※ 引述《KeAem (KeAem)》之铭言:
: 悲报:大家熟悉的那个QUEST CLEARED...
: https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
: 来源是中国的某游戏平台的实况主受邀至日本卡普空试玩第一手的繁体中文版本
: (OS:台湾的实况主加油好吗QQ)
借标题鬼扯蛋推文提到的部分
推 CloudVII: 忍受很微妙……我也觉得撑住会好一点 但感觉还有更好的12/28 07:56
→ CloudVII: 就像原本日版的毒妖鸟硬要翻成吐毒龙 87%像一样……12/28 07:56
→ CloudVII: 还是觉得有更好12/28 07:56
推 CloudVII: 要在对岸卖好像要全在地化才能卖 我记得他们有新法 不过12/28 07:59
→ CloudVII: 他们有没有上行货 我就不知道了就像hp mp硬要翻这样12/28 07:59
推 CloudVII: 但忍受翻成中文就不太恰当 应该还有更好的选择 而且不只12/28 08:02
→ CloudVII: 有我们觉得怪 抓紧感觉更好12/28 08:02
这个确实是对岸的规定,要求要全部都翻成中文
除了PO文者提到的QUEST CLEARED、CloudVII兄提到的HP、MP
另外最明显就是一些UI和版权的部分
举例来说游戏开始前的主选单NEW GAME、LOADING GAME还有版权常用的Power by
这边台湾玩家一般都会习惯看原文,但对岸就会硬翻XD
这部分之后就得仰赖台湾这边改了…
详细可以看最后一段说明
推 longya: 翻译的人很多只拿到文本啊,根本不知道游戏当下情境 12/28 08:08
认同,不过EXCEL的完整性这要看开发商
一般非3A等级比较严谨那种
都是不照人物顺序也不标章节给你
罕见会看到标人、标章节又标语序的
这种遇到真的是要痛哭流涕XD
推 fbiciamib123: 本来就是为中国市场才中文化的 12/28 08:10
推 cloud7515: 为中国中文化?那中国人试玩的时候怎么不是用简体? 12/28 08:12
推 lkk0752: 感谢支那广大的人口红利让我们有中文版的MH玩 嘻嘻 12/28 08:28
其实硬要说因为中国市场,这不能否认
SONY自己在对岸都进销售“官方行货”了,而且还有SONY官方认证贴纸XDDDDD
而且量还不少,要说没有因为我是不信啦
接着提一下中国市场翻译的部分
因为有NDA(死),所以只能聊不是我弄的或是可以讲的XD
以近期来说我自己玩过的三片
《地平线:期待黎明》《刺客教条:起源》《数码宝贝物语︰网络侦探骇客追忆》
这三片我自己玩过没意外都是对岸翻完后,再扔回台湾译者做润稿及校对
目前很多3A大厂都会利用像这种省成本的方式出中文版或是繁简体双语系
某部分良心大厂,像是业界良心Rockstar(?)
还有之前出过港译及台译的机战(我个人没玩,但有爬文看过)
才会额外花大钱请不同一批人做不同地区的完整翻译
但这种厂商少见了,真的要多多支持QQ
不要像某个厂商找对岸翻译省成本省到被挑一堆错误
网友都帮忙整理还死不更新的,然后碰到对岸抗议就更新的很快…