楼主:
ShenMue (莎木)
2015-06-05 00:35:30嗯,看到 Dragon Quest 的标题变成勇者斗恶龙五个大字…
个人觉得是否就用原来的英文标题,下方再放上勇者斗恶龙…
毕竟繁体中文写成五个歪歪的大字,好像就有点不那么对味…
借问一下奖杯的话 那些比较要留意的?
好像是酒场要多跑?那徽章有要特别注意的吗?
中字标题算是omega-force一贯的作风吧?我还蛮喜欢的
作者:
Kyosera (佚名)
2015-06-05 01:14:00不错啊光荣一贯作风梗
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2015-06-05 01:57:00买日文版就可以享受原汁原味的标题logo了
作者:
arl (花若离枝)
2015-06-05 02:57:00所以我才认为苯传千万不要出中文版..出中文整个价值就消失了
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 04:39:00神龙之谜......好像中国游戏XD
作者:
jior (大J)
2015-06-05 05:48:00是说看到内容都是中文时,其实会有霎那间觉得是什么线上游戏的错觉XDD
作者:
domo307 (domo)
2015-06-05 06:34:00阿出中文版你还是能买日文版啊………什么叫做千万别出中文版………啥逻辑………
作者:
aa08175 (Q小贤)
2015-06-05 06:51:00一种不会日文你家的事的逻辑
作者:
deray (Deray)
2015-06-05 07:24:00啥逻辑?爱嫌玩日文去
作者: rugalex (rugalex) 2015-06-05 07:40:00
很多玩家希望有中文版 阿中文版出了又在嫌?
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-06-05 07:41:00一些人的逻辑真的很奇怪...
什么价值消失啊 什么鬼XDDDD 日文版会消失吗?
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-06-05 08:06:00我本传1-9代玩得非常透彻,都对中文没意见了有玩过比我多再来装尊贵吧
作者:
alwyss (MAI)
2015-06-05 08:15:00什么价值 尊爵不凡的日语版价值吗XD
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-06-05 08:53:00神龙之谜想到何布+2
作者:
smallla (猴子)
2015-06-05 09:04:00就阿宅的CCR啊 一定要日文 不适日文就不够尊爵不凡了
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-06-05 09:20:00FF中文版的标题也没写太空战士吧XD
会不会想太多?XDD就算都买日文版 正妹到房间看到也不过认为~"阿!!是个会日文的宅宅"XDDDDDD要真正尊爵不凡学金城武长帅一点~买台跑车比较实际XD
作者:
iode (X)
2015-06-05 09:53:00个人也是觉得直接沿用经典的DQ英文logo比较好一些
神龙之谜我会想到兽王克罗克达因出中文版就买不到日版的话,是自己太没用吧?管道很多的
作者:
wade333 (韦德三仨参)
2015-06-05 10:05:00我看是我懂日文我很屌的价值吧XD
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 10:17:00最后范特西XDDDD 是怎样,要跟最后生还者打对台吗
作者:
Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)
2015-06-05 10:58:00多拉贡可以吃希洛
SQUARE恨死太空战士这译名了好吗...有历史沿革的
魔龙宝冠→恶龙戴宝冠(咦好险魔龙宝冠诞生的时代不同
应该没有人会喜欢太空战士这个名字XD完全莫名其妙只是我找不到官方新闻稿说他们讨厌
是没有实际发表啦 但传言有曾经因为这件事SQ直接禁止授权FF的消息上台湾游戏媒体
作者:
Loid (Loid)
2015-06-05 11:16:00怎么又出现JJR,出中文版不爽不要买噢,又不是没有亚日版
作者:
dimrain (有点怀念伦敦)
2015-06-05 11:17:00有段时间台湾杂志的FF消息完全被封锁阿 好像直到FF12那时才解禁
作者:
dimrain (有点怀念伦敦)
2015-06-05 11:36:00印象中是某厂商拿"太空战士"这译名要去找SE讨好处的样子惹毛了SE 结果杂志遭殃 总之也忘记哪个说法才是正确的
作者:
tsairay (火の红宝石)
2015-06-05 11:51:00某xx之狼吧,这消息我也有印象
作者:
Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)
2015-06-05 12:01:00其实我跟朋友聊天提到FF都还是会用太X太X代称...XD没办法...从小用到大...一种已经烙印在血液里的概念虽然打文章或网络讨论时都会正名,但私下聊天就是戒不掉
平常会用FF称呼,不过遇到对电玩不熟的,还是要讲太空战士对方才会了解
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-06-05 12:28:00
尊爵不凡高尚贵气 我有日文版我超强.....
先入为主的习惯是很难改的传说系列都正名十年以上了,时空幻境的称呼还是一直存在
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-06-05 12:33:00
就跟我朋友三国无双坚持买日文版 声称:这才是原汁原味
身为鲁蛇又不想学语言的我只好去玩雨港基隆了XDDD
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu) 2015-06-05 13:14:00
想到sheldon和他的快乐伙伴在讲克林贡语的样子...
作者: jaeomes 2015-06-05 13:54:00
不过原po只讲中文字歪歪的好怪而已 讲到翻译去XD
作者:
oldT (焦虑)
2015-06-05 14:13:00其实TO除了TOD2的命运传奇没有正名过ww
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:13:00没办法玻璃心的人太多了,在这边讲原汁原味就好像跟中国人讲独立一样XDDDD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-06-05 15:30:00是没看到上面有一个讲千万不要出中文版的吗?
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:41:00讲那么多是要学波兰文了没
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:49:00我有在学日文欸,而且还学两年囉~如果我对波兰文有兴趣就会去学囉~呵呵
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:50:00才两年...你不讲我从你平时发言语气还一直都以为你是很厉害大师级的...果真应验了半瓶水......
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:52:00我有说我日文很厉害吗? 少扣帽子了好吗讲一些非事实,想刻意造谣损害我名声吗
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:53:00对了一个语言学两年怎么有办法了解到该国文化的原汁原味呀?好强~~是说中文化中心的译者应该随便一抓资历都五年以上吧,结果还被学两年的嫌翻的不道地
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:54:00我有说哪个翻译不道地? 快挖出来给我瞧瞧
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:55:00我只知道原汁原味大概要定居个几年才有办法啦,我的观察啦呵呵
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 16:07:00所以请问我哪里有讲到翻译不道地,或是我爱原汁原味 这些言论呢? 快来打我脸 快
连雨港基隆都有人要日配版了,与其想要原汁原味还不如说是日文厨当然我再说某些日文玩家
这到底有什么好吵的 喜欢原文就买原文版就好啊 每次什么游戏要中文化都会有人跑出来吵不是原汁原味 看看隔壁中文完全放生的任社sony肯重视繁体中文这块不怎么大的市场已经很难能可贵了
作者:
yuyuliu (宁静)
2015-06-05 19:03:00电综板日常 完成任务(1/1) 银奖杯获得
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2015-06-05 19:12:00副标字体比较鸟XD
作者:
hearry (._.)
2015-06-05 20:29:00有会日文不就好棒棒 快去买日版啊~
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 23:51:00结果我等不到打脸 我问问版主恶意造谣有没有违反板规好了
作者:
aa08175 (Q小贤)
2015-06-06 00:50:00玻璃心