楼主:
tkglobe (nashi)
2016-12-21 22:27:52http://i.imgur.com/lqLFGIZ.jpg
1.03更新后这句的翻译是不是有改了啊?
印象中以前是翻“像你一样”之类的
现在直接翻成男生间常见的互亏句子了
作者:
Airphant (上缴黄衫 替天行道)
2016-12-21 22:42:00很小尾的时候会出现这句,这的确改过了,之前是跟你的一样没错
意思根本就没差吧XD之前的翻法是太照日文原文字面翻
楼主:
tkglobe (nashi)
2016-12-21 22:58:00之前翻得太隐晦了啊,现在这样才是男生的垃圾话
作者:
lun916 (lun)
2016-12-21 23:02:00这改的太妙了,快笑死,真的好“符合现实生活中的日常o(≧v≦)o
作者: PPQQGGY 2016-12-21 23:50:00
男人私底下会讲的才是真垃圾话
能力树的那个连连看的线好像取消了… 是更新的关系吗
我听得出原文在讲什么,但没想到真的会去改他字幕XD
作者:
TETUO (鉄雄)
2016-12-22 01:36:00中文翻译也太直白了XD 原本我以为是说王子是细汉仔(台),结果是那个喔
作者:
marian7934 (たっつん大好き(′ε‵*))
2016-12-22 07:03:00听得出来 但字幕这样改好吗XD
原文只是把の后面的东西略掉了,"跟你的那个一样大(或是一样长)"是在指什么其实很直接了。当然也会有人说原文完全没有大小长短的字眼出现,但我觉得这样就太拘泥在字面翻译了。
作者: sunnywing (转圈圈( ̄▽ ̄#)) 2016-12-22 08:28:00
不然翻成“连乡民的一半都没有”( ′-`)y-~
作者:
longya (嗯)
2016-12-22 08:39:00出现什么乡民就太low了 小众翻译
作者:
Airphant (上缴黄衫 替天行道)
2016-12-22 09:52:00之前叫隐晦? 那就是我思想太脏了 >"<
楼主:
tkglobe (nashi)
2016-12-22 10:07:00是很隐讳啊,现实都直接说"跟你那枝(或懒觉)"一样小
作者:
know12345 (ä½ å’Œæˆ‘)
2016-12-22 22:03:00原本就看的出来意思 原本那样比较好笑啊XD