※ 引述《cau0424 (卡乌)》之铭言:
: ‘The Division’这个神祕的单位
: 个人的见解是 Di vision
: di 字首,和dis dia同系列的,远离,否定,没有等等意思
: 衍生意义有穿透,越过等等
: vision 比较简单,所见事物,未来的憧憬,这里适合当成 现况+未来 合用
: 根据故事的解说
: ‘The Division’这个单位存在的目的,当天大的灾难发生之后,现有的手段都已经失效
: 国家面临灭绝的危机时,The Division就会启动,不择手段,保存一切残留的事物
: 这里个人的解释为,现况(所见事物)已经是最坏了,未来(憧憬)也已经是绝望了
: 在此没有任何希望存在的时刻,这个单位将负起di掉(消灭或是带着大家越过)
: 这个黑暗未来(vision)的责任
: 很接近的一个案例大概就是上条当麻常常在干的事
: ‘由我来杀掉你的那个幻想!!’
: 非常的适合division的概念
说真的,你这段到底在说什么......
division 是 divide 的名词,哪来的 di vision。
这种“我个人擅自解读就可以,厂商擅自翻成《全
境封锁》就不行”的看法很莫名其妙。
: 电力是个能量值、MP的概念,可是这游戏并没有这样的意思
http://i.imgur.com/7HsRSLK.png
旁边都摆一颗电量图示了,我不觉得这翻译有不妥。
如果在 Firearm 的部分搭配旁边的弹药图示而翻译为火器,
反而会让人完全无法理解这个属性想要表达的是玩家角色的属
性,还是玩家枪枝的好坏。
而把 SCET 捧成神之前也不想想 SCET 在秘境探险里面犯了多
少低级错误。举例?
看到武装直升机时德瑞克喊了一声。
“没路了”(No way;不会吧(惊叹义))
这种一看就知道游戏连跑测试都没有的错误。
还有“去年的模特儿”(Last year's model;去年的型号)
看到这个我就直接把 PS4 系统语言改成英文了 >_>
据我有限的印象这次多人连线测试中也有不容忽视的翻译错误
,cj 大也自己出来说四代的原始翻译其实没有很理想。
同时 SCET 跟 Ubisoft 不同的是,Ubisoft 中文大概没有钱可
以养一个专门帮他们翻译的团队,SCET 每年都七八个强档大作
出来,Ubisoft 平均每年三个。
何况 Ubisoft 才在中文翻译作了四年(AC3、AC4、ACU、ACS),
中文化处理资历比 SCET 九年以上少很多。
对于厂商努力经营中文不加以重视,却用自我主观放大抨击,我
无法理解你的企图达成什么。
如果真心要尽一份心力,不如去找 Ubisoft 投翻译合作才对。