楼主:
KeAem (KeAem)
2017-12-28 01:51:53悲报:大家熟悉的那个QUEST CLEARED...
https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
来源是中国的某游戏平台的实况主受邀至日本卡普空试玩第一手的繁体中文版本
(OS:台湾的实况主加油好吗QQ)
影片是上传至BILIBILI,对简体中文感到排斥的话可以省略。
连结:https://goo.gl/K7dPRN (01:15)
细心的人可能会注意到快捷接口有些还是日文,代表当时该实况主玩的还是未翻译完整的
版本。
以下是给忙碌人的截图:
https://i.imgur.com/NiR5dST.jpg
https://i.imgur.com/W1JTYMT.jpg
https://i.imgur.com/FQhfnas.jpg
https://i.imgur.com/G8JokfH.jpg
https://i.imgur.com/cL2REPk.jpg
https://i.imgur.com/IiTkb63.jpg
https://i.imgur.com/Ruv2L1O.jpg
https://i.imgur.com/pXZGnRk.jpg
作者: Grishank (Grishank) 2017-12-28 01:54:00
那个独特的字体没了XD
作者:
bt022 (雪绪)
2017-12-28 01:58:00忍受…嗯
作者:
blaz (开花大叔)
2017-12-28 02:13:00写信反应一下可能会回来(望某魂系列
作者:
tt8otw (想吃西瓜)
2017-12-28 04:27:00忍受…感觉好微妙
作者:
syoya (syoya)
2017-12-28 06:10:00对岸简字化都很喜欢将不必要的地方也翻译
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 06:51:00悲报
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 07:39:00应该是港式用法吧
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2017-12-28 07:49:00忍受原本应该是啥啊...感觉看到会很出戏
忍受很微妙……我也觉得撑住会好一点 但感觉还有更好的就像原本日版的毒妖鸟硬要翻成吐毒龙 87%像一样……还是觉得有更好
忍受或许直接翻“抓紧”也可以,但照字面忍受是没翻错
要在对岸卖好像要全在地化才能卖 我记得他们有新法 不过他们有没有上行货 我就不知道了就像hp mp硬要翻这样
作者:
longya (嗯)
2017-12-28 08:08:00翻译的人很多只拿到文本啊,根本不知道游戏当下情境
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2017-12-28 08:28:00感谢支那广大的人口红利让我们有中文版的MH玩 嘻嘻
作者:
sionxp ( )
2017-12-28 08:33:00感觉翻译跟 中国版的魔物猎人 是同一个团队目前翻译最彻底的应该是 女神异文录5
忍受??是你骑龙还是龙骑你= =??XDDD用"抓住"或稳住吧
作者:
kevin50605 (XavierRiceKevin)
2017-12-28 09:02:00P5还是很多翻错的地方
作者:
sionxp ( )
2017-12-28 09:04:00应该用 华康字体
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2017-12-28 09:24:00QUEST CLEAR说真的可以不用翻译…这是醍醐味啊!
巴哈说黑暗灵魂是网友努力写信给SONY+游戏公司才从“你死了”改成“you died”,所以舆论还是有用的
黑暗灵魂找Sony... Sony:扫到台风尾...
作者:
papac (秘密武器)
2017-12-28 09:47:00既然是用patch更新中文 部分修改应该是有机会的 等发售吧
PATCH可以更改~没差!忍受 跟 任务完成~这两个别动Orz打错 要改一下拜托!Orz~
作者: neowolf (野狼) 2017-12-28 10:27:00
要翻成任务完成没关系阿,要就弄成历代的图腾字样
作者:
i386 (i386 cpu)
2017-12-28 10:30:00QUEST CLEAR没必要翻,日文版原本这部分就是用英文来表示了,没必要中文版就要改成中文,这样看来,QUEST FAILED也.....
原版的那个图腾很好看啊 弄成这样一点美感都没有...
作者:
jajepound (少来了我是印地安人)
2017-12-28 11:01:00字体超丑
作者: asiaking5566 (无想转生) 2017-12-28 11:15:00
猎刃世界
作者: s1239199 (JeffJohn) 2017-12-28 11:20:00
那任务完成看起来真的不习惯
作者: s1239199 (JeffJohn) 2017-12-28 11:23:00
那个忍受 也蛮微妙的
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-12-28 11:44:00
这影片很明显就是要给中国区看得 当然邀请中国实况主
作者:
papac (秘密武器)
2017-12-28 13:13:00聊天贴图的sticker翻成奖章好像怪怪的?
这次中文我觉得不是为了中国 中国的审查机制 恩…… 很难有国行版 但中国市场势不可挡是趋势 他们应该没行货就去香港 这次应该是为了繁中为主 但华人圈这市场颇可观就是 不过还有些不完美的地方希望慢慢改进是魔物要忍受吧 你跟谁忍受什么
@CloudVII 这就要提到很多游戏根本没过审查 却有内建简中的事情了反正中国玩家自己会想办法玩到 放进去就好(
是没错 想玩的自己会弄到手 更何况有厂商会去香港进货这就没问题了 过不过是另外一回事 但全部都照审核机制翻觉得很不妥……
@CloudVII 我比较觉得是厂商直接出货光那张"官方行货"的贴纸 还有中国地区也能当天拿实体说中国市场跟中文化没关系 我是不太信...
@allen0205 以行销的角度来说 不搞是最好然而就算搞了也不能大肆张扬原因的话 以淘宝来说 一直都有某些游戏定期会被禁售宣传有简中或是放入简中 会加大被禁售的力度既然放简中的弊大于利 而且不放中国也买单 那干嘛放?希望我这样解释allen0205兄可以接受
大概了解。不过MH是内容会无法在中国销售的游戏@@?不过毕竟是那个神奇国家,MH因为某种神秘理由无法贩售好像也不意外
作者:
jk182325 (万里花我老婆)
2017-12-28 14:31:00台湾跟中国比起来就小市场 当然邀请中国的去阿
作者:
bigbear (夜露死苦)
2017-12-28 15:14:00更新"软件" 我在主界面看到这个东西 也只能笑笑人家看上的是中国市场呢(笑)
作者:
ldt1025 (ldt1025)
2017-12-28 15:30:00是啊 你不爱中国我就打你打到爱
作者:
bigbear (夜露死苦)
2017-12-28 17:23:00祯数在台湾一般怎么讲我还真不知道 顶多就是frame 张数?
以前台湾格斗游戏frame都叫张数 近年支那用语入侵都叫祯数
官方贴纸有图吗 不过审核机制还是很吊诡…… 世界能秒过审核我是不意外 毕竟中国ㄤ赖版也是腾讯跟卡普空合作的结晶 原来放简中在中国是这么要不得的事我是蛮意外的……
我以前玩游戏没看过人家在算张数的 也不会有人说视频 质量 高清
结果中国的MHW到底有没有卖官方货啊?有点难相信他们游戏审核会允许只有繁中而无简中这种事
原来这片在对岸也同步了 不过标签用繁体还是蛮怪的 还是他们进港版来中国卖 感觉蛮有可能的…… 难怪之前那官方介绍影片 看来就是为了广大的中文市场……
这东西叫官方水货... 香港货不会写自己是行货所以我才会说根本是SONY官方自己出货给中国各小卖店
这招有点猛 不靠商家直接进 直接铺货给店家 所以出简中等于高调 那这样就可以不必照中国审查的玩法 直接出 反正他们繁中还是会买单……
行货 我上网查意思 不就代理商代理的正版 行版=正版的意思 台湾一般称公司货 所以图只是证明是香港代理的正版物看香港的二手市场卖游戏时也是标注是行货我看香港拍卖网 香港卖得正版游戏本来就会贴那张贴纸了
小夏这样看起来 好像要变疯子错篇 请楼主帮我删掉这留言
作者:
Re12345 (GF#2)
2017-12-28 22:47:00还好只玩日文完全无困扰
所以那张图 最多只能证明 中国的游戏销售商 是去跟香港盘商进货而已 或者是中国玩家跑去香港买