楼主:
peirol (全宝蓝)
2015-09-15 08:44:58看太多没中文版不买的言论,我来说点没原文不买的言论吧!所以这篇是主观回文,非中
文不买的版友劝你真的不用点进来看,我也不会回文回推文(上班很累的,不需要花太多
时间在网络上,宁可花时间学外文。)
只要是只有中文化的游戏,我就一定不买。宁可花钱到国外网站买原文回来。宁可看不懂
拼命翻字典,试着去理解,也不愿意看翻译作品。
就算翻译者多么优秀,有太多东西是没有办法翻译的很精准
作者: smallfar88 (小远) 2015-09-15 08:54:00
所以你不在台湾进电影院吧
上班族玩的时间少,玩个游戏查翻译都要耗掉不少时间了....
作者:
nuclear (一碗打翻的阳春面)
2015-09-15 09:09:00巫师3有去学波兰文吗 原汁原味
作者:
shibumi (寻找幸福的下落)
2015-09-15 09:13:00典型的懂外文优越感心理 一直剥夺译者工作权 这样对吗?XD
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:16:00话说TLC旅游生活频道跟探索频道的翻译功力水准算很高了,我之前看急诊室现场急救系列单元剧,连一些读过医学相关科系比较了解的医学用语厘语都完全翻译
作者: bing515 ( 猜) 2015-09-15 09:18:00
你得到语言的乐趣 玩中文化游戏得到游戏的乐趣
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:21:00不过以推广游戏的立场来看,身为繁体中文地区的玩家,我会希望有更多的SLG或是AVG冒险游戏这类剧情比重成分大的
作者:
SGBA (SGBA)
2015-09-15 09:22:00有你这种人 真是莫名其妙阿 还有很可悲
作者:
tn (奇蹟的杨)
2015-09-15 09:22:00自我感觉良好
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:22:00会有游戏厂商或主机发行商愿意去中文在地化.举个比较近期的例子,SquareEnix的Life is strange,这系列虽然应该算是小品规模的小说冒险游戏,但是剧情发展跟游戏方式有别于传统的日式AVG,
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:24:00如果这游戏在PSN平台有官方出中文化的版本,相信可以吸引到更多PS4/PS3玩家愿意去下载来玩(价钱又便宜我玩这游戏大约差不多也只能看懂2/3~七八成左右的字汇,其他不懂得还要去Youtube查其他玩家录制下来的影片,当字幕出现时,用暂停的方式去查询某些词组或专有名的意思.
作者:
mati2900 (Vanquish)
2015-09-15 09:28:00要选择什么语言玩是你家的事啊
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:28:00这游戏的字汇大约跟以前学校英文课拿来当参考教材的
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:29:00大部分单字本身难度不高,但是游戏中有些对话速度很快,
作者:
SGBA (SGBA)
2015-09-15 09:29:00而且这篇更让人感到 外文有学好结果中文很烂...
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:30:00阅读速度不够快的你可能第一行还没看完,第二行就跳换了.如果厂商把他们完全翻译成中文,这样中文玩家阅读上会方便许多.(就像看好莱坞电影,如果大家从国小国中就开始看,应该会已经很习惯可以同时边看中文字幕+电影画面.可是商业电影如果本身没做中文字幕,
作者:
SUJO (Menorah Wen)
2015-09-15 09:31:00在地化很辛苦的,希望您体会外文之余也能试着体会他们的用心
作者:
CTC0115 (Blank space~)
2015-09-15 09:31:00我想 台湾教育 有在教英文 英文真正学好的 应该也算少数
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:32:00对中文地区的观众来说,变成就会很考验观众的英文即时听力.
作者:
CTC0115 (Blank space~)
2015-09-15 09:32:00大部分来说 也没有人那么闲 可以花那么多时间 去学外文吧玩个游戏 就要花好几十个小时 再加上 拿字典来查
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 09:33:00但是换成电影正常行进速度时,一句话可能你刚听完还在想
作者: jayemshow (S.Kazumi) 2015-09-15 09:33:00
而且从第二段的表达就知道原PO还是看外文比较好XD
作者:
smallla (猴子)
2015-09-15 09:36:00拜托只求原PO告诉我你巫师玩哪一种语言版
作者:
ffxx (none)
2015-09-15 09:37:00波兰文巫师3 XD
作者:
SkyAmami (无止尽的战斗)
2015-09-15 09:44:00人龙的中文化已经尽可能做到最好了,我不认为这是好例子
作者:
SkyAmami (无止尽的战斗)
2015-09-15 09:45:00懂日文要拿日文原版当然OK,不懂的何必硬要拿?每一句话都要翻字典,导致剧情断断续续有比较爽吗?
选语言真的就是单纯个人喜好和舒适程度,不用强加对错
作者:
CTC0115 (Blank space~)
2015-09-15 09:46:00除非你是八国语言都很精通 只会日文 这个论调是不成立
作者:
SGBA (SGBA)
2015-09-15 09:46:00有人补 只好再嘘了
作者:
CTC0115 (Blank space~)
2015-09-15 09:47:00难道 原文是英文 然后翻成日文 你这样也说得通想当然 日文也会翻不好啊
我的英文阅读舒适程度还OK,欧美游戏就玩英文版但是我看不懂日文,所以日本游戏就玩英文版
战完语言换战语音版本,然后又要战游戏标题翻译有没有那么闲啊
更早之前还会战纯日版和亚日版,玩个游戏也能管很宽那不就跟在公共汽车上会遇到劈头就问人“你觉得OO党怎样”
作者:
kashin (小户长日记)
2015-09-15 09:50:00玩什么语言真的是个人自由 但是只会英日文还是别出来现了
的那种阿伯没两样吗?的确是个人自由,但现在就是喜欢扩大到不玩中文=皇民或自视甚高之类的言论,实在很无理取闹
作者:
kashin (小户长日记)
2015-09-15 09:54:00是没什么好吵的 不过原po的波兰文巫师3呢
作者:
XXV0 (xxv)
2015-09-15 09:56:00这串谁讲皇民了 自己脑补吗 看到非中文不买 就开战我觉得才真的是管太宽 无理取闹
这篇不就是他瞧不起中文化作品吗? 谁说玩外文怎样了?我也玩一堆英文游戏啊,这样就要去贬低中文化游戏?
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-09-15 09:57:00其实没啥好吵的,起码先等原PO把波兰文巫师3拿出来他这篇文章才能成立
作者:
infi23 (流浪)
2015-09-15 10:02:00废文
作者: dinbeer (少...笑死人了) 2015-09-15 10:03:00
波兰文巫师3 XD
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2015-09-15 10:04:00这是什么自以为优越的理论,这世界几百种语言,你都学好再来谈
作者:
yuyuliu (宁静)
2015-09-15 10:04:00弑血的日常 奖杯任务(1/50)
作者:
JAYW (台南市大埔街97号)
2015-09-15 10:05:00你自己翻字典那不就一样是翻译,这样哪算原汁原味?
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2015-09-15 10:07:00脑补皇民也很好笑,这串谁第一个提皇民的XDDDDD
作者:
yuyuliu (宁静)
2015-09-15 10:08:00莫忘咖哩传说?
作者:
mati2900 (Vanquish)
2015-09-15 10:09:00你可以试着用日文发一篇吗? 一定很邱
作者:
SUJO (Menorah Wen)
2015-09-15 10:12:00欧美玩家人龙5英文版等了三年欸,别再嫌弃中文翻译了拜托
作者:
streamer (ゲゲゲ~~)
2015-09-15 10:14:00大家不要这样,原PO是台湾少数玩波兰文巫师的强者!!
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2015-09-15 10:17:00玩个游戏有需要这么累吗?
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2015-09-15 10:24:00你连中文都这么差了,谁会相信你的外文程度又有多好?所以你到底玩过几款原文游戏? 洨蜜蜂还是小精灵吗
英文游戏我不用查翻译几乎都可以看懂,但是有中文我还是优先玩中文啊,平常看英文论文就够累了,玩个游戏还要看自己不亲切的文字,我还是爱繁体中文啊!
颗颗~原味粉出现啦~翻译看不到原味 查字典可以~颗颗Y不知道你住当地50年 是大学教授喔,查字典语意如此精准
作者:
chobono (三碗猪脚)
2015-09-15 10:49:00自我感觉良好,你什么文关我屁事
作者:
i386 (i386 cpu)
2015-09-15 10:50:00还好像原PO这样的奇葩不多,让我有越来越多中文游戏玩
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2015-09-15 10:51:00zzz
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-09-15 10:56:00翻译者翻就不精准 你翻字典就可以比较准?奇文供赏
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-09-15 10:59:00有本事玩原文巫师
尊重每个人的想法所以不嘘...但是a了一下阁下的文章根据您
#1LFlchaM 这篇文章所叙述您的语言程度"英文还可以 日文学习中"这样的话...假设您是谦虚 能理解80%日文内容可是官方翻译者能理解90%以上并经过公司校对...不觉得玩中文化的会比较不能理解原汁原味的内容耶...
作者:
helba (网络贫民窟)
2015-09-15 11:06:00生下来不是该国人不管外语学再好还是很难学到该语言文化…
原PO真是太优秀了!巫师记得玩波兰文喔,这才原汁原味
有时原汁原味不一定能引起共鸣ex:p4g潮到出水的型男另外我TPP刷了数位英文 还是会买中文来看XDDD~
作者:
chobono (三碗猪脚)
2015-09-15 11:13:00你脑内翻译就比人家专业中文化强?
快去玩波兰文巫师 记得要说没中文化的原文巫师多好记得要体会原作者的意思喔 用波兰文跟我说
玩GTAV学英文可以学到...一堆脏话(这字典查的到??
作者:
laman45 (米米人)
2015-09-15 11:17:00ok
巫师系列原本就有英配,玩英文也算原汁原味秘境探险系列的翻译就翻的怪怪的,闲的人可以去对照
英文不算原汁阿,制作人是波兰人勒整个世界都是东欧文化阿,不学一下吗
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-09-15 11:24:00英配也是用波兰文翻的啊 而且还有整个人名被改掉的呢哪里原味
那台湾韩剧中配也是韩文直翻中文啊,也原汁吗..呵呵
之前中文化访谈有说~中文化MGSVTPP会直接翻译日文版因为小岛担心中文化英文版会不够道地
作者:
SUJO (Menorah Wen)
2015-09-15 11:34:00其实巫师3负责在地化的配音员和译者们比原制作小组的人还多
作者:
VBMO (吸多会变笨)
2015-09-15 11:40:00坐等原版巫师三开箱文 记得买字典喔
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-09-15 11:42:00
上班族谁跟你原汁原味 没时间学波兰文啦
作者:
gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)
2015-09-15 11:53:00片商:明年将举行“原汁原味电影节”,欢迎原汁原味FANS来看
作者:
nuclear (一碗打翻的阳春面)
2015-09-15 11:55:00你查字典也是翻译阿 一个是人家翻 一个自己翻再怎样也不会是母语就是那个语言的人看到的感觉
上语言课程也是透过翻译你怎么知道老师是不是原汁原味
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-09-15 11:58:00
有趣的是我朋友日本人(台日混) 中日文精通 人龙他玩
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-09-15 11:59:00
中文版...
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-09-15 12:18:00话说日本从战国时代就有欧洲来的传教士入境,那时候日文就开始有采用音译的外来语.
原来只要扯到英日文 自动变原汁原味 呵呵管你什么波兰语法语西班牙语 翻成英文就是原之原味拉
作者: chhu94 (因果律) 2015-09-15 12:32:00
原汁原味是有这么重要?
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-09-15 12:41:00我看得懂 也常常只玩原文 不过你这矫枉过正了且又不是大家都有认真去学 想花时间在什么上面是个人自由
作者:
ps29852 (ps29852)
2015-09-15 13:23:00进修有很多种,语言不是唯一,不是每个人都可以花这么多时间和精力在这上面
作者:
koko5566 (可可5566)
2015-09-15 13:35:00纯嘘
波兰文巫师? 法文刺客大革命? 拉丁文刺客黑旗?按错补嘘 ya~
作者:
dimrain (有点怀念伦敦)
2015-09-15 13:40:00现在一堆游戏的过场影片字幕小不拉叽的更新速度又快 抓字意都快跟不上了 还有时间翻字典?
作者:
arexne (R U MINE?)
2015-09-15 14:02:00真是幽默的男子呀
作者:
chobono (三碗猪脚)
2015-09-15 14:05:00在嘘你ㄧ次 自以为是
作者: TewiRin (TE奋斗中) 2015-09-15 14:11:00
等你的语言程度有当地母语水准再来谈原汁原味
作者:
bill6613 (bill6613)
2015-09-15 14:12:00啊不就好棒棒
作者: degneva (a7x) 2015-09-15 14:22:00
你有些舍本逐末了 也许你能抓住懂原文才能意会的细节 但比较艰深的内容一知半解 不也体会不到创作者整体架构原意
作者: kaedey (专业潜水夫) 2015-09-15 14:26:00
说别人翻得不好 你自己看字典翻得又如何?
作者:
e1472584 (冰淇淋武士)
2015-09-15 14:27:00拜托你说到做到,所有游戏都要是原文喔,还有记得查一下原文是哪国的,不要看到英文就以为叫原文喔( ̄▽ ̄)
作者:
DDayTeam (DDayTeam)
2015-09-15 14:27:00虽然我不是很同意原Po,但是很多人的心都碎满地了
作者:
jk182325 (万里花我老婆)
2015-09-15 14:48:00赶快移民
作者:
JoKouBe (最爱虫虫)
2015-09-15 15:05:00巫师你有玩波兰文吗??
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2015-09-15 15:07:00不会日文的玩家崩溃了
作者:
JoKouBe (最爱虫虫)
2015-09-15 15:10:00笑死人 会日文也要跟大家说?半瓶水 啧啧
可惜现在的中文化就是一堆半瓶水都抓的出来的错误去看看信长之野望14PK吧 官方中文版错字满天飞
作者:
XXV0 (xxv)
2015-09-15 15:16:00明明就是不会波兰文的玩家 崩溃到说不出话了
还很明显就是新注音又没选字 光荣也没任何想解决的意思
新注音没选字是校对的问题吧@@...跟翻译有关系吗?XDD
当然问题不只这样 只是让我最火大的就这个校对也好翻译也罢 中日双版本都有入手 中文版感觉不值
作者:
ImDB2 (别叫我底逼儿)
2015-09-15 15:22:00闲
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-09-15 15:29:00那英文版巫师也是渣 人名乱改丹德里恩 谁阿?
好有道理喔 请问一下我要学会波兰文再买巫师3吗??????
作者:
kkii5566 (阿逼逼阿巴巴)
2015-09-15 16:10:00好喷啊
作者: kentfu (kent) 2015-09-15 16:18:00
勿忘咖哩
作者: CoolMonster (沁凉微风) 2015-09-15 17:21:00
朕知道了
作者: pc010710 (メルト) 2015-09-15 19:05:00
阿不就好棒棒
说翻译翻不出原味 可是你看不懂翻字典也是在翻译啊呵
自以为 笑死人的论点你知道日本人引进欧美游戏还要日文吗配音日文顺便捕补嘘一定要嘘到
打这篇文章其实你可以用日文或英文打,这样比较有说服力,加油喔~我给个推……
作者:
Forfun99 (Forlife)
2015-09-16 07:33:00好棒 给你嘘
作者: rystal1833 2015-09-16 07:46:00
给翻译一点饭吃啊
作者:
JonLo (囧喽)
2015-09-16 15:34:00住海边?还特地PO一篇管别人要不要玩中文版…