※ 引述《checuba (CHE)》之铭言:
: 其实以上网友说的都没错
: 确实人龙的世界观、对话梗、双关语等等趣味之处
: 若平常多接触日本文化、能够以日文去感受,肯定更能享受游戏的醍醐味
: 但如果少了中文化吸引更大客群
: 在台湾的推广和销售成绩肯定拉不起来
: 就好像当初日剧不再中文配音后,惨遭内容垃圾但有中文配音的韩剧屌打....
: 所以先透过中文化,使更多玩家能体会人龙的乐趣
: 进而促使玩家对接触、学习外文的兴趣
: 这才是中文化的价值所在
我个人是非常赞成将人中之龙中文化,
因为可以让更多因语言问题而扼腕的玩家去接触这款剧本吃重的好游戏.
虽说这次中文版在翻译上有几个地方有错(意思反了),
但整体来说可是瑕不掩瑜,已经让人觉得制作群很用心地在做翻译了.
不过........
这次的人中之龙...虽说剧情对话是个重点...
但是个人觉得招牌还有一些没有字幕的说话(例如站壁还有拉皮条)也是个重点呀!!!
我在玩日文版的时候,我花了很多时间在逛街看招牌XD
举一个站壁的例子:
"董仔.要不要跟我上宾馆去玩阿?我可以给你特别的杀必死唷"
让我边玩下面也跟着变长...我说的是"人中"...(不愧是人中之龙呀XD)
这些没在中文版中被翻译出来真的很可惜...
乐趣少了非常多( ′-`)y-~