[闲聊] 关于一些日文汉字的翻译

楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 04:05:59
那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
但是我个人其实一直都对一些
日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
终焉这个字真的是有点诡异
因为事实上华人用语里面真的没有这个字
所以每次有人拿来用我都觉得有点...
也许这个心态跟听到人家说牛B
觉得很莫名的心态是一样的吧
可是对我来说如果他要翻译的话,
这种字应该还是要翻成当地文化用词
会比较好一点,终焉这个字翻成末日
似乎也不会让里头的奇幻气氛受到太大伤害
而且也同时成功的叙事...
另外有没有人跟我一样觉得FF13的背景文件
翻译看起来很痛苦的?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:16:00
终焉包含末日但不等于末日做翻译的工读生不见得会看完整个作品,只看很片名的字词直接翻的话就会出现这种问题
作者: ttoy (万年小强)   2016-05-03 04:19:00
终焉年代纪or末日年代纪 都几?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:19:00
FF13应该是拿英文版翻译的吧,其实已经稀释了鸟山求很多的造语了
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:21:00
实际上也不完全是末日的意思就是了末日指的是世界的末日的话,和剧情是不太完全符合的
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 04:23:00
就字面上的意思来看 终焉强调的是"生命的结束"末日通常指的是世界的末日 不太一样
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:25:00
话说我的注音竟然会自己选出终焉这个词
作者: kent24245 (Dunamis)   2016-05-03 04:43:00
日制词语早就融进台湾文化了,比方说“达人”、“暴走”…“终焉”也是一例,我是觉得至少比阿6流行语顺眼多了啦
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 04:47:00
真的顺眼多了 最近看到叠字就烦...
作者: sk10037643 (毫无动静就是一杯电浆)   2016-05-03 07:15:00
楼上 宝宝觉得烦但宝宝不说 这样吗w
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-05-03 07:24:00
你现在用的一堆都是日式汉字 包括科学 医生都是
作者: h921440 (大H)   2016-05-03 07:30:00
赞成,没有翻译的汉字..让人觉得突兀
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2016-05-03 07:47:00
我觉得翻的很棒啊…
作者: b325019 (望月)   2016-05-03 07:53:00
其实翻译这个问题日本也是现在进行式,以前外来语都会翻译成日文或是造词,就像上面提的那些但是现在你看到的只有满满的片假名完全失去了翻译的意义
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:26:00
终焉我觉得台湾人是看得懂的,达人反而还需要解释之前有人问我进击是什么意思我还真不知道如何解释
作者: way1214 (水波纹的激情)   2016-05-03 08:31:00
翻译真的很难。不可能在完全不了解此案件的情况下去翻,强大的翻译者,最后其实和万事通没差别了...
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:31:00
但我觉得汉字有些用法还满美的,如果跟中文含义相近的话其实沿用也无妨,中文可能还联想不到可以这么写
作者: uikai (uikai)   2016-05-03 08:35:00
日文:终焉~生命的结束、迎接死亡;也用来比喻临终、末期、最后的时刻成语:终焉之志~有在此安身终老的想法
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 08:37:00
胖达人面包店 3C达人 这词算很常出现...
作者: uikai (uikai)   2016-05-03 08:38:00
看起来终焉一词中文和日文的语意没差太多,直接沿用也行吧?
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:38:00
现在已经常见到变成台湾人的用语了
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 08:39:00
还有汉字 不翻真的没差,用语是可以创造的或外来语借用
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-05-03 08:40:00
中文也没有‘巧克力’这种东西啊 重点是大家看得懂
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:40:00
日文还不是片假名直译 XDD 有翻跟没翻一样
作者: blackkaku (black)   2016-05-03 08:48:00
应该说是汉语的翻译,而非汉字。
作者: neogetter (neo)   2016-05-03 08:53:00
你在断定华人用语没有这个词之前有先Google过吗?
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2016-05-03 08:54:00
做翻译的工读生?这是在说他们用工读生翻译吗?
作者: b325019 (望月)   2016-05-03 09:03:00
我到想知道哪间的翻译是请工读生
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:09:00
我怎么记得终焉这个字我好久以前就看过了@@?以前国人自制的游戏"风色幻想"就有隐藏关"终焉之塔"连在iphone输入法直接打"ㄓㄨㄥ ㄧㄢ"都会跑"终焉"这个词出来所以是指中文也有这词只是意义不同?还是这几年才被加入的新用词?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:16:00
上面都有人提到有成语了,应该是中文有此用法
作者: neogetter (neo)   2016-05-03 09:18:00
文字语言这个东西就是随时代不断新增加上约定成俗啊,不然现在一些宅男腐女甲甲麻吉鲁蛇的,以前也没这种用词
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 09:37:00
终焉是中文耶= =
作者: Skyraker1320 (星)   2016-05-03 09:37:00
窝看日文也常发生 明明知道意思却不知道怎么翻中文后来发现是单纯我个人中文太差(无误毕竟EE
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2016-05-03 09:40:00
最怕的是中文/日文汉字写法相同,但意义不同却直接用
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 09:40:00
终焉之志 晋书,宋书都有 最终,终老的意思
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2016-05-03 09:41:00
之前尝试自己翻才发现自己的程度还是半调子
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:41:00
至少那种不是今天的case吧
作者: ttoy (万年小强)   2016-05-03 09:43:00
结论:这篇文章告诉我们台湾的教育很糟(极大误)
作者: Skyraker1320 (星)   2016-05-03 09:43:00
事实就是很糟。。
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 09:44:00
真的很糟X(
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:46:00
文言文哪一天被废掉我都不觉得奇怪
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:46:00
完了 我国小国中高中大学的国文老师对不起~~~~~~
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 09:49:00
就算不知道这句成语 字面上意思中文和汉字也一样啊XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:50:00
所以说搞不好日文的"终焉"是由中文衍生 结果搞到现在大家以为是由日文传来的?这就超大的误会了...
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:52:00
应该就是了
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:53:00
经过楼上几位的解释 现在回头看一下原po这篇文章和原po id的暱称 觉得有些讽刺呐...
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 09:54:00
这种误会老就有了,一些比较老式(几十年前上百年前台湾是会用的)的用词,现在都常常被人说是26语...
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:56:00
立马 ←例如这个
作者: natsusa (日夏)   2016-05-03 09:57:00
搜一下这个ID的文就知道了,错误百出又一知半解的发文一堆
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 09:57:00
很多词老一辈也会用(外省带过来?) 现在也被当26语
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 09:58:00
不过中文的终焉,这意思似乎有点微妙的不同XD
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 09:58:00
可能中间有断层 (其实是自己太老才听过QQ
作者: tamado9519 (蕃茄救我一救)   2016-05-03 09:58:00
咖哩事件新章?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:59:00
如果是指生命的终结,和游戏里面的意思差不多
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:00:00
因为照教育部辞典的解释,是偏向"安身终老"的那种老死
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-03 10:00:00
射后不理 根本就该无视这篇文章
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:00:00
语言用来沟通
作者: hu6111 (HU0402)   2016-05-03 10:00:00
所以这篇是在搞笑了
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 10:01:00
日文的用法比较广义,如果中文是狭义的,其实不同
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:01:00
带有一种平静的达观感...而日文的那种用法往往是带着悲怆感
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-05-03 10:01:00
并不会 有时候为了世界观或文字美化 适时使用日文汉字是很正常的事情,你举的牛B那个案例...差太远了
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:02:00
就语意来讲差异其实可以说不小
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 10:02:00
我确实选字成其实
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-05-03 10:04:00
而且说实在的会玩这款的人 应该早对日文汉字有一定熟悉这样翻其实会比较好 翻末日或终点不觉得太直吗XDDD
作者: lagrima   2016-05-03 10:05:00
也许翻成原po说的末日or毁灭也会有人跳出来说为何不直接
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 10:07:00
末日也和剧情不完全符合就是
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 10:08:00
终焉很好啊 就to the end的意思 有开放式的fu
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:12:00
不过其实终焉跟终点好像也没有谁比较直谁比较不直吧XD有点像是有些人看到机战台词中译说他太中二,但日本人就会想说"怎么会是中文才中二?本来就很中二啊"
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 10:17:00
阿不然终焉这个词翻成"The End"有比较潮?
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 10:20:00
终点中性 末日GG 终焉中性偏GG 感觉还是有差
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 10:21:00
楼上一语点醒梦中人 GG也有结束的意思 终焉翻成GG好了
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:22:00
我前面有讲啊,中文的终焉更是正面,也还是有差XD
作者: oldT (焦虑)   2016-05-03 10:44:00
金玉
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 10:50:00
满堂
作者: rarirurero (爱国者)   2016-05-03 11:00:00
c恰第一篇就开战了 lol
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 11:03:00
U盘
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:03:00
记得有时中文成语意思也会随着时代用法而改变的不是?像"道貌岸然"以前的本义和现在拿来讽刺就不大相同所以原PO也不用太钻牛角尖啦 文字和语言是有生命的最重要的是不要忘记原来的意思就好@@...
作者: taikobo (勉强になるなぁ...)   2016-05-03 11:07:00
教育部国语辞典有这个词啊 http://goo.gl/ttVpI7
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-05-03 11:09:00
如果因为是和制中文让你觉得不适应,其实现在许多名词是和制明治维新时代日本大量用汉字去翻译原本没有存在的名词已经完全溶入中文的民主(迪模克拉西),科学(赛恩思)括号前是和制中文,括号内是正统中文音译,你会坚持括号内吗?
作者: uikai (uikai)   2016-05-03 11:15:00
单“终焉”一词本身没啥正面负面,中文日文都是生命走到尽头
作者: papac (秘密武器)   2016-05-03 11:48:00
我觉得日文汉字直接用中文唸还比较奇怪 但已经是习惯了XD尤其是人名跟地名 中文唸法跟日文其实差别很大
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:58:00
请投书SCET下次这种CASE请加注日文或罗马拼音以正风气!!!!!!
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 12:03:00
信长的长要唸常还是掌?都不对,要唸那嘎 XD
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-05-03 12:09:00
真的,每次看到中文里混日文都觉得很讨厌语言其实是会持续增加词汇的没错,这是根据语言的社会性,只要大家都用,那这个词就会变成正确的就像日本的流行语,每年都会有一些奇奇怪怪的语句跑出来,但通常都没办法经过时间的考验,有办法撑到大家一直广泛使用的,才有办法变成真正的日文吧我觉得中文也是一样,一堆人在那边大好大好不知道好什么,有时候看了真的很讨厌的确中文很多词汇是来自日文,但大家都懂都会用吧XD谁平常讲话会在那边都几来都几去,牙败牙败的?要求用日文唸法念人名地名也是挺奇怪的难不成是要大家都去学日文?XD
作者: a40091010 (古都随想)   2016-05-03 12:17:00
终焉也只是其中一个例子,台湾现在的确没这用法了
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-05-03 12:17:00
不过终焉我觉得中文好像也有就是了
作者: natsusa (日夏)   2016-05-03 12:18:00
终焉有啊,前面推文就有查到文言出处,现在不常用不代表没在用或不能用啊
作者: a40091010 (古都随想)   2016-05-03 12:19:00
有阿 ,前几楼提出来了,有这个词 ,只是没人在用XD不能说错 ,不过可以更好的意思
作者: centaurjr (QQ)   2016-05-03 12:27:00
有没有人在用的分野是? 口语上 文学上 还是?
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-05-03 12:27:00
社会整体
作者: centaurjr (QQ)   2016-05-03 12:28:00
中文小说也有本叫做终焉骑士团的阿,那算有没有在用呢?
作者: maikxz (超级痛痛人)   2016-05-03 12:28:00
片假外来语:.......
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-05-03 12:28:00
其实这没有很明确的界定,比如说大好就绝对不是中文即使有少数族群知道意思,但你走到街上根本没人知道而且拿日文的片假名跟中文外来语比其实不太公平日文要造一个新的词出来只要打假名拼一拼就可以了终焉我倒是真的没听到有人用过.....既然中文的确有这个文字,那其实也就跟外来语没关系了
作者: centaurjr (QQ)   2016-05-03 12:37:00
终焉感觉ACG蛮多人用的阿,WOW里面也有用到...
作者: ClixTW (ClixTW)   2016-05-03 13:04:00
你杂念的用法也很日式呀
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:16:00
你这样讲好像人家故意抓你小语病?明明杂念这个东西就很基础国文……
作者: GTaLon100 (鸡太郎百分百)   2016-05-03 14:39:00
终焉包含大地,生命,神祇等世上一切的毁灭,而末日只是所有生命的结束
作者: Snowman (人生大老马.....)   2016-05-03 17:12:00
不过奥丁领域的片假名有的翻错 像wraith亡灵死灵直接音译雷斯就差很多
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:01:00
赖打、欧拖拜、运将请问上述是日语还是台语
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-05-03 18:06:00
熊熊看成欧派
作者: bc0121   2016-05-03 18:09:00
是日语,只是日据时期被台湾人作为日常用语接纳而流传下来
作者: chris38c28 (克里斯白)   2016-05-03 18:10:00
这片翻译我看到比较多人提到的是 关德琳和葛温德琳
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:10:00
所以囉
作者: bc0121   2016-05-03 18:11:00
不过赖打(Rider)、欧托拜(Autobike)严格来说是英语就是
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 18:20:00
关德琳 我一直看成 关芝琳 想说发音怎么不太一样Orz
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:21:00
黯影太阳葛温德林(拖走
作者: pohy960 (069yhop)   2016-05-03 18:30:00
赖打是lighter吧?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:31:00
对 是打火机
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 19:02:00
葛温德琳,我知道,是亚诺尔隆德王城下面的boss对吧(?)
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 19:10:00
骑士的确也是赖打啊骑士 和 机车 没错啊XD
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 19:12:00
打火机是lighter吧XD
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-05-03 19:13:00
他没说是打火机啊XD
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-05-03 19:22:00
赖打、欧拖拜、运将已被广泛并长时间使用了,没有问题啊
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-05-03 19:24:00
感觉这已经到偏执的程度了...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 19:25:00
我是要说语言是可以融合的 终焉这个词虽然是完全的日文用法 但是基本上有在看ACGN的敢说有八成以上都能直接连想他的涵义 如果真的非常用用法不能拿来写作的话轻小说或游戏一堆造语也都不能用了
作者: megaboost (误人子弟)   2016-05-03 20:34:00
可见日文中保留了多少古中文
作者: bc0121   2016-05-03 21:57:00
赖打在台语确实是指打火机没错,我咖面赖打看太多搞错了XD
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 22:10:00
打火机是台语才唸赖打, 日文或英文都是赖塔(特)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com