※ 引述《cau0424 (卡乌)》之铭言:
: 好游戏值得多花点时间发废文来推广,就让我继续牺牲一下吧
: 我提的几件事一直都是分开无关的,也许书写方式不好容易让人误会,重新整理一下
: 1.译名的统一性
: 这个首当其冲就是 全境封锁
: 这里不是指" 英文 The Division 翻成全境封锁" 这件事不好
: 而是The Division 在游戏中的许多场合无法统一非常的遗憾
: 明明在游戏中明确的都是指向同一个事物的
: 这边我提一个最普通的 战略国土局 不过是个举例而已
身为在 2013 年 E3 发表会首次公开揭露前就知道这部作品存在、
发表会当下现场观赏新作发表、到亲自为《The Division》这款游戏中文定名,
经历了应该是首款登上台北 101 外墙的电玩广告、2016 台北电玩展盛大独立展出,
包括前往法国与总部行销团队、开发团队成员一同开过产品会议,
虽然不像 cjcat2266 大是真正实际参与游戏开发与制作的创作者,
依然以不同角度从头到尾伴随这个产品,最终将完整游戏交到期盼的玩家手中……
……我想我应该有一点资格针对这部份来为各位版友做更详尽一点点的说明。
首先所要厘清的是,《全境封锁》其实单纯只是作为行销用途的“游戏产品名称”。
我不确定原 PO 是否真的有全程以繁体中文语言作为你的主要语言来游玩本作,
但在游戏过程中其实并没有任何地方使用“全境封锁”来翻译“The Division”一词。
这部份是由于台湾市场依然没有办法接受“没有中文名称”的作品,
因此首先我们仍必须要以任何形式赋予这款游戏一个中文名称(电影产业也是如此)。
不论你怎么脑补,“The Division”在本作是“Strategic Homeland Division”缩写、
亦可直接简称 SHD,所以原文本身就有 SHD Agent 与 The Division Agent 两种称法。
这部份考量知名电影当中的 S.H.I.E.L.D. 神盾局的完整英文全名(Strategic Homeland
Intervention, Enforcement and Logistics Division)、以及美国政府本身机关
国土安全部(United States Department of Homeland Security)等类似机构名称后,
综合考量下选用了“国土战略局”(不是战略国土局)作为游戏内特工组织的正式译名。
至于中文简称上则比较麻烦,因为我们无法为“国土战略局”找到一个强而有力的简称,
这点与你在前面文章中所提到的“神盾局”、“神盾局特工”的状况明显不同。
加上神盾局本身是经过了一系列 Marvel 电影强力铺成下所营造出来的组织,
这部份如果套用在《Tom Clancy's The Division》这款全新 IP 游戏来说,
从无到有直接为这个组织中文命名同时作为游戏名称、对后续沟通宣传上会极为不利。
(真的有人可以接受《汤姆克兰西:国土战略局》拿来当游戏名称?你认真?)
因此实务上我们中文难以比照英文,同时兼顾游戏名称、与游戏内特工组织简称,
而台湾市场亦无法接受日文中大量使用音译来放大绝的作法(日文版翻 ディビジョン),
我们在最一开始就决定要切开游戏名称以及组织简称分开讨论:
‧《全境封锁》一词仅运用于游戏产品名称、以及行销宣传,且尽量以书名号明确识别
‧游戏内的“SHD”或“The Division”都以“国土战略局”称之
(中文“国土战略局”的长度其实跟“The Division”差不多,不太需要进一步简写)
在特定几支宣传影片上,为了便于与更多玩家沟通、同时加深情感认同上的诉求,
我们确实是有加入“我们,就是《全境封锁》特工”之类的文字来加深记忆点;
但在游戏内字幕对白或接口翻译、甚至是实体产品包装盒背的产品描述上,
我们均没有以“全境封锁”来直接作为“The Division”这一个“组织”的译名。
因为确实没错,“全境封锁”本身听起来就不像是一个政府组织名称。
而从游戏名称的角度来说,《全境封锁》不仅本身是一个好记的名字,
同时也符合游戏本身各种层面之内容、更可以快速让新玩家理解及融入其背景设定。
对于全新品牌的中文命名,我们也需要尽量保有未来任何潜在可能的衍伸空间。
来避免像是中国玩家普遍惯用以《孤岛惊魂》作为《Far Cry》译名,
结果续作二代却在沙漠、四代在喜马拉雅山的惨剧……(该作正式译名为《极地战嚎》)
: 2.作品原标题"The Division"的延伸解读
: 这个想当然而是我主观擅自脑补的妄想,哪个读书心得报告不是脑补的
: 请拜托不要拿这个去攻击第一项,这不是要拿来检讨全境封锁的,张飞打岳飞意义何在?
: 如果觉得我的程度不好,非常欢迎您的指教,我很喜欢从别人的身上学习新知
: 但是如果你什么都没说只叫我去国军,那我也只能(摊手)
: 标题 "The Division" 可能的隐藏含意
: 下标的时候汤姆大神还在,也许还是有参一脚吧
: 我想尽其所能的深入而且过度的解读才是对得起汤姆大神的表现
基本上我尊重玩家不同的衍伸幻想。但这部份还是必须说实在是脑补太过头了……
分享一些超乎常人理解范围的超译创作与天马行空联想其实是无妨,
但英文名称上只要出现 The 就能解读为“开启无限可能了”实在是有点莫名其妙。
游戏在地化语言版本理所当然首要目标是基于游戏原始设定来进行,
除了游戏原始语言文本外,身为原厂,在执行中文化制作或是行销端决定产品名称时,
也会参考许多游戏背后更多的设定与企划文件、再兼顾当地市场与目标族群来考量译名,
而针对一些较不明确或可能有疑虑的专有名词,
都会由中文化制作人直接跟原始开发团队进一步确认厘清。
: 3.纯粹的错误
: 这个有的已经光速修正了,给个赞
: 这种东西再好的翻译都避无可避,校稿10次也不能保证完美的
: 修正的速度就已经是诚意的表现,剩下的就不重提了
我们确实有针对一些翻译上的问题持续做出修正,
例如后座力 / 稳定度、灭音器、特定名词不统一等问题,
这些其实在刚上市阶段就已经被发现且修正,不过在今日的更新中才正式实装。
电力除了考量到有其他版友提及之处外,Electronics 若真如你所说直翻电子零件,
那在更深入一层的 Electronic Parts 部份其实也只会造成更多的混淆,
这部份我们认为现行翻译应该已经是最理想的选择了。
事实上,本作确实很多部份是在英文原文上就已经使用过于相似的字词,
因此在翻译过程中会有更多需要额外一并考量或调整之处,
不论你所提及的火力还是电力,其实都已经是我们的中文化团队多方权衡后的结果。
基于游戏中文化本身的特殊性、游戏类型与题材的多元化、不同引擎背后的技术限制,
在游戏在地化过程中需要考量的层面其实远比一般玩家想像的多很多。
业界中也并没有真正充足的人才以及职涯生态圈,来承担日益增加的游戏在地化需求。
我们知道自己还做得不够好,也愿意虚心接受指教、共同致力于呈献更好的内容……
……因为,Ubisoft 中文化团队与本地行销团队
也同样是由一群对游戏充满热情的玩家所组成。
(备注:本文内容请勿以各种形式转载至 PTT 以外任何地方)