※ 引述《KeAem (KeAem)》之铭言:
: 悲报:大家熟悉的那个QUEST CLEARED...
: https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
: 来源是中国的某游戏平台的实况主受邀至日本卡普空试玩第一手的繁体中文版本
: (OS:台湾的实况主加油好吗QQ)
借标题鬼扯蛋推文提到的部分
推 CloudVII: 忍受很微妙……我也觉得撑住会好一点 但感觉还有更好的12/28 07:56
→ CloudVII: 就像原本日版的毒妖鸟硬要翻成吐毒龙 87%像一样……12/28 07:56
→ CloudVII: 还是觉得有更好12/28 07:56
推 CloudVII: 要在对岸卖好像要全在地化才能卖 我记得他们有新法 不过12/28 07:59
→ CloudVII: 他们有没有上行货 我就不知道了就像hp mp硬要翻这样12/28 07:59
推 CloudVII: 但忍受翻成中文就不太恰当 应该还有更好的选择 而且不只12/28 08:02
→ CloudVII: 有我们觉得怪 抓紧感觉更好12/28 08:02
这个确实是对岸的规定,要求要全部都翻成中文
除了PO文者提到的QUEST CLEARED、CloudVII兄提到的HP、MP
另外最明显就是一些UI和版权的部分
举例来说游戏开始前的主选单NEW GAME、LOADING GAME还有版权常用的Power by
这边台湾玩家一般都会习惯看原文,但对岸就会硬翻XD
这部分之后就得仰赖台湾这边改了…
详细可以看最后一段说明
推 longya: 翻译的人很多只拿到文本啊,根本不知道游戏当下情境 12/28 08:08
认同,不过EXCEL的完整性这要看开发商
一般非3A等级比较严谨那种
都是不照人物顺序也不标章节给你
罕见会看到标人、标章节又标语序的
这种遇到真的是要痛哭流涕XD
推 fbiciamib123: 本来就是为中国市场才中文化的 12/28 08:10
推 cloud7515: 为中国中文化?那中国人试玩的时候怎么不是用简体? 12/28 08:12
推 lkk0752: 感谢支那广大的人口红利让我们有中文版的MH玩 嘻嘻 12/28 08:28
其实硬要说因为中国市场,这不能否认
SONY自己在对岸都进销售“官方行货”了,而且还有SONY官方认证贴纸XDDDDD
而且量还不少,要说没有因为我是不信啦
接着提一下中国市场翻译的部分
因为有NDA(死),所以只能聊不是我弄的或是可以讲的XD
以近期来说我自己玩过的三片
《地平线:期待黎明》《刺客教条:起源》《数码宝贝物语︰网络侦探骇客追忆》
这三片我自己玩过没意外都是对岸翻完后,再扔回台湾译者做润稿及校对
目前很多3A大厂都会利用像这种省成本的方式出中文版或是繁简体双语系
某部分良心大厂,像是业界良心Rockstar(?)
还有之前出过港译及台译的机战(我个人没玩,但有爬文看过)
才会额外花大钱请不同一批人做不同地区的完整翻译
但这种厂商少见了,真的要多多支持QQ
不要像某个厂商找对岸翻译省成本省到被挑一堆错误
网友都帮忙整理还死不更新的,然后碰到对岸抗议就更新的很快…
忍受很微妙……我也觉得撑住会好一点 但感觉还有更好的就像原本日版的毒妖鸟硬要翻成吐毒龙 87%像一样……还是觉得有更好要在对岸卖好像要全在地化才能卖 我记得他们有新法 不过他们有没有上行货 我就不知道了就像hp mp硬要翻这样但忍受翻成中文就不太恰当 应该还有更好的选择 而且不只有我们觉得怪 抓紧感觉更好
作者:
longya (嗯)
2016-12-28 08:08:00翻译的人很多只拿到文本啊,根本不知道游戏当下情境
作者: fbiciamib123 (Lin) 2016-12-28 08:10:00
本来就是为中国市场才中文化的
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2016-12-28 08:28:00感谢支那广大的人口红利让我们有中文版的MH玩 嘻嘻
应该是对岸翻后台索校对改用语 不过我觉得改的不完整
翻译到底是台湾还是对岸翻,我看贴吧都说是台湾的翻法
作者:
tsairay (火の红宝石)
2017-12-28 11:52:00与其说是台湾的翻法倒不如说是那种文法才是正规的中文白话文的文法,只是这种正规文法在对岸并不是很普及所以他们才会觉得那叫做台湾的翻法
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 11:57:00那他们一般在用的不正规文法长怎样
这样讲还满好奇他们语文课本是什么内容...有多不正规啊
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 11:59:00这次的偶像大师也有很多翻译问题,比较像是没校稿
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-12-28 12:00:00
红色字体那边是指哪个游戏(?)
作者:
tsairay (火の红宝石)
2017-12-28 12:00:00因为对岸用简体字,所以其实他们生活用语的发展并没有完全
@ededws1 没玩偶像大师不清楚 不过照这情况来看财团B好像也开始大量采用对岸外包后扔回台湾这种方式了
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2017-12-28 12:07:00推最后两句 永远鄙视舔中之虫系列
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2017-12-28 12:12:00实用资讯推一个翻译用字就算了,连接口都被迫照大陆规定来,这次没出简中特别版吗
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 12:15:00能给个琼瑶式文法吗?
我不太会解释琼瑶式耶... 你可以找环珠格格来看看(?)要我形容的话 大概就是咬文嚼字很彻底平常不会这样用 但看到你又不能说它文法有错
从龙爪换成猫爪实在让在下痛彻心扉辗转难眠啊这种感觉吗?
作者:
bt022 (雪绪)
2017-12-28 12:23:00把猫爪翻译成龙爪吗?(误
“这饺子不囉唆,咱一次可以吃掉一斤一点眉头都不皱”之类的,很纳闷对岸是不是所有人都相声大师
作者:
joe10337 (Dashu知道他不会是一个?2)
2017-12-28 12:27:00舔中之龙啊
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 12:28:00可是这种就算在台湾也是写作文时才会出现啊?
但问题就是 游戏翻译中出现这种啊XD不过这个不评论对错 反正看得懂...这篇只是要讲这个情况而已 感觉未来会更多习惯就好kawazakiz2你超会XDDDDDDDD
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 12:36:00也就是把游戏文本当成是文学在翻译所以很奇怪?
其实重点是在“符合情况”,比方人中之龙或GTA角色如果他们讲话三不五时就讲成语,感觉就是怪怪的
会提到这个主要是 近年SIET或财团B本社翻译没这种情况反而是最近一些游戏很常出现 打听之下果然是对岸翻(?
台索繁中工作室不会真的因为工作量变多,都给对岸翻吧…
menu如果MHW翻菜单我就直接换日文每款都要SONY繁中工作室自己做的话,了不起一年一款
@NiGHTsC 应该不会 地平线那个我觉得规格外
如果繁中工作室只是润稿及校对,工作量又大的话很难认真除非很热血…
财团B现在机乎全中文化,游戏量又多,会有部份给中国翻其实不意外
顺带我是"Menu"原文派的 但也可接受"主选单"XD
是说kawazakiz2兄有玩PSVR吗? littlstar的中文翻译
才是真的惨烈XD 我有写信去说我可以帮忙修 但还没回我
我不玩VR,会吐满地所以消费者真的除了烧香以外,就是自己要找平衡点
对岸光用语我就无法了,再加上很喜欢用成语/少见的词汇…
厂商又下令不准改 这个XD 我有碰过要规定要四个字的
应该说庆幸MHW是可以选语言,不像有些游戏就只有一种
作者:
longya (嗯)
2017-12-28 12:49:00润稿应该就只是稍微看错别字跟语意通顺度吧,像这次很多人在意的忍受我都觉得要改不是很乐观XD
就上面说的琼瑶式…所以我还是希望可以繁中工作室自己来
MHW真的看不爽就调回日文即可,也不用被酸啥原汁原味
我看到菜单跟名副其实也会起肚烂 写对名符其实有很难?
不要说中文化的问题,日本也是有一堆鸟主管魔物猎人设定集有讲过,开发时最怕大头视察
@mysteria 这个都可以吧 刚刚查了一下教育部辞典...
只要一句“我不喜欢,换这个比较好”,团队就陷入地狱
但有时候还是有好下场啦,比方艾露本来是哥布林就是有大头指著某个人桌上的草稿说“用这只猫比较好”才会有艾露
《清史稿》“贤基品行端正,居官忠直,名副其实,(下略《歧路灯》“就是那礼部门口有名的,也要名副其实。”
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:00:00这种中文问题就不要在这里讨论了
作者:
longya (嗯)
2017-12-28 13:00:00副作动词时是相称的意思,在这句的文法来说其实没错。不能因为自己不知道真的的意思就一直说是人家写错积非成是吧
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:02:00小时候看到翻成菜单还会疑惑,长大会英文就无视了
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:03:00都快要变训诂了
我是觉得啦 有错难免 回报后官方肯修就好...不要像某厂商 玩家都帮你整理好了还不修(战
比方“利奥雷乌斯”变成“里奥莱乌斯”之类的因为现在有中文化,若是后者就变成官方指定名词但巴哈目前新闻稿都还是维持前者,感觉不会有太大出入
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:07:00星爆气流斩跟星光流连击那种呢?
真希望有沙狮子啊,好想看中文团队怎么翻沙猿薙ゴゴゴ这把太刀
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:08:00对啦,日文还有很多外文转片假自以为很帅气的名字
崩龙武器全都爱奴神话,翻死你这个小王八蛋或是找得到字根意思却找不到字首的所以中文攻略本团队真的很猛啊,每一把武器、每件防具都有翻出来,就算有很多都音译也够累了
你说那个火龙让我想到 我以前改过John Titor
在想“里奥莱乌斯”这个词时,一直浮现前几天官方影片那两个卷舌妹的声音NOOOOOOOOOOO~~~~~(抱头
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:14:00该不会是S;G吧
@ededws1 西瓜榴莲那个比较像是原作设定问题我觉得不是这边讨论的"约定成俗"的问题
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:18:00喔喔
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-28 13:21:00西瓜榴莲鸡是原作者指定汉字我记得 所以只能那样翻w
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-28 13:22:00最近VA-11上简中,里面名子跟专有名子都保留英文真是太好了…
作者:
tsairay (火の红宝石)
2017-12-28 13:24:00其实雷和莱用对岸腔调来发音会非常接近
勿忘舔中之龙 死都不分两个版本 一昧的阿谀奉承……
作者: HANGOLI 2017-12-28 13:37:00
巫师三的台湾中译神赞
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-12-28 14:10:00翻译还好,那个字型也太丑..
台索之前就公布过中文化一年的产量可以30以上 一年一款的是哪听来的
作者:
s425247 (s425247)
2017-12-28 19:44:00选单都比菜单好.....
作者: lia1062001 (千年妖怪) 2017-12-28 20:14:00
菜单弃+1...
作者:
f36929 (林协)
2017-12-28 20:43:00魔物名字已经有一个吐毒龙的怪翻译 再有更多怪译名 我也不奇怪了
真的 贼龙没意外应该是不会变 但吐毒龙这硬翻让我很醉……
作者: ahoga 2017-12-28 22:15:00
吐毒龙是HK做网页弄的,游戏还是会叫还是毒怪鸟,不用担心
作者: ahoga 2017-12-28 22:19:00
毒妖鸟,打错字XD
这种官方名字不统一的状况会发生就难保文稿没统整好让游戏里面出现同个日文不同中译的状况XD
作者:
f36929 (林协)
2017-12-29 00:06:00ahoga大 是有啥内线情报吗XD
关于SIE中文化中心 还是要说明一下根据报导指出 SIEJA里是有两个中文化中心一个是在日本的中文化部门 而另一个则是SIET中文化中心 而SIET中文化中心只负责三厂游戏中文化喔 本家游戏的中文化则是交给在日本的中文化部门 所以像地平线 战神本家的作品都是SIEJ翻译中文只是就不知道SIEJ里部门的成员是哪些国家的人 不过个人觉得应该是会中文的日本人居多吧XD而SIET中文化中心 总监陈云云 就是从SIEJ中文化部门调出来成立SIET中文化中心的
https://goo.gl/3ETe4thttps://goo.gl/W3ogUu所以本家游戏一律是交给SIEJ的中文化部门 应该是不可能外包出去
还有日本中心的话就能解释一年30款了我还以为全给台湾做,那不就要住公司
会提出地平线主要是在于,地平线那种文法不太可能是台湾翻出来的…不过您提到一点很有趣,会中文的日本人…或许可以用来解释琼瑶式翻译的原因XD