Re: [情报] 人中之龙 0 繁体中文体验版

楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-01 16:28:19
※ 引述《megaboost (好爸爸)》之铭言:
※ 引述《checuba (CHE)》之铭言:
: 我个人是非常赞成将人中之龙中文化,
: 因为可以让更多因语言问题而扼腕的玩家去接触这款剧本吃重的好游戏.
: 虽说这次中文版在翻译上有几个地方有错(意思反了),
: 但整体来说可是瑕不掩瑜,已经让人觉得制作群很用心地在做翻译了.
指控人意思翻反了是一件很可怕的事情,
大家都忘了曾经有人批评翻译错误而被告上法院吗?
想不到现在还有人敢在文中没来由的直接说“意思反了”。
作者: kazushige (千森)   2014-04-29 20:01:00
我去对照了日文影片,楼上应该是听错了原文是说:そうすりゃ世の中の见え方もちったあ変わる有句话叫做“见方によって见え方が违う”就是“改变看法,视野(世界)就会不同”以本文来说,“这么一来,视野就会不同”或许比较贴切但繁中版的翻法也没有错误讲错,不是楼上,是原PO这不是方向性的问题,这是文法的问题见方跟见え方是不一样的http://tinyurl.com/melawud你可以想成是:改变穿着后,视野就会变开阔
楼主: yushia6666 (温馨46)   2014-05-01 15:52:00
意思反了是个很可怕的指控
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-05-01 16:29:00
红蓝表示ㄏㄏ
作者: k321045 (蒜泥厉害)   2015-05-01 16:54:00
“这样一来大家对你的看法也会稍微改变”,我也认为这样翻比较好。
楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-01 16:56:00
楼上可以估狗看看 世の中の见え方 看看意思
作者: k321045 (蒜泥厉害)   2015-05-01 16:56:00
“世の中の见え方”,我认为这当中的“世界”,指的就是大家
楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-01 16:57:00
你先去看看这句话都是用在哪里
作者: k321045 (蒜泥厉害)   2015-05-01 16:58:00
单单看这一句可能是你说的没错,但是我认为搭配前几句的话,应该就会变成“大家对你的看法。”
楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-01 16:59:00
世の中からの自分の见え方才是你说的意思喔原句不管怎样都不会变成大家对你的看法
作者: k321045 (蒜泥厉害)   2015-05-01 17:01:00
不好意思,我先去确认一下。
楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-01 17:07:00
http://ppt.cc/frt3问的人是同为人龙粉丝的日本人
作者: k321045 (蒜泥厉害)   2015-05-01 17:09:00
嗯嗯,不好意思,是我搞错了。我搞错了“见え方”意思。谢谢提醒。这样我就可以继续安心的玩我的GTA5了XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:15:00
勿忘咖哩 (被打
作者: OGoTTe (A君)   2015-05-01 17:22:00
我当看到这句也直觉是事物的看法会有改变 没觉得不妥
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:24:00
推论一下锦的想法 基本上就是衣服穿好点 出手就会阔措就是要桐生不要太死脑筋 毕竟是生活在那个奢华的时代自然就是自己的视点会改变
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-01 17:28:00
莫忘咖里PS版功能真多@@ 可以讨论公司营运 可以讨论日文文法已经不是电综版可以涵盖的范围了XDDDD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:40:00
请正名 超 电综版 (咦
作者: arexne (R U MINE?)   2015-05-01 17:40:00
可以讨论妙厨妈妈吗
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:41:00
要不然电洽版好了(?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-01 17:44:00
电综版-极??电综版-改??XDDD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:45:00
电综版GT
作者: neogetter (neo)   2015-05-01 17:45:00
妙厨妈妈好玩啊,印象中欧美也卖不错。若是把角色改成萌系美少女就更棒了
作者: leonh0627 (leon 蓝川)   2015-05-01 17:52:00
电综版改二
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-01 17:55:00
电击版~电电板~超电版~电鲁版(咦?
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-05-01 17:56:00
第二句话实在是.......只评论翻译正误与否本身是没有问题的,请充实法律常识。若说人翻反就叫很可怕的事,诚心建议原po近期千万别去逛电影版,那里正上演“很可怕”的事而且还上了新闻
楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-01 18:09:00
楼上,重点是人龙中文版确实没翻错这样很可怕的
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-05-01 19:02:00
译文变成像圣言一样不可质疑,讲的好像一质疑就进法院,那才可怕。等级直逼在澡堂散不掉的胯下雾,梅高奶妈与人偶有关连性一样吓人
楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-01 19:14:00
如果你有根据可以质疑那当然没问题啊......http://goo.gl/jT6XGF
作者: honyaku (红涯枯)   2015-05-01 19:22:00
想当初楼上那案例后来还在轻小说版被人打脸
作者: bear26 (熊二六)   2015-05-01 19:57:00
穿了50万的西装 看世界也会不一样 没问题啊这句话还有多重涵义咧如果变成人家看你 就只是个直述而已
作者: asadoioru (俺样)   2015-05-01 20:04:00
不是因为指正翻译被告喔,就纯粹公然侮辱
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0)   2015-05-01 22:59:00
电影版怎么了?
作者: kuku321 (halipapon)   2015-05-01 23:22:00
电综版干脆跟日文版办合作活动算了XD
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2015-05-02 02:15:00
应该是那篇在提复仇者联盟的翻译没有字幕组好的新闻吧~
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-05-02 02:21:00
有人要被告了吗??
作者: rugalex (rugalex)   2015-05-02 10:26:00
推你
作者: MaiLu   2015-05-03 17:21:00
这不叫公然侮辱,请勿散布错误的概念
作者: Lia (如入无人之境)   2015-05-03 19:23:00
可能我中文学得不够多 没看过有人用"体面虚荣"来形容别人
楼主: yushia6666 (温馨46)   2015-05-04 06:03:00
那就为了体面吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com