Re: [闲聊] 现在有哪款游戏没中文化还是买?!

楼主: makoto888 (Makoto)   2015-09-15 14:02:09
※ 引述《peirol (全宝蓝)》之铭言:
: 看太多没中文版不买的言论,我来说点没原文不买的言论吧!所以这篇是主观回文,非中
: 文不买的版友劝你真的不用点进来看,我也不会回文回推文(上班很累的,不需要花太多
: 时间在网络上,宁可花时间学外文。)
花时间学外文?这句空话讲的真好听啊
上班很累所以不要花太多时间在网络上,应该去学外文?
不知道你有没有体会过工作一整天后连脑袋都虚脱,什么都不想干的放空感?
: 只要是只有中文化的游戏,我就一定不买。宁可花钱到国外网站买原文回来。宁可看不懂
: 拼命翻字典,试着去理解,也不愿意看翻译作品。
对啊,所以你玩游戏的时候旁边还捧著一本字典
玩个几分钟游戏就停下来查字典就对了?
: 就算翻译者多么优秀,有太多东西是没有办法翻译的很精准
作者: tckira (星星给予仰望者光芒)   2015-09-15 14:08:00
我觉得翻译者没办法翻译得很精准这句论点很有趣为什么他觉得翻译者没办法很精准 我们一般人就会很精准XDD
作者: authentic804 (智能狼)   2015-09-15 14:11:00
因为他以为学点日文就跟母语者一样了吧。
作者: cute101037 (cute101037)   2015-09-15 14:14:00
那就翻译得更精准些就好了,当然想自己学外语,得到自己的感受者,也可以自己努力。。。补充,其实语言的理解每个人都不同,有时候一句话说出,现场有人以为是@@有人以为是&&根本困难啊。
作者: allengood (恭喜发财N NN￾ )   2015-09-15 14:16:00
有部电影叫"大智若鱼"比原汁原味Fish 传神100倍
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-15 14:16:00
所以GOOD MORNING要翻成美好的早晨翻成早安根本不是原汁原味~~(误
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-09-15 14:17:00
机械翻译就像Goole线上翻译软件那样,会很生硬.
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-15 14:18:00
机械翻译就踢牙老奶奶XDDDDDDD
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-09-15 14:18:00
记得以前巴哈哈拉版常有人直接张贴对岸网站的新闻,然后对岸网站又是用机械式翻译软件,导致一堆游戏里的名词都会被更改变得很怪异.不相信的话,可以自行去试看看把IGN或GAMESPOT的游戏评论,
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-09-15 14:20:00
我经很久没看过神奇的翻译了
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-09-15 14:21:00
直接丢到GOOLE翻译网页,那翻出来中文会生硬到让人看不下去
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-09-15 14:21:00
现在都翻得不错了吧
作者: RKain (No Game No Life)   2015-09-15 14:32:00
感觉这篇是为吐而吐的..如果真的有能力把日语当母语一样的人,那种想法不奇怪啊有时间有钱有闲有余力,有那种想法很正常,一定要二分法..
作者: rayarising (崛起)   2015-09-15 14:39:00
譁众取宠
作者: antony0310 (阿哲)   2015-09-15 14:43:00
多一种选择,对使用者都是比较好的,有些翻译真的很怪
作者: jk182325 (万里花我老婆)   2015-09-15 14:46:00
上班很累还要玩游戏
作者: ami11 (阿咪)   2015-09-15 14:59:00
个人喜欢有中文字幕可快速阅读,听原音补足翻译可能没那么有味道的地方。中文化让游戏入门门槛变低我觉得没什么不好,至于翻译到不到位这就个人喜好,我想只有少部分小地方才有非原文不能表达其意思吧。有中文化也多一种选择。
楼主: makoto888 (Makoto)   2015-09-15 15:13:00
to RK:是没错啊,我就是刻意在吐嘈他我自己就是在做这一行的,当然知道翻译的优缺点另外不要说什么有能力把日语当母语,如果真的有这种能力就不会说出那种话了要测试有没有办法把日语当母语很简单,试着把这一篇通通翻成日文,这样就知道自己日文和母语能力差多少了
作者: Dick1500 (微笑小球)   2015-09-15 15:44:00
说真的啦 有些外文梗 你没听过 看到你也不会懂好笑在哪就像是PTT一堆乡民语言 鲁蛇 三宝 铁手套,没上PTT哪会懂以前我常常爱用周星驰电影梗聊天,结果其实很多人家里跟本没第4台 不知道我在说什么
作者: luki945 (Luki)   2015-09-15 16:49:00
原文看不懂也不一定要硬入坑 像电影也是很好放松的兴趣游戏不是唯一
作者: way1214 (水波纹的激情)   2015-09-15 17:28:00
我的翻译老师说过...翻译(日翻中)没有制式化的翻法
作者: Elivanta (沉思鬼)   2015-09-15 17:32:00
他论点可笑到极 说译者不精准 自己边玩边翻字典才精准那还要专业翻译干嘛 大家自己去买字典就好啦
作者: luki945 (Luki)   2015-09-15 17:41:00
不只论点 还无意间透露出对职业译者成果的轻蔑
作者: Alwen (凤梨)   2015-09-15 18:12:00
字典也是翻译的啊XD
作者: crazy0228 (flyriddle)   2015-09-15 18:28:00
何必打脸他,就自以为优秀咩
作者: naosukidayo (马斯坦古高桥)   2015-09-15 20:48:00
推“这是典型日文半桶水常犯的毛病”
作者: asiaking5566 (无想转生)   2015-09-16 00:21:00
要翻译当然会有对应字 翻了以后萌不萌又是一回事
作者: sinnershiun (shiun)   2015-09-16 10:22:00
怎么跟那个100日咖哩饭的一样XD
作者: Yakusoku   2015-09-16 11:25:00
个人有N1也是比较喜欢中文翻译,就算日文大部分看得懂非母语玩起来就是比较累,当然翻译不能太差啦
作者: pussycatcat (猫猫)   2015-09-16 23:31:00
身为翻译者确实感受到被原文PO主侮辱,感谢挺身发言
作者: pikmin520 (莫再提)   2015-09-17 10:03:00
一个要经常翻字典才看得懂日文的人,说觉得翻译不精确这家伙还能觉得自己脑中的翻译才是正确的,真的颇呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com