Re: [心得] 全境封锁

楼主: dklassic (DK)   2016-03-22 13:49:12
※ 引述《cau0424 (卡乌)》之铭言:
: ‘The Division’这个神祕的单位
: 个人的见解是 Di vision
: di 字首,和dis dia同系列的,远离,否定,没有等等意思
: 衍生意义有穿透,越过等等
: vision 比较简单,所见事物,未来的憧憬,这里适合当成 现况+未来 合用
: 根据故事的解说
: ‘The Division’这个单位存在的目的,当天大的灾难发生之后,现有的手段都已经失效
: 国家面临灭绝的危机时,The Division就会启动,不择手段,保存一切残留的事物
: 这里个人的解释为,现况(所见事物)已经是最坏了,未来(憧憬)也已经是绝望了
: 在此没有任何希望存在的时刻,这个单位将负起di掉(消灭或是带着大家越过)
: 这个黑暗未来(vision)的责任
: 很接近的一个案例大概就是上条当麻常常在干的事
: ‘由我来杀掉你的那个幻想!!’
: 非常的适合division的概念
说真的,你这段到底在说什么......
division 是 divide 的名词,哪来的 di vision。
这种“我个人擅自解读就可以,厂商擅自翻成《全
境封锁》就不行”的看法很莫名其妙。
: 电力是个能量值、MP的概念,可是这游戏并没有这样的意思
http://i.imgur.com/7HsRSLK.png
旁边都摆一颗电量图示了,我不觉得这翻译有不妥。
如果在 Firearm 的部分搭配旁边的弹药图示而翻译为火器,
反而会让人完全无法理解这个属性想要表达的是玩家角色的属
性,还是玩家枪枝的好坏。
而把 SCET 捧成神之前也不想想 SCET 在秘境探险里面犯了多
少低级错误。举例?
看到武装直升机时德瑞克喊了一声。
“没路了”(No way;不会吧(惊叹义))
这种一看就知道游戏连跑测试都没有的错误。
还有“去年的模特儿”(Last year's model;去年的型号)
看到这个我就直接把 PS4 系统语言改成英文了 >_>
据我有限的印象这次多人连线测试中也有不容忽视的翻译错误
,cj 大也自己出来说四代的原始翻译其实没有很理想。
同时 SCET 跟 Ubisoft 不同的是,Ubisoft 中文大概没有钱可
以养一个专门帮他们翻译的团队,SCET 每年都七八个强档大作
出来,Ubisoft 平均每年三个。
何况 Ubisoft 才在中文翻译作了四年(AC3、AC4、ACU、ACS),
中文化处理资历比 SCET 九年以上少很多。
对于厂商努力经营中文不加以重视,却用自我主观放大抨击,我
无法理解你的企图达成什么。
如果真心要尽一份心力,不如去找 Ubisoft 投翻译合作才对。
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 13:51:00
虽然主线只有12的确有点少啦 但还算精彩 也期待未来新关
作者: aidsnichael   2016-03-22 13:55:00
严格说来divide也是di vide啦来的所以也不能说他错很多啦 哈哈
作者: kuninaka   2016-03-22 13:55:00
看到division的超译让我笑了XDDDDD
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-03-22 13:58:00
还不错啊 不过有荒城探险的角度 略显不足
作者: Kripp (Casual Life)   2016-03-22 13:59:00
单机慢慢品味场景 停下来看看一些东西 有相当多乐趣
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-03-22 13:59:00
全境就是一个网络游戏 老是有人把它当单机看我才觉得诡异网游当然是可以单人去玩的 但是单人并不会是他的重点
作者: Kripp (Casual Life)   2016-03-22 14:00:00
一些人开头就被多人压力,装备,等级追赶 冲数字 对这个世界程现的东西大多食之无味 真的很可惜
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-03-22 14:01:00
房子如果每间都能开就好了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-03-22 14:02:00
像是老是有人说收集要素就是UBI臭 很无聊 但是就没有
作者: pumaphilip (飞利浦)   2016-03-22 14:02:00
这样比较好记单字阿 gre比较好考~~
作者: sango354 (鲜果Sango)   2016-03-22 14:03:00
就跟fallout,很多人说成fall out......
作者: leonh0627 (leon 蓝川)   2016-03-22 14:04:00
昨天收电话纪录就觉得好可惜 有父母临时跑来看女儿结果遇上灾变初期 但后续如何就任由你想像
作者: su43123 (无与伦比美丽的妳)   2016-03-22 14:09:00
其实支线收集满有趣的 当作小故事看警察局那边我一直想到绝地任务 虽然差满多的啦哈哈
作者: cress0128 (普渡慈航)   2016-03-22 14:15:00
你干嘛破坏原PO的美梦?
作者: shellpig (贝壳)   2016-03-22 14:16:00
全境的支线收集要素真的算是玩过游戏中非常棒的
作者: SPZ (盐酥鸡)   2016-03-22 14:17:00
虽然我也觉得原原po是过度解读,但也蛮有趣的啦
作者: snickle (鸡米)   2016-03-22 14:25:00
我也觉得收集很有故事性,最后一个ECHO不提,光是电话纪录很多故事都很让人感到用心,其中有一个是女儿向妈妈告白出柜,另一个是妈妈打回来表示接受的,很多的故事让人不会觉得收集很痛苦不过有时候不会自动跑出字幕或字幕突然消失让人蛮阿杂倒是真的
作者: su43123 (无与伦比美丽的妳)   2016-03-22 14:37:00
对于收集我还比较投入 所以升级龟速 XD
作者: a75088285 (活在回忆中的回忆)   2016-03-22 14:38:00
大家都是文字稿先翻,在请人边玩边校正的,专案临时请人也不会有太长时间,这大部分游戏都这样…
作者: laevum (小坏坏)   2016-03-22 14:39:00
原PO很有创意啊,打那么用力干嘛
作者: a75088285 (活在回忆中的回忆)   2016-03-22 14:39:00
毕竟也不是一直有工作,专案外包省时省力,没理由不做
作者: heventang ( 阿哩勒)   2016-03-22 14:47:00
这种去投翻译合作只会增加QA的麻烦...
作者: zgmfx10a (RC)   2016-03-22 15:15:00
电话记录和资料都可以去田野数据看重播还有文字档 比较麻烦的只有echo不能直接再生
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2016-03-22 15:20:00
收集要素很不错啊 ~ 许多玩家一听到 UBI 出品就会吐遭
作者: su43123 (无与伦比美丽的妳)   2016-03-22 15:22:00
ECHO是场景重现 除非弄成影像档 可是太占空间就是了
作者: kuninaka   2016-03-22 15:27:00
应该有办法弄一间房间专门reply
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 15:28:00
我还是觉得这款单人多人都很不错=3=
作者: su43123 (无与伦比美丽的妳)   2016-03-22 15:44:00
弄成家庭剧院吗 XD 看各种惨剧这样
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 15:58:00
要求行动基地扩建ECHO回放设施!!
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-03-22 16:10:00
以前You can say that again. 直翻成你可以再说一次XD*以前看过
作者: kuninaka   2016-03-22 16:35:00
ECHO好像都是惨剧
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-03-22 16:37:00
有一个很温馨的,大家聚在火桶旁边唱圣诞歌
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2016-03-22 16:37:00
ECHO,我在解时,家人很喜欢看这剧情
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2016-03-22 16:38:00
还要我角色别移动太快,让他们看完角色资讯 + 故事尤其是,唱圣诞歌曲 .. 很带入感阿https://youtu.be/9Iy2YVeNPVA
作者: koala2396 (KARA永远不败)   2016-03-22 16:48:00
副本的紧凑感跟电影般的过程!也很吸引人啊
作者: su43123 (无与伦比美丽的妳)   2016-03-22 16:51:00
副本在特定场景代入的音效很棒
作者: k45446123 (云林俊杰)   2016-03-22 16:51:00
最后一段应该是不可能啦XDD
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 16:54:00
这游戏真的莫名的红,我一个朋友只玩LOL的现在也在疯
作者: nirvashrough (领班)   2016-03-22 16:59:00
天哪,我是真的看了楼上板友的回应,查了才知道原来fallout要唸成/蒭ɔ揑aʊt/ (掩面)
作者: kuninaka   2016-03-22 17:06:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: a83a83cjcj (马马虎虎)   2016-03-22 17:15:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: kuninaka   2016-03-22 17:17:00
好SEXY
作者: lucandy09 (LUC)   2016-03-22 17:26:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: etonline (传说中的ET)   2016-03-22 17:39:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: DHXD (高阶杂役)   2016-03-22 17:41:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: Kripp (Casual Life)   2016-03-22 18:02:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: log56 (君主建山川)   2016-03-22 18:12:00
嗯,所以应该是念成……蒭喔捏奥特 吗
作者: bonjour10019 (Keynes)   2016-03-22 18:50:00
Echo真的很棒 我每一个都会调查完 唱歌那个我也是听完 很有感触
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 18:56:00
回一点 “我个人擅自解读就可以,厂商擅自翻成《全境封锁》就不行”的看法 从不存在喔只是表达一点个人翻译的见解,何必无限上纲到其他都不行?如果不同的声音碍着你了,这里表示一下抱歉另外一点,我思考的出发点是The Division 不是division从头到尾不当divide的名词看,而是一个独特的专有名词希望能解释一下为什么我往拆字那个方向想作品名称有两三层以上的引申含意或是隐喻还蛮常见的
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-22 19:08:00
虽然我英文不好 但我觉得你脑补过头.....确实有可能是双关 但你理解的意思真的跳太远
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:12:00
抛砖引玉而已,希望有更厉害的见解跳出来
作者: cses87254 (ReGin)   2016-03-22 19:14:00
从头到尾不当divide的名词看 -> 自行脑补的意思
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:15:00
楼上看起来完全不知道大写的意义
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 19:16:00
还有原原PO批评的后座力改掉囉 改成稳定度和水平稳定度这次更新我发现翻译不一样了
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:17:00
赞,有批评有进步,这个绝对是良性的互动
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 19:17:00
难得UBI会在第一次更新就修正翻译,刺客枭雄的翻译错误不知道修了没...
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:18:00
我坚信全境封锁绝对会成为未来UBI旗下最强大的系列作
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 19:19:00
这点真的要给UBI亚洲掌声一下,反观另一家做FO4的B社
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:19:00
所以才投资这么多时间搬砖拿来丢
作者: cses87254 (ReGin)   2016-03-22 19:20:00
division的di-本来就跟diorama的dia-的穿透意涵不一样
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:26:00
楼上这没有问题,但是那是给division用的规则当它写作 The Division 的时候就开启无限可能了
作者: mikboy (Rivet.)   2016-03-22 19:35:00
楼上去国军才开启无限可能啦,不懂你在说什么了
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:36:00
楼上这位会分别The Division,Division,division的差别?
作者: kuninaka   2016-03-22 19:39:00
修翻译这太强了,反观
作者: etonline (传说中的ET)   2016-03-22 19:44:00
ザ・ボス跟ボス你会分别吗呵呵
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:47:00
日文的话,在下能力不足,不过如果是The Boss和Boss的话要看你指的是什么阿, 又不是boss
作者: justsay (说说而已)   2016-03-22 19:49:00
你爽就好 变成大写就你翻的对厂商翻的烂lol
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:50:00
回楼上,您知道一个单字专有名词化之后,会发生变化吗?还是现在都没在教这个了???
作者: centaurjr (QQ)   2016-03-22 19:52:00
现在战英文不好就是了
作者: justsay (说说而已)   2016-03-22 19:53:00
变化不等于脑补 你可以重看一遍你的文
作者: cses87254 (ReGin)   2016-03-22 19:53:00
你硬要这样扯那还不如说是Ubi原厂取英文标题取的太烂因为diorama就是你讲的穿越+视野的意思 那怎么不说是原厂取名太差而说是翻译翻的不好 lol
作者: justsay (说说而已)   2016-03-22 19:54:00
别人吐槽一下就开始战英文程度也真逗趣
作者: yuyuliu (宁静)   2016-03-22 19:55:00
MMO网络游戏台湾人常常都单刷比较多啊,是习惯还是...怕得到宝箱或是宝物会被别人分享,所以先自己练强加炫耀
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 19:56:00
现在这个英文名称至少可以隐含三层的含意,非常适合阿中文翻译非常难同时把三层隐喻都翻过来,就只能挑着用了没人想战英文程度,但是解释思路却没人看得懂也很难为
作者: duckhuai (小鸭)   2016-03-22 20:07:00
依 cau0424 的思考逻辑,其实中文标题《全境封锁》也隐含三层意义、只是你不知道而已......
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 20:21:00
楼上大德可以开示一下吗? 愿闻其详
作者: eason111 (The Only Easy Day Was..)   2016-03-22 20:35:00
主线还不错啊其实,场景营造的超有气氛
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 21:27:00
刚数一数主线不只12个呀 我数到的就16了
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2016-03-22 21:27:00
其实The Division原文应该要用瓦肯语来解释才对,但是以地球人的智商我很难跟你们解释,大概目前只有史巴克了解我说的话,唉孤芳自赏的感觉真是难过
作者: kimisawa (杨)   2016-03-22 21:33:00
前篇那个division拆字根本脑补,半调子英文
作者: Runna (团子翔翔)   2016-03-22 21:36:00
以游戏表达意旨来看,divide才符合,配合上整体气氛制作还有国土战略局的功能,“分隔”是他们很大的特征,从个体到总体来看
作者: hdpig (Oo摸西猪oO)   2016-03-22 21:57:00
前女友翻译成去年模特儿真的超崩溃XD
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-22 22:27:00
作divide 这直接查字典就有了,不需要特别解说吧至少知道了以后有瓦肯语的问题可以向lkk0752版友请教 赞会瓦肯语可是比会克林贡语的少太多了,稀有技能啊
作者: ShenMue (莎木)   2016-03-22 23:45:00
两种读音都可以吧,都有核子尘埃的意思在。
作者: magicianegg (Egg)   2016-03-23 01:26:00
有朋友才想玩,一个人玩真的很无聊
作者: ks99flame (...)   2016-03-23 11:06:00
Cau是为什么觉得自己英文很厉害?专有名词不加定冠词,现在是都没在教这个了?然后大写,标题首字大写,介系词除外,懂?专业脑补,佩服佩服

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com