※ 引述《cau0424 (卡乌)》之铭言:
: 好游戏值得多花点时间发废文来推广,就让我继续牺牲一下吧
: 我提的几件事一直都是分开无关的,也许书写方式不好容易让人误会,重新整理一下
: 1.译名的统一性
: 这个首当其冲就是 全境封锁
: 这里不是指" 英文 The Division 翻成全境封锁" 这件事不好
: 而是The Division 在游戏中的许多场合无法统一非常的遗憾
: 明明在游戏中明确的都是指向同一个事物的
: 这边我提一个最普通的 战略国土局 不过是个举例而已
身为在 2013 年 E3 发表会首次公开揭露前就知道这部作品存在、
发表会当下现场观赏新作发表、到亲自为《The Division》这款游戏中文定名,
经历了应该是首款登上台北 101 外墙的电玩广告、2016 台北电玩展盛大独立展出,
包括前往法国与总部行销团队、开发团队成员一同开过产品会议,
虽然不像 cjcat2266 大是真正实际参与游戏开发与制作的创作者,
依然以不同角度从头到尾伴随这个产品,最终将完整游戏交到期盼的玩家手中……
……我想我应该有一点资格针对这部份来为各位版友做更详尽一点点的说明。
首先所要厘清的是,《全境封锁》其实单纯只是作为行销用途的“游戏产品名称”。
我不确定原 PO 是否真的有全程以繁体中文语言作为你的主要语言来游玩本作,
但在游戏过程中其实并没有任何地方使用“全境封锁”来翻译“The Division”一词。
这部份是由于台湾市场依然没有办法接受“没有中文名称”的作品,
因此首先我们仍必须要以任何形式赋予这款游戏一个中文名称(电影产业也是如此)。
不论你怎么脑补,“The Division”在本作是“Strategic Homeland Division”缩写、
亦可直接简称 SHD,所以原文本身就有 SHD Agent 与 The Division Agent 两种称法。
这部份考量知名电影当中的 S.H.I.E.L.D. 神盾局的完整英文全名(Strategic Homeland
Intervention, Enforcement and Logistics Division)、以及美国政府本身机关
国土安全部(United States Department of Homeland Security)等类似机构名称后,
综合考量下选用了“国土战略局”(不是战略国土局)作为游戏内特工组织的正式译名。
至于中文简称上则比较麻烦,因为我们无法为“国土战略局”找到一个强而有力的简称,
这点与你在前面文章中所提到的“神盾局”、“神盾局特工”的状况明显不同。
加上神盾局本身是经过了一系列 Marvel 电影强力铺成下所营造出来的组织,
这部份如果套用在《Tom Clancy's The Division》这款全新 IP 游戏来说,
从无到有直接为这个组织中文命名同时作为游戏名称、对后续沟通宣传上会极为不利。
(真的有人可以接受《汤姆克兰西:国土战略局》拿来当游戏名称?你认真?)
因此实务上我们中文难以比照英文,同时兼顾游戏名称、与游戏内特工组织简称,
而台湾市场亦无法接受日文中大量使用音译来放大绝的作法(日文版翻 ディビジョン),
我们在最一开始就决定要切开游戏名称以及组织简称分开讨论:
‧《全境封锁》一词仅运用于游戏产品名称、以及行销宣传,且尽量以书名号明确识别
‧游戏内的“SHD”或“The Division”都以“国土战略局”称之
(中文“国土战略局”的长度其实跟“The Division”差不多,不太需要进一步简写)
在特定几支宣传影片上,为了便于与更多玩家沟通、同时加深情感认同上的诉求,
我们确实是有加入“我们,就是《全境封锁》特工”之类的文字来加深记忆点;
但在游戏内字幕对白或接口翻译、甚至是实体产品包装盒背的产品描述上,
我们均没有以“全境封锁”来直接作为“The Division”这一个“组织”的译名。
因为确实没错,“全境封锁”本身听起来就不像是一个政府组织名称。
而从游戏名称的角度来说,《全境封锁》不仅本身是一个好记的名字,
同时也符合游戏本身各种层面之内容、更可以快速让新玩家理解及融入其背景设定。
对于全新品牌的中文命名,我们也需要尽量保有未来任何潜在可能的衍伸空间。
来避免像是中国玩家普遍惯用以《孤岛惊魂》作为《Far Cry》译名,
结果续作二代却在沙漠、四代在喜马拉雅山的惨剧……(该作正式译名为《极地战嚎》)
: 2.作品原标题"The Division"的延伸解读
: 这个想当然而是我主观擅自脑补的妄想,哪个读书心得报告不是脑补的
: 请拜托不要拿这个去攻击第一项,这不是要拿来检讨全境封锁的,张飞打岳飞意义何在?
: 如果觉得我的程度不好,非常欢迎您的指教,我很喜欢从别人的身上学习新知
: 但是如果你什么都没说只叫我去国军,那我也只能(摊手)
: 标题 "The Division" 可能的隐藏含意
: 下标的时候汤姆大神还在,也许还是有参一脚吧
: 我想尽其所能的深入而且过度的解读才是对得起汤姆大神的表现
基本上我尊重玩家不同的衍伸幻想。但这部份还是必须说实在是脑补太过头了……
分享一些超乎常人理解范围的超译创作与天马行空联想其实是无妨,
但英文名称上只要出现 The 就能解读为“开启无限可能了”实在是有点莫名其妙。
游戏在地化语言版本理所当然首要目标是基于游戏原始设定来进行,
除了游戏原始语言文本外,身为原厂,在执行中文化制作或是行销端决定产品名称时,
也会参考许多游戏背后更多的设定与企划文件、再兼顾当地市场与目标族群来考量译名,
而针对一些较不明确或可能有疑虑的专有名词,
都会由中文化制作人直接跟原始开发团队进一步确认厘清。
: 3.纯粹的错误
: 这个有的已经光速修正了,给个赞
: 这种东西再好的翻译都避无可避,校稿10次也不能保证完美的
: 修正的速度就已经是诚意的表现,剩下的就不重提了
我们确实有针对一些翻译上的问题持续做出修正,
例如后座力 / 稳定度、灭音器、特定名词不统一等问题,
这些其实在刚上市阶段就已经被发现且修正,不过在今日的更新中才正式实装。
电力除了考量到有其他版友提及之处外,Electronics 若真如你所说直翻电子零件,
那在更深入一层的 Electronic Parts 部份其实也只会造成更多的混淆,
这部份我们认为现行翻译应该已经是最理想的选择了。
事实上,本作确实很多部份是在英文原文上就已经使用过于相似的字词,
因此在翻译过程中会有更多需要额外一并考量或调整之处,
不论你所提及的火力还是电力,其实都已经是我们的中文化团队多方权衡后的结果。
基于游戏中文化本身的特殊性、游戏类型与题材的多元化、不同引擎背后的技术限制,
在游戏在地化过程中需要考量的层面其实远比一般玩家想像的多很多。
业界中也并没有真正充足的人才以及职涯生态圈,来承担日益增加的游戏在地化需求。
我们知道自己还做得不够好,也愿意虚心接受指教、共同致力于呈献更好的内容……
……因为,Ubisoft 中文化团队与本地行销团队
也同样是由一群对游戏充满热情的玩家所组成。
(备注:本文内容请勿以各种形式转载至 PTT 以外任何地方)
作者:
w76301 (冬天)
2016-03-23 02:27:00推推
作者:
Kripp (Casual Life)
2016-03-23 02:28:00推一个
作者:
shaiker (薰槿)
2016-03-23 02:30:00推 楼下cau0424
作者: VTDR128 (好客力士) 2016-03-23 02:35:00
推
作者:
dio0204 (逐雨)
2016-03-23 02:37:00推
作者:
KojimaC (小岛)
2016-03-23 02:37:00推
作者: niko0202 (Niko) 2016-03-23 02:41:00
推
作者:
sx4152 (呵呵)
2016-03-23 02:44:00推推 但是武器的素质方面的翻译希望能改进
作者: ppppman (4pman) 2016-03-23 02:47:00
推
作者: mikboy (Rivet.) 2016-03-23 03:04:00
专业推
作者:
kaizea 2016-03-23 03:13:00推
作者:
frfreedom (modenwils)
2016-03-23 03:27:00国土黄金鼠
作者: superbil (舒特比) 2016-03-23 03:41:00
推
作者:
kenintw (Ken)
2016-03-23 03:49:00推一下 偷问一下有没有在征人啊 有什么条件吗 哈哈哈
作者:
kaizea 2016-03-23 04:15:00原原PO不错阿,至少钓到大鱼
作者:
PinkG (品可橘)
2016-03-23 05:02:00想到之前movie板有人钓出《刺激1995》的取名者出来甘苦谈
作者:
toRz (槽)
2016-03-23 05:28:00推
作者:
tn (奇蹟的杨)
2016-03-23 06:14:00推 专业分享
作者:
sugizo0 (台湾鲁蛇)
2016-03-23 06:44:00哦,居然是在地化的人出来回文 XDDDD
作者:
johnx (johnboy75129)
2016-03-23 07:13:00推
这次翻译水准相当不错,带入感没有被破坏(谢天谢地!)
作者:
lovensr (龙猫)
2016-03-23 08:00:00推!
翻译在地化真的会影响游玩过程,不过持续进步是必须的
作者:
crazy0228 (flyriddle)
2016-03-23 08:11:00强喔!推推!
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2016-03-23 08:11:00%%%%%
作者:
gbwind (涼宮域)
2016-03-23 08:19:00推专业
作者: leitholo 2016-03-23 08:22:00
中文化团队真的有全盘考量 赞
作者:
jimihsu (j3小)
2016-03-23 08:44:00推
作者: LangYue (琅月) 2016-03-23 08:55:00
可见这游戏真的很红
作者: spiritsword 2016-03-23 08:59:00
推
作者:
su43123 (无与伦比美丽的妳)
2016-03-23 09:19:00推对游戏有热情
作者:
akilight (OWeeeeeeeee~)
2016-03-23 09:19:00推
作者:
laevum (小坏坏)
2016-03-23 09:22:00推啊
作者:
JingYi09 (ChingYi)
2016-03-23 09:24:00推!!!!
作者:
kashin (小户长日记)
2016-03-23 09:26:00推推
作者: jaeomes 2016-03-23 09:26:00
翻译是一门学问
作者:
rexxar (雷克萨)
2016-03-23 09:27:00真要挑剔的话我希望黑人方言能翻成台语(大误
作者:
Accross (創æ¥å°èŽ‰çµ²)
2016-03-23 09:29:00大推 虽然并不完美 但希望可以继续进步
作者:
snickle (鸡米)
2016-03-23 09:32:00啪啪啪啪啪( '-' )ノ)`-' )啪啪啪啪啪
作者:
gary886 (天佑日本)
2016-03-23 09:41:00Far cry的中译还是比较习惯用远哭(逃)
作者:
VBMO (吸多会变笨)
2016-03-23 09:53:00加油 辛苦了
作者:
clubee (柏拉)
2016-03-23 09:57:00推 我觉得极地战嚎翻的超好
作者: birdys91 (啊宝) 2016-03-23 10:28:00
PS版好多大人物
ubisoft用的中文字体非常棒,感谢!!far cry primal 的字体超大舒服
作者: esmond (Esmond) 2016-03-23 10:50:00
推!!
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 10:50:00如果我用发问,不但永远不会有人回答,搞不好还会变厚问
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2016-03-23 10:56:00别再凹了,乖乖承认自己想太多很困难?
作者:
eleanoe3 (è—æœˆ)
2016-03-23 10:56:00就是有这种脑补人,把游戏团队的努力都当垃圾
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 10:57:00一开始就讲明了牺牲打了,这么明示还算凹?
作者: ru04vmp (小卷) 2016-03-23 10:57:00
专业推
作者:
dpopoo (viciouskobe)
2016-03-23 11:00:00真会凹..
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2016-03-23 11:02:00除了脑补硬凹外加质疑别人看不懂外还真看不出牺牲在那
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:02:00功劳是谁的、凹赢凹输又如何?
作者:
i300ml (锦衣)
2016-03-23 11:03:00推! 不要整天脑补来脑补去,整天幻想没有比较好...
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:03:00今天赚到了duckhuai大下笔了才是最大收获
作者:
sugizo0 (台湾鲁蛇)
2016-03-23 11:03:00别吵了,很难看...
推 cau0424: 功劳是谁的、凹赢凹输又如何? 奇文共赏
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:08:00凡事想收获都要付出代价的,我还庆幸只付了这么一点
cau0424说全境封锁翻译很蠢,还跑出来邀功还脑补自己牺牲打,你凭什么说翻译很蠢?
作者:
sugizo0 (台湾鲁蛇)
2016-03-23 11:09:00抛砖引玉 只要这句就好,其他都不用解释了
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:11:00一堆断章取义的,我也不知道怎么办
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:12:00从来也没讲过翻成全境封锁很蠢
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:14:00我自己回的第二篇就讲了第一篇是抛砖引玉用的了不过好像砖不够大块,所以又加搬了
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:16:00我也承认我的程度还有待加强不过要掉出大白鲨就是得献丑如果都把自己的颜面放在第一,这要如何学习进步
作者:
longya (嗯)
2016-03-23 11:19:00少说点话还不会这么难看,一开始只是半桶水想刷存在感,现在变成有心献丑钓到大鱼。
你这个叫尚书大人。不是牺牲打好吗?敢问你付出了什么代价?人家爆肝翻译翻的要死时你在干嘛?发个文想带风向结果被打脸才在那边说我是演的啦 我是故意的。
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2016-03-23 11:21:00别跟自我感觉良好的人说太多,浪费时间罢了
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:22:00初衷从未改变过,即使明讲也仍然选择性忽略我也没办法
你文章最几段这样写:看来翻译也知道这样看起来超蠢的,所以没这样搞然后现在说你没有说很蠢?
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:24:00现在我正装蠢炒热这一串,希望更多人看到duckhuai大的文这样够明白了吧回楼上,我觉得蠢的事情没有发生阿? 所以没有东西蠢阿
作者:
slidr (风痕)
2016-03-23 11:26:00推,出一张嘴幻想谁都做的到。感谢团队的辛苦付出!
作者:
justsay (说说而已)
2016-03-23 11:26:00快笑死XDD 现在找台阶下太慢囉
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:27:00回楼上,这串100推了以后我才打算找台阶:P可能还要演一下
作者:
slidr (风痕)
2016-03-23 11:30:00讲错话摸摸鼻子下楼梯就算了,何必把自己人格也卖了,只会变成签名档贻笑万年,啧啧
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2016-03-23 11:31:00承认自己想太多 道歉一下真的比较简单啦...这样很难看
作者:
longya (嗯)
2016-03-23 11:32:00现在说自己在炒热这篇 哇靠幻想世界真是无穷尽
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:33:00应该是还想不够多吧,创意永远没人嫌太少的
作者:
mx226610 (Nanya)
2016-03-23 11:37:00面子真的不值钱啊~别把人格也弄臭了
作者:
cau0424 (卡乌)
2016-03-23 11:39:00爆了,最后再次感谢duckhuai大 下台一鞠躬
作者:
dragon6 (阿龙)
2016-03-23 11:57:00有些人只顾著嘴砲,却没考虑到很多更深度的考量。或许他们比较喜欢大陆那种肤浅式的翻译
作者:
BlackCC (我是黑西西)
2016-03-23 11:58:00这下钓出大白鲨啦啦啦啦啦
作者:
slidr (风痕)
2016-03-23 12:00:00批评讨论可以尊重,但被打脸就耍赖太丢脸...
作者:
DHXD (高阶杂役)
2016-03-23 12:01:00推推 至于某位嘴脸难看的我还是忍不住想说加油好吗
作者:
Hua0722 (å¼•æ¸æ®ºè±¡å¶)
2016-03-23 12:01:00本板真的是卧虎藏龙..
作者: SpecX 2016-03-23 12:20:00
感谢有你 现在非中文化我都懒得买来玩
作者:
pusheen (胖吉猫)
2016-03-23 12:24:00好大的鱼 XD 感谢中文化
作者:
engelba (香肠四郎)
2016-03-23 12:25:00推推
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2016-03-23 12:25:00
翻得很棒...感谢ubi中文团队
作者:
engelba (香肠四郎)
2016-03-23 12:26:00ubi中文化屌打scet 看看血源那粪翻译
作者:
kashin (小户长日记)
2016-03-23 12:26:00被打脸说是用心良苦扮黑脸 真的奇文共赏ㄟ
作者:
mel70056 (ㄤㄤ几岁住哪?)
2016-03-23 12:27:00自我感觉良好爱脑补幻想都OK,但原原PO发文动机摆明就是
作者: x12118 (雪山飞熊) 2016-03-23 12:27:00
推热情,辛苦了
作者:
smile1219 (smile1219)
2016-03-23 12:29:00树没有皮必死无疑 人不要........
能量一般用在Energy上,如果以后出了能量武器就囧了
作者:
aganqq (aganqq)
2016-03-23 12:30:00打脸推
作者: reynaud543 (1cc) 2016-03-23 12:31:00
同意 mel
作者: nukunuku1998 (栗见温子) 2016-03-23 12:37:00
推
作者:
VBMO (吸多会变笨)
2016-03-23 12:38:00我没看过拿砖的人在沾沾自喜说 有玉都是他的功劳耶
作者:
aganqq (aganqq)
2016-03-23 12:46:00可以换帐号了 这id糗到翻了 看一次笑一次
作者:
longya (嗯)
2016-03-23 12:49:00其实…大家都忽略了抛砖引玉都是很有贡献的人拿来自谦的话。我真的还没看过丢了个垃圾出来自己在那边说抛砖引玉的
作者:
mel70056 (ㄤㄤ几岁住哪?)
2016-03-23 12:50:00如果duckhuai这篇能钓出UBI亚洲区经理级的人物回文,才叫做抛砖引玉吧
作者:
anjohn (安囧)
2016-03-23 12:52:00只有一两个人在干你就算了,当全部人在干你的时候要不要想想到底是谁的问题
作者:
freeblade (freeblade)
2016-03-23 12:54:00虽然很多人爱酸UBI 但是他们在地化这一块是有目共睹的
作者:
VMX (靳缘)
2016-03-23 12:56:00光全境封锁这四个字就让人印象深刻了.. 推!
作者:
etonline (传说中的ET)
2016-03-23 13:01:00回mel70056:那也要亚洲经理会中文齁
作者:
emao (奕毛)
2016-03-23 13:16:00推
之前看门狗中文问题还闹蛮大的,在这之后的中文几乎都同步和英文推出了
作者:
tsairay (火の红宝石)
2016-03-23 13:25:00看门狗的问题主要是居然拿日版当基底....
还有早一个月上市的英文版里面被发现早就有繁体中文语系还记得当初显卡送的玩爽爽 中文玩家还要干瞪眼一个月XD虽然这是PC版本才这样 和PS版没什么关系就是
作者:
tsairay (火の红宝石)
2016-03-23 13:32:00日版和谐很多...以前台湾市场都是拿美版当基底
作者:
iamtc769 (TETSUYA)
2016-03-23 13:57:00板上真是卧虎藏龙
推翻译,我比较想知道为什么现在特务都直接翻成特工了
作者: hoton123 (阿满) 2016-03-23 14:28:00
专业推
作者:
polo4778 (123站着穿)
2016-03-23 14:37:00推,大鱼出水啦!
作者:
BlackCC (我是黑西西)
2016-03-23 14:50:00特工特务都是"特殊任务工作人员"的简称,习惯用法的差异
作者:
etonline (传说中的ET)
2016-03-23 14:50:00作者:
nanaki (nanaki)
2016-03-23 15:56:00中文化团队推就是了!!
作者:
jsefk0819 (æ¦è£è³¤å…”)
2016-03-23 15:57:00我喜欢特务...
作者: tosdimlos (Yuu) 2016-03-23 16:04:00
连这篇会爆都可以往自己身上揽,这脸皮也蛮厚的
作者:
kashin (小户长日记)
2016-03-23 16:11:00抛粪引玉
作者:
MACROSS2K (MACROSS2K)
2016-03-23 16:23:00推
奇文共赏,我的梦想是进UBI工作,可是我不会美术也不会程式,但是英文还不错,还有缺吗?XD
作者:
TETUO (鉄雄)
2016-03-23 16:47:00UBI游戏中文化有进步,感谢你们的付出!这次翻译有流行语XD就跟GTA5的在地化翻译一样,让人会心一笑的感觉很棒
作者:
tsairay (火の红宝石)
2016-03-23 17:18:00全境在巴哈的人气冲到第一了,赢网游和手游
作者:
pulin (Matt)
2016-03-23 17:31:00推,不过我有个一直想说出的缺点,但我没买全境所以不知有没在此作修改,以刺客教条举例,人物对话时的断句分得非常糟糕长长的一段话就挤在同一排,而不是依时间轴1.2句呈现,这相对也导致字幕过小,并让坐在客厅适当距离的玩家,看字幕看得十分吃力,提出这点建议希望能采纳..(像另一家的巫师也是这样,所以有类似情况的游戏,最后都因此放弃不买,实在很可惜)
其实断句断在哪跟翻译人员反应没用XD,这是UI设计问题
作者:
etonline (传说中的ET)
2016-03-23 18:06:00断句问题问题就是...自动断要漂亮很难,手动耗时,只好.
推!希望之后作品的中文化能越来越好,本作已看得出比之前进步了
作者: Bragi 2016-03-23 18:36:00
浮出水面 大推一个
这次全境的字幕显示方式非常先进,没有断句问题甚至还可以同时显示两个随机的人讲话的字幕
再推一下 刚刚开刺客枭雄发现有更新 翻译错误修正了!!而且字幕似乎有调整过,看起来更清楚!
作者:
shaiker (薰槿)
2016-03-23 21:41:00虽然上面推过了 不过既然官方人员回文 还是想说一下现行版本游戏中仍然有不少"电子" "电力"没有统一的装备还有有些技能说明有些模糊 例如 首发子弹的标准是什么?每个弹匣?每次战斗? 这些名称跟技能说明的常常导致有看没有懂 望你们多多改善哩 谢谢!
作者:
qqorzi (雷尔夫)
2016-03-23 23:56:00我想发问XDDD,就是哈德森真的是调车场?还是吊车场?
英文是 Hudson Yard,确实是个火车调车场
作者:
yahoostar (keep going)
2016-03-24 09:34:00翻译修正都不错。就是游戏bug厂商越修越多 XDDD
推这篇 至于原PO,就是因为脑有洞才要补啊中文化让我想到永远的经典踢牙老奶奶
作者: flya330 (。笨拙跌跌撞撞。) 2016-03-24 12:14:00
推!辛苦翻译团队!