※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 这只是闲聊XD
: 游戏当年发售的时候
: 日文标题就是
: 龙が如く
: 我不知道当年是不是SEGA就决定了这样的译名
: 只是有时候就觉得这样翻很奇怪
: 在0 极 还有6 都有说
: 黑道后面的刺青是黑道追寻的目标
: 锦山是鲤鱼 就是希望有一天能越过龙门 化身为龙
: 桐生刺龙 是希望自己像龙一样
: 如く 在日文有两个发音 ごとく しく
: 前者是像XXX一样 后者是匹敌 到达
: 我每次都看到标题就会想 如果是后者 那翻成人中之龙没有奇怪
: 但是是前者 总觉得好像少了标题要给我们的意境
: 还是丢给台湾翻译 两者都会变成人中之龙呢?
: 如龙 >> 中国似乎是这么称呼的
: 魄力是少 但是意境就对了
: 翻译真的很难啊
“人中之龙”一词,典出《晋书。宋纤传》:“名可闻而身不可见,德可仰而形不可睹,
吾而今而后知先生人中之龙也。”
称赞宋纤不为高官厚禄所动,隐居山林之间,就像龙一样闻名不可见,仰德不可睹。后多
指人中豪杰。
主角桐生一马有龙刺青,又称“堂岛之龙”,在极道圈里就“像龙一样”的存在。翻译成
“人中之龙”非常好阿,信雅达三者兼具。
中国的“如龙”也不能说不好,但略显直译。
做一个标题,两个字太短,音节少不够有力;三个字奇数没有中文的偶韵美感;四个字词
义已能完整表达,又有中文偶韵美感。我们应该给当初翻译“人中之龙”的人鼓励鼓励才
对。