Re: [闲聊] 大家喜欢那片游戏的中翻

楼主: CHCOOBOO (天满命)   2015-10-14 16:28:43
秘境1:放心,这条路只有我们知道!
(过一会儿)
这些敌人都从什么地方冒出来的!!
秘境2:老实说吧!妳很佩服我吧!(爬)
是啊,我佩服到恨不得想对你丢香蕉
秘境3:该死!这门锁住了!你有什么办法吗!?
(查理默默的把门推开)
秘境2还有一段被直升机机炸开墙壁后
克洛依问奈特怎么样了
奈特只说了“我渐入佳境!(Never Better!!)”
作者: cocowing (wing)   2015-10-14 17:12:00
丢香蕉蛮好笑的
作者: windfeather (W.F)   2015-10-14 17:24:00
秘境好像是看文本翻,印象中有一些很明显不该犯的翻译错误,多半是没场景搭配甚至无次序才会出错
作者: elvisFB (elvis!!)   2015-10-14 18:03:00
还有些是纯翻错,对他的翻译不是很满意
作者: zerosaviour (........)   2015-10-14 18:44:00
祕境的反应就普通而已呀
作者: MichaelRedd   2015-10-14 19:31:00
祕境我还记得帮bloody hell翻成血腥地狱XDDDDD
作者: brianson (汤匙)   2015-10-14 19:49:00
这就是用心跟道地翻译的差别了
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-10-14 20:25:00
最近玩秘境合集 只能说错译蛮多的.....
作者: NightEleven (夜士)   2015-10-14 20:53:00
最经典 No way翻没路XD
作者: ksng1092 (ron)   2015-10-14 21:07:00
其实翻成没门不就得了XD
作者: cjcat2266 (CJ Cat)   2015-10-15 02:32:00
当时有帮忙把TLOUR一些比较夸张的错误翻译更正Sudden Death→即刻死亡→殊死战We are not alone → 我们并不孤单 →有其他人在Crosshair → 十字线 → 准星啊,还有 controller stick → 操纵杆 → 摇杆
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-10-15 06:53:00
刺客教条4有一个很夸张的 在酒馆的dive翻成潜水
作者: chemical0318 (..)   2015-10-15 10:36:00
翻译者本身是不是ㄈㄓ翻出来的味道还是有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com