楼主:
kobaylin (点子 PSN:cuteIDEA)
2016-12-30 21:36:53→ windfeather: 比照同样翻译逻辑的话,凯萨大概也会是铁金刚凯萨了12/30 21:17
→ windfeather: 然后大魔神变大金刚(←并没有,这句我乱说的)12/30 21:18
→ igarasiyui: 台版正式翻译叫金刚大魔神 留"大魔神"基本上也还好...12/30 21:25
铁金刚凯萨的确是正式中译
大魔神以前华视叫新无敌铁金刚 ,后来授权DVD则翻译为金刚大魔神
事实上 ,无敌铁金刚早就已经是官方正式中译了 ,要是不这样翻反而才奇怪
人家也来台湾办过不少次特展 ,回想一下哪一次不是叫 "无敌铁金刚" 这个名字 ?
连 ROBOT GIRLS Z 代理来台湾也被翻译成 "铁金刚少女Z"
何况
BOSS ROBOT 也早就被大家叫 "阿强一号" 这么多年了 ,现在才质疑这个不是很奇怪
比照同样翻译逻辑的话,凯萨大概也会是铁金刚凯萨了然后大魔神变大金刚(←并没有,这句我乱说的)
台版正式翻译叫金刚大魔神 留"大魔神"基本上也还好...
所以才说这是官方是否要趁机正名,翻译成更贴近原作意涵且精准的译名考量,当然沿用惯用名也可以理解,就单纯更为人所知与熟悉的角度
作者:
tw1019 (tw1019)
2016-12-30 22:09:00我比较好奇这样 魔神力要怎么翻
魔神比较帅没错,但铁金刚感觉比较有正义感可以保护地球XDD
作者:
sai25 (hyde)
2016-12-30 22:12:00翻译根本日本官方决定的 有什么好质疑的
我小时候那时漫画翻译就叫小叮当啊!叫多啦A梦是后来翻译的 真的奇怪啊!
作者:
syh7211 (乱世贱虫)
2016-12-30 22:22:00过往的时空背景下产生的错误译名一直被沿用至今没有更正真的很可惜,我希望改成魔神Z除了这个更贴切原意以外更重要的是那个"Z"啊XDDD
所以官方说参在一起叫无敌铁金刚Z阿~~还不快ありがとう
作者:
syh7211 (乱世贱虫)
2016-12-30 22:38:00我也这么觉得,反正木兰号跟木兰飞弹大概也跑不掉了XD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-12-30 22:39:00魔神力一样可以叫魔神力 因为他不会只丢个名词给你而不解释魔神力是什么东西
哆啦A梦是因应日本原作者希望改用音译,日本没管的作品就随便翻囉
如果无敌铁金刚真的是很棒的译名,那大魔神这样翻根本就是自打嘴巴了不过很多东西久了也只能这样,改是最好,不改也罢
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-12-31 01:45:00Optimus Prime翻柯博文大家也都接受,无敌铁金刚我觉得还好啦......
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2016-12-31 02:04:00都能接受虽然我还是都习惯讲小叮当 但是别人讲多啦a梦我也听的很习惯
有些改了比较好,有些不改比较好,有些则是改不改都不错铁金刚应该属于第三者吧,两个听起来都OK阿
对 在这边讨论的都知道铁金刚是魔神了 而重点是没在逛论坛的一般人 他认识铁金刚>魔神Z放弃人尽皆知的通用译名改用小众讨论的译名 就算他贴近原意 但对销售不会有帮助