Re: [情报] 超级机器人大战V 繁中PV

楼主: uikai (uikai)   2017-01-25 00:08:58
第二段中文版PV也出来了
https://youtu.be/fdDamNVsHJM
可惜中文版没歌曲包啊~
作者: gungunham   2017-01-25 01:45:00
跟日版pv比一些BGM好像不太一样
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 01:39:00
靠 2号机都兽化了你看不到EVA吗www
作者: givar (....)   2017-01-25 01:22:00
作者: BlackCC (我是黑西西)   2017-01-25 01:33:00
那个音乐包要授权卖到海外来可能都比本体还贵惹
作者: bob2003t (bob)   2017-01-25 01:17:00
eva有参战阿
作者: richterx (阿福)   2017-01-25 01:17:00
游戏内有EVA
作者: S26 (专做破产转机借壳掏空股)   2017-01-25 01:15:00
有EVA吗?
作者: konamisport (早走的人比较幸福)   2017-01-25 00:47:00
有eva我就掏钱了
作者: tw1019 (tw1019)   2017-01-25 00:18:00
真的有点遗憾~~~不过机战就是要支持
作者: howerd11 (时间永远不够)   2017-01-25 02:11:00
是完全不一样 日版是个别主题BGM 中文PV是垃圾原创曲
作者: gagacrow (嘎嘎乌鸦)   2017-01-25 02:36:00
该不会中文版连作品BGM都没有吧.........??
楼主: uikai (uikai)   2017-01-25 06:41:00
这时就希望还能自行编辑mp3当bgm了,只是有些作品不太好找…
作者: kaojet (乡民可能改变世界吗?)   2017-01-25 06:49:00
有zz钢弹 Eva 大魔神就要支持
作者: rugalex (rugalex)   2017-01-25 07:20:00
歌曲包不可能的啊 版权费会喷到比天还高这中文真的颇怪...像是胜平的ぶちかます 明明很口语中文居然就变得这么文诌诌....这怎会有人买帐?例如可以翻"把你打扁!" 都比重创还口语....
作者: s3864308 (叫我主人)   2017-01-25 07:32:00
中文只好怒买啦 推推
作者: cvca (○)   2017-01-25 07:34:00
翻译的人就只是翻译吧 他们不会去了解神胜平几岁个性怎样。真的希望出中文版可以有日文显示的选项啊...
作者: qsx889 (虾米)   2017-01-25 07:40:00
基本的作品bgm应该有......吧?
作者: dickyeh (闪闪亮亮)   2017-01-25 08:07:00
游戏翻译的薪水只有惨字可以形容,所以不要怪翻译不去多了解作品内容。时间压力下根本没额外心力多做事情
作者: givar (....)   2017-01-25 08:17:00
那玩日文版就好啊…在中文版找日文干嘛
作者: abreakheart (友情无价)   2017-01-25 08:41:00
一种别人喝汤 自己喊烫的概念
作者: superhan78 (superhan)   2017-01-25 08:48:00
电玩展都有试玩了 基本上如果没作品bgm早被骂惨了目前看来电玩展是一面好评 基本上没啥好担心的啦
作者: tintinjuju (ju)   2017-01-25 08:49:00
应该是不好脱手吧 好几个机战44朋友精通日文也说过类似的话 说看翻译的中文会少掉一些味道什么的 XD
作者: cary6406 (CK009)   2017-01-25 08:50:00
去tgs试玩的时候bgm都是正常的 大和号的bgm是原作OP
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 08:51:00
这种粉丝向的,只拿到文稿很难翻啦庆幸的是战斗都有语音,如果日文不太行就耳朵眼睛并用现在PS4上推出的C社相对进步了,可以中英日韩自己改而不是中韩分一片,日英分一片那样
作者: superhan78 (superhan)   2017-01-25 08:55:00
不过中文pv的确有些翻的比较文言一些 反正习惯就好xd战斗台词反正有语音就还好啦 剧情有中文化比较重要
作者: cvca (○)   2017-01-25 09:10:00
可以自由选语系又有中文化真的是皆大欢喜的作法
作者: oread168 (大地的精靈R)   2017-01-25 09:12:00
我是来看吵架的
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 09:19:00
中文大概是为了看剧情吧,战斗方面的文字没啥太难的...对我来说啦..
作者: zgmfx10a (RC)   2017-01-25 09:39:00
“身体变成空壳搂” “喝!” 看到这两个我直接下日版了
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2017-01-25 09:47:00
中文赞耶,听懂的听语音 听不懂的有字幕 正好适合我这不上不下的日文程度
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 09:55:00
日文连五十音都念不出来的居多啦翻的不好跟瞎猜我宁愿选前者
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:00:00
真的,以前我台版漫画也看的很爽要不是因为有中文而不出亚日,其实中文版也没什么争议
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2017-01-25 10:02:00
ガラ空き翻空壳太夸张...不过喝那种状声词就不能怪他们吧...
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:05:00
可以和港漫一样用一些没看过的语助词
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 10:08:00
状声词真的没办法,一堆音找不到国字来表示XD
作者: gyqmo (事如春梦了无痕)   2017-01-25 10:08:00
以为大家都看得懂日文?那么爱日文就买去日文版阿
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2017-01-25 10:14:00
...可以不要那么偏激看到有意见就叫人去买日文版好吗要注重角色个性去翻本来就是专业翻译应该做到的 更别提ガラ空き翻空壳根本是没校稿 这些意见也不是无的放矢乱黑
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-01-25 10:15:00
歌曲包的意思是??
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2017-01-25 10:15:00
也没有人在那边该什么原汁原味吧...别这样
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:20:00
记得草薙京的荒咬的台词也有身体变成空壳那句XDD那ボディが甘えぜ应该会被翻译成身体太甜了吧XD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 10:23:00
不过希望中文版能切日文显示的这种意见,以现状来说的确就只能说去买日文版就好XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:24:00
应该不会一堆人闪避攻击后都说好甜还没还没吧没校稿就算了,弄到PV就不得了,这是门面耶XD
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:27:00
我还记得碇真嗣有一句台词是この!この!机战一堆这种省略主词的台词,都直翻的话会变很好笑XD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 10:29:00
其实一堆日文小说中文版都是这么惨...更惨的是很多人习惯这种翻法,译者自己把省略掉的东西补进译文还会被嫌不尊重原文XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 10:30:00
这次V的翻译是真的感觉水准不佳,虽然买还是会买可是即使和OGMD相比还是有落差,尤其PV内容这么少就已经能看到好几处的翻译问题
作者: gyqmo (事如春梦了无痕)   2017-01-25 10:32:00
偏激的是某些人总爱嫌中文翻得不好吧这些人根本是中文化市场的阻碍
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:34:00
讲出翻得不好的事实就变市场的阻碍了,哈哈
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 10:46:00
...OG翻译根本半斤八两 还有整句翻译不见的 只是不是放在PV上罢了 但整个游戏有八九成翻译都还可以 所以我是不觉得有什么问题现在看起来好像V已经被预言整部都烂翻译了 未来人不就好棒棒
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:49:00
踢牙老奶奶也是一个经典阿,八九成可以,但其它不能太扯
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:56:00
推文好像没人讲整部都烂翻译了,会读心术不就好棒棒
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2017-01-25 10:59:00
翻译没爱 翻成这样刚好而已 中日都买就没问题了
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 11:00:00
BIO7中翻的成就还有一些乡民梗,这个不知道算哪种
作者: oread168 (大地的精靈R)   2017-01-25 11:01:00
大伙儿开战囉
作者: husho (放空~~~)   2017-01-25 11:08:00
这款要依据个性翻有点难,角色太多,又要看原著
作者: tintinjuju (ju)   2017-01-25 11:13:00
中文化阻碍? 大部分人只是希望可以选择显哪种语言吧
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:13:00
所以现在有出现踢牙那种经典台词吗 看个PV就在讲翻译
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:15:00
水准不佳 甚至某些论坛有的讲的还更难听zzzZZZ
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 11:32:00
对我来说只要剧情翻译通顺就好了,我还没能力把日文当中文.至于战斗字幕因为比较短,其实比较有心情想翻译XD..虽然我很希望可以直接选语系,但是应该不容易,就随缘啦
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:41:00
这年头是变成只要中文化就不准批评吗?会玩会买不代表就不能表达不满吧,还是说就像某些地方看到的有中文化就很好了,有出就该感谢,不爽去玩日版照这种逻辑,TOZ和FF15也都不能批评了,因为是团队花了好多时间和成本做出来的游戏,要感恩地玩,否则就是不爽不要玩是吗?
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 11:43:00
说要选择语言的就不就是说日文版直接翻译过来就好阿版权都不用考虑喔?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:44:00
我有要人去玩日版?
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:44:00
PV翻译有问题,针对PV翻译水准指责也可以变成骂整部都烂喔
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:45:00
windfeather: 这次V的翻译是真的感觉水准不佳好像没单指PV
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:46:00
如果你觉得我在PV文说翻译不好是指整部游戏都烂的话那我也只能道歉认错了就像你也把我和别人的意见结合起来,变成好像我暗示PV翻译水准是踢牙老奶奶一样的水准
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 11:49:00
TOZ翻译还蛮不错的就是,虽然没玩日文版
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:51:00
TOZ翻译得不错,尤其胜利台词有追加字幕这点很棒
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 11:54:00
坦白说翻成什么空壳和踢牙老奶奶同水准都是信达雅全都0分只差在老奶奶还原创了一个新词,很有创意
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 12:01:00
空壳还早 真的要类比踢牙要像咳嗽咳不停
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 12:02:00
踢牙老奶奶那个是整句完全无关还有乱码,境界还是
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 12:03:00
踢牙老奶奶之所以经典其实跟翻译问题关系不大XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 12:03:00
还是有很大落差。是说PV和游戏内文的翻译还是有可能不同的,即使是同翻译,还是可能因为PV要赶的时间短所以翻译得比较匆促,会相同的主要大概是译名/名词
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 12:05:00
反正上市就知道了,亚日炸掉也是事实只能接受
作者: givar (....)   2017-01-25 12:12:00
觉得差的去玩日版就好 大家都满意
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 12:18:00
本来就是,中文化是好事,不喜欢翻译的就去玩日文不过完全不准批评翻译也很奇怪
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2017-01-25 12:19:00
有意义的批评指教 我都唸建议
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 12:20:00
讨论PV来看,这篇也是PV,才几句话就有问题,是该念几句
作者: chinyoyo2 (水色包子)   2017-01-25 12:37:00
我个人是比较希望人物名 招式名维持日文其他翻译这样XDD要不然像当初OGTMD宣传影片一样中日同时显示更赞XDDD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 12:48:00
这两种作法都是正常的在地语言版不会去做的,不用想了XD
作者: a22880897   2017-01-25 12:50:00
我比较希望歌曲可以用原文 玩OGMD歌曲都用拼音的 反而不知道是那首歌
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 12:58:00
翻译有时会过头,像是 你死了(血源仁王就做的很好,落命大字不拿掉,下面补意思
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:03:00
人名、武装维持日文、双字幕并行之类的应该不太可能一些特定名词维持英文我觉得算是翻译界的共识了歌曲部份我就同意不翻宁可用原文,制作人员、配音
作者: cvca (○)   2017-01-25 13:05:00
其实我反而觉得战斗还好 反正听得懂 文字其实无所谓
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:05:00
用拼音呈现则是没意见
作者: cvca (○)   2017-01-25 13:06:00
我自己是玩OGMD的时候剧情对话里面有几次明明中文却很难理解
作者: yesmotel ( )   2017-01-25 13:06:00
就算日文五十音念得出来,也不能搞懂游戏内的日文啊
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:07:00
我比较在意CV用罗马拼音,不过算了没办法倒是DQH2中文版的CV表就是日文阿..
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:08:00
CV名曲名那些就日方要求的吧 看看灰姑娘VR
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:08:00
特定名词维持英文是翻译界共识...我怎么没听过这回事XDCV名是日方要求而且有其道理,但曲名我看不出道理在哪XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:09:00
DQH2是光荣+SE的 机战跟灰姑娘是BNE的
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:09:00
翻译作品都是能翻译就尽量翻译,某些代号或缩写则可能维持英文这点没错啊
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:10:00
对日本来说中文圈他一样视为"海外",不太会因为中文跟汉
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:10:00
我知道DQH2是光荣+SE阿,BNE也一直都是罗马拼音,所以才没办法,只是我还是偏好人名直接打汉字和假名就是..
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:10:00
P5这次好像就是把怪盗团的成员代号以英文呈现
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:11:00
说真的当初让我挣扎中文版的反而是这个,不过看在文档都翻就算了,反正CAST可以查表..
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:11:00
P5那些代号本来就外来语啦XDDDDDD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:12:00
代号与缩写可以说是这样,但这个是分开讨论的吧XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:12:00
对啊,只是没有选择意译为小丑或皇后、船长这样的
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:12:00
虽然没玩,不过就Joker Queen阿XD喔翻成这种我就要考虑一下了
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 13:13:00
日文歌,有日文歌词在中文国家并不是件少见的事
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:13:00
日文外来语可以用片假名呈现算是语言上的先天优势
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:16:00
有中文肯定是好事,这次甚至还拉近间隔为同步发售虽然有部份嫌弃但终究是求好心切,未来能慢慢进步就好,想当初版权机战的中文化根本盼都不敢盼这几年三厂中文化最用心的就属BNE了SEGA则是直起直追中
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:19:00
说到版权机战 我印象中好像从阿法2以后就没代理版了吧所以不管有没有中文版 至少在版权机战不太需要想亚日
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:22:00
就算不提Macross,版权机战的版权还是很复杂,我比较好奇为何OGDP始终没上架,我一度以为是要等中文化但目前来看似乎也不像,就单纯没上架
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 13:30:00
不要说人名啦,刀剑神域的选单都还是英文的呢日本人就觉得妳应该看得懂英文,只会翻日文部分阿
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:32:00
^刀剑也是BNE的 要说日本人不如说BNE作法就这样而且BNE目前是自己有中文化团队 所以只能这样
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:33:00
其实可以说不是只有BNE这样XD 很多日文歌代理进来的歌词中译也都是遇到英文就不翻XD
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:38:00
如果原来语系的New Game就是英文的话,中文版不翻可接受XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 13:39:00
这种很浅的英文真的是有不翻有翻的但中文不是拼音系统,和日英文有较大的区隔也就是在排版上中文可能会变成很短的字串,不翻较美观
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:42:00
FFXV简中版则是画面上什么都中文,MP也要写成魔力值XD
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:45:00
以现在的教育(听来的) new game这种英文应该都变常识了orz
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 14:04:00
看得懂跟能接受应该是两回事吧,假如中文中间插一句this is a pen.不是很奇怪吗?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 14:05:00
单一名词的选项或选单,提示比较会容易不翻例如黑暗灵魂或血源的你死了,你杀了王什么的
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2017-01-25 15:14:00
忘了黑魂还血源你死了是不是最后又换回You Die?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 15:14:00
血源后来都换回英文了黑魂一直都是写英文,包含古老的中文版1代和2代
作者: zgmfx10a (RC)   2017-01-25 17:20:00
古代那句“て---!”很明显是复诵舰长命令“撃て”的略语啊…翻成“喝”真的是…(扶额)
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2017-01-25 17:38:00
啊~是在说那个"喝"啊...那的确
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 17:46:00
所以应该是舰长:发射!! 复诵:射~~~ XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 17:55:00
PV感觉上是只有文本的翻法,比方说胜平那个就算不熟悉角色个性,但若听到声音应该不会翻得那么规矩
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 18:34:00
因为推文又看了神胜平那段一次,其实我觉得讲重创对方还算可以接受,我比较在意的是破岚万丈たああ~!变成 喝喔喔~! 了,发音完全不同XD不过这都算小缺陷啦,身体变空壳比较好笑
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 20:06:00
状声词的话我觉得没差,反正也不会认真看,主要是听
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 20:06:00
翻译基本上都拿到文本啦,哪有分PV或游戏
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 20:48:00
照发音翻成塌啊啊应该是更奇怪吧xd
作者: horsedie (马死)   2017-01-25 20:49:00
没日文,PASS。
作者: sinfe (阳菜一生推)   2017-01-25 22:40:00
每次我都觉得这种推文超好笑,人家翻了几万字,一两句不合你心意,就讲的那么十恶不赦一样 ,真的蛮该去买日文的
作者: a47135 (金属史莱姆)   2017-01-26 00:09:00
铁也偷塞给制作单位不少钱吧,和前面几作比起来真是大进化wwwww
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-26 01:02:00
你也不想想看铁也被无视多久了wwwwww
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-26 01:05:00
他大魔神开N年了,总算换新机XD
作者: zgmfx10a (RC)   2017-01-26 08:38:00
所以我订日文了 problem?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com