Re: [闲聊] 翻成人中之龙的理由

楼主: abing (少年阿宾)   2016-12-15 15:12:50
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 这只是闲聊XD
: 游戏当年发售的时候
: 日文标题就是
: 龙が如く
: 我不知道当年是不是SEGA就决定了这样的译名
: 只是有时候就觉得这样翻很奇怪
: 在0 极 还有6 都有说
: 黑道后面的刺青是黑道追寻的目标
: 锦山是鲤鱼 就是希望有一天能越过龙门 化身为龙
: 桐生刺龙 是希望自己像龙一样
: 如く 在日文有两个发音 ごとく しく
: 前者是像XXX一样 后者是匹敌 到达
: 我每次都看到标题就会想 如果是后者 那翻成人中之龙没有奇怪
: 但是是前者 总觉得好像少了标题要给我们的意境
: 还是丢给台湾翻译 两者都会变成人中之龙呢?
: 如龙 >> 中国似乎是这么称呼的
: 魄力是少 但是意境就对了
: 翻译真的很难啊
“人中之龙”一词,典出《晋书。宋纤传》:“名可闻而身不可见,德可仰而形不可睹,
吾而今而后知先生人中之龙也。”
称赞宋纤不为高官厚禄所动,隐居山林之间,就像龙一样闻名不可见,仰德不可睹。后多
指人中豪杰。
主角桐生一马有龙刺青,又称“堂岛之龙”,在极道圈里就“像龙一样”的存在。翻译成
“人中之龙”非常好阿,信雅达三者兼具。
中国的“如龙”也不能说不好,但略显直译。
做一个标题,两个字太短,音节少不够有力;三个字奇数没有中文的偶韵美感;四个字词
义已能完整表达,又有中文偶韵美感。我们应该给当初翻译“人中之龙”的人鼓励鼓励才
对。
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 15:15:00
翻"如龙"除了音韵问题之外,另一个点就是他单纯是把原标题的汉字转中文而已,意思没篇但也有些不知所云
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 15:16:00
人中之龙这翻译满分了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 15:16:00
如龙或龙如就是直接拿看得懂得汉字来用,根本不是翻译
作者: s870262 (范)   2016-12-15 15:17:00
中国不是翻成为龙就好了XD
作者: a40091010 (古都随想)   2016-12-15 15:17:00
如龙意有到,但就不够帅,不知道的人还以为是人龙之类的简称
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 15:18:00
就和有些人以为汉字中间加个の就是日文一样
作者: yoseii (yoseii)   2016-12-15 15:19:00
翻成成龙就免费帮大鼻子打广告了
作者: jazon (Perhaps, Love)   2016-12-15 15:19:00
大陆翻译大多直译 台湾这边大多意译 看电影标题就知道了
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 15:20:00
这典故一拿出来 徒然觉得翻译有强到
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 15:20:00
或许翻成“人中之龙”的人当初没有引经据典,不过真的除了人中之龙以外应该没有更好的名字了
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 15:21:00
我自首一下我没有买过或玩过人龙任何一代...不过这个名字就是很有记忆点,配合封面形象也很强翻"如龙"的话可能就不会那么印象清楚了
作者: geniuschiang   2016-12-15 15:22:00
还好没翻成如龙,马如龙XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 15:23:00
也还好没翻成飞龙在天
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 15:25:00
马如龙
作者: superhan78 (superhan)   2016-12-15 15:25:00
就像飞龙~~~~飞上天~~~
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 15:27:00
其实应该庆幸家用主机的游戏译名一直都颇有王道的感觉先不提太空战士、恶灵古堡、最后一战那种时代的眼泪至少现在的命名方式也维持以往作风,没有被手机游戏的命名哲学拖着走,不然看到什么“我就是狂”之类的中二附标题就真的会让人欲哭无泪了副恶搞但翻得很好的游戏名我会首推闪乱神乐看到“忍乳负重”的时候真的觉得这创意真是夭寿赞
作者: dreaminc (啾)   2016-12-15 15:31:00
如果台湾译为如龙,你的感想肯定不同
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-12-15 15:32:00
改翻成 像条龙 好了
作者: BOSSHUN (精锐小山猪)   2016-12-15 15:35:00
如龙玩家来扫玻璃了吗
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 15:37:00
桐生一 马如龙 XDDDD戳中笑点
作者: poco0960 (poco)   2016-12-15 15:40:00
鼻子
作者: victor5517 (CompileError)   2016-12-15 15:41:00
桐生一 马如龙XD
作者: a83a83cjcj (马马虎虎)   2016-12-15 15:54:00
推XDDDDDD 可以借来做签名档吗XD (误
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2016-12-15 15:55:00
马如龙不错啊 给87分
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2016-12-15 16:02:00
被 桐生一 马如龙 戳到笑点XDDDD
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 16:03:00
烦欸 不要破坏人家形象XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 16:12:00
他自从3代和遥唱KTV就没形象了啊
作者: a40091010 (古都随想)   2016-12-15 16:32:00
桐生一马之介表示
作者: uio55408133 (Cigi)   2016-12-15 16:33:00
望子成龙
作者: fetoyeh (小叶)   2016-12-15 16:36:00
马如龙 XDDDDDD
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-12-15 16:38:00
又一个红明显秀下线的XDDDDDDDDD
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-12-15 17:11:00
桐生一 马如龙一辈子 这太好笑了XDDD
作者: homkei (龙魂永不灭)   2016-12-15 18:18:00
而且这典故也可以联想一马的一些经历,曾经位在顶尖又不恋栈
作者: SinPerson (Sin号:)   2016-12-15 18:46:00
人龙翻得很有魄力啊
作者: yoyo93215 (大五)   2016-12-15 19:51:00
我觉得我就是狂这名字不是中二 是__能耶
作者: Luos (Soul)   2016-12-15 20:56:00
像龙一样
作者: cau0424 (卡乌)   2016-12-16 01:49:00
换一家翻译大概就变成 "我就是龙"
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2016-12-16 12:40:00
桐生一 马如龙 哈哈哈哈
作者: ironkyoater (黑天使)   2016-12-16 13:08:00
其实人中之龙真的翻译得不错阿
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-16 16:51:00
翻一尾活龍 找台語配音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com