※ 引述《maskrideer (Tobias)》之铭言:
: 肥宅分享一下自己的经验好了,
→ jimmy9527: 进那家游戏公司吧XD11/26 16:45
原来不是只有我一个日系跳欧美系的肥宅
虽然都是阴错阳差又后知后觉的兼差…
小时候家里管得比较严,经济也比较拮据
跟板上几十年资历的大大比起来,算是会看车尾灯的那种游戏玩家
主机也只玩过PS1和GB
记得因为当时没其他东西玩,FF8好像还津津有味破了3轮(黑历史)
再后面就是退伍后靠着国家给的钱买的PS4了
某种角度来看,我是国家养的真索索XD
最早比较深入游戏业的时候,是被朋友介绍去其他国家弄建模
画到一半才发觉自己在弄不得了的东西
像是某个王国摆在门口的双头黄金鸟,当初以为是在弄什么艺术品建模
还有集满八只会合体的蓝色怪物的皇冠,最早也以为是哪个国王戴的
后来越画才发现,这东西不得了XD
曾经也接到过某个板上一致好评、打死不更新翻译的日系RPG翻译邀约
不过最后价格太芭乐没接…也没资格再嘴它了XD
现在则是以做STEAM比较中型的欧美日游戏翻译跟校对维生
偶尔会像今年年初运气不错,有接到几个3A大作邀约
虽然一整年弄下来很痛苦 (前几天还在弄后续的DLC翻译)
而且上市的那几周压力超大,深怕被板上各位大大们条列式战翻译
另外宣导一下:语境不对找试玩人员拍桌,翻译是无心又无辜的QQ
翻译们通常只有不照语序的EXCEL,语境不是太好判别…
像上面Tobias大大他们前公司的试玩人员就超强,几乎挑不出错误
好险最后台湾玩家评价还不错,也只有几个小错误
自己玩到语境稍微奇怪的部份也有回报回去修改
当然原厂会不会改我就不知道了(?)
但我不会像前面某个游戏一样打死不负责
虽然他们连翻译都没给公关片(白眼),我也还是自己买典藏版收藏了XD
最后,不论是建模还是翻译
看到自己经手过的东西顺利上市的时候
还有游戏结束跑STAFF名单出现自己名字的时候
这两个时刻,比玩到游戏时还感动。