楼主:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-09-16 19:53:14呃....这是篇打自己脸(首篇文章底下推文)暨考据(?)文。
历史人的精神之一就是要勤于蒐集文本并对照.....
刚开游戏仅就麻醉手枪说明文这段的英、日说明来对照,
再看宣传影片中的中文内容由文脉来看文本原文应该是日文没错。
This miniaturized tranquilizer gun delivers an immoblization agent from a
distance, but has poor rapid-fire capability as each round must be loaded
manually.
単発式麻酔ハンドガン
不动化薬を远隔接种する小型麻酔铳
次弾装填は手动のため连射性能は劣る
单发麻醉手枪
能够自远处对目标注射丧失行动能力药剂的小型枪械。
由于下一发子弹必须透过手动装填,故射速并不理想。
上色部分是重点......
因为英文和日文的叙述不太一样,再从中文说明来看可以推出是日→中。
作者:
uc0079s (uc0079s)
2015-09-16 20:05:00TPP我记得字幕本来就都能够自由调了,可能SCE翻译部门日文译者比较多就以日文字幕为准吧?
楼主:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-09-16 20:08:00刚宣布时没说是用日文剧本吧
楼主:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-09-16 20:09:00总之这篇算是再给不知道的人参考囉~我十一月决定给COD了那时只有小岛说日文翻中文,后来发生Fuckonami炎上事件科科米官方什么都没说
其实看不出来,因为英文的语句中文讲起来很怪,应该还是会倒装
楼主:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-09-16 20:14:00如果用英文的话会变成“每次上弹必须以手动方式”,不太会翻成下一发子弹....
作者:
hisea (SONY-EX1000 Runing)
2015-09-16 23:41:00楼上,我想那就是翻译的工作了,翻出中文的语感来直接翻的话,我们这些不入流的也可以了
作者:
way1214 (水波纹的激情)
2015-09-16 23:48:0011月也决定给COD XD
作者:
LoveIvy (妖梦)
2015-09-17 00:15:00英文不是说每次发射都要手动退膛吗
楼主:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-09-17 01:28:00英文是用each round←我不知道这个要怎么翻能翻成下一发子弹,我想这个和中文语感没关系,纯粹是用字问题另外如果要讲中文语感的话,那我标色的那句话,个人认为换成“因为必须以手动装填下一发子弹,故射速不理想”会更符合平常讲话的逻辑...
作者:
reski (山得)
2015-09-17 11:00:00英文看起来跟中文完全一样,英翻中本来有时就是倒装
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2015-09-17 11:36:00觉得英文跟中文一样..尤其"射速"跟日文的连射用字也不同..