Re: [情报] 人中之龙 0 繁体中文体验版

楼主: linschng (风殇)   2015-04-09 16:55:25
看到这议题又引发争论,心中颇有感触,因此想发表些心得
小弟不才是中文系的,虽然是中文系但其实读得漫画、轻小说
玩过的galgame加起来的文字量可能还多于文学作品
老实说读外国作品常常遇到这种问题,要看翻译版本还是原文版本?
尤其我喜爱阅读,各种杂七杂八的东西我都读,包括galgame
但我不可能每个国家的文字都去学习,没那个时间
对我而言游戏跟阅读还是不一样的,除了galgmae这种小说游戏之间的
游戏的本质还是娱乐
大部分PS系列的中文游戏以动作游戏为大宗
文字量、剧情深度跟一般小说作品差异很大,而且观赏者和游玩者目的也不同
这方面我不多说,简而言之我不太赞成跟别人说学日文读原汁原味比较好
因为这是游戏,很多人只是“玩”游戏,过程中好的故事当然也会感动人心
但不代表一定要100%原汁原味情境,一部分理由是因为只是玩游戏
另外一部分理由,精随在于故事而非文字,而通常故事在翻译上不会走调
当然小细节可能会有差异就是,这没办法,中文翻译如字面意义
译者中文写作能力不够或是读者阅读能力不够都会造成差异
更别提日本人读同一本小说各自的理解也不同
为了非故事外的小细节去推广说要学日文玩原汁原味,我觉得没必要
这应该是自己有兴趣有爱主动去学习的,而非向人推广
假如我向我弟推广游戏或动画时,跟他讨论剧情还OK,讨论小细节有的没的
这边用了XX手法超级屌,气氛烘托如何如何,这段隐含着XX意义,镜头带的怎样怎样
他一定不鸟我好吗,他不需要鉴赏行为
而是要感受故事的魅力
玩游戏就是这样,一边玩一边享受故事,这是很美好的事情
何况上班上课压力大
想享受一下还要去学各国语言,又不是每个人都有这种热情跟时间
而且游戏还有动作演出作为辅助,真的不会因为一些翻译理解不一样
就导致故事整个变味,好吧如果是渣翻译那就没辙了,虽然我也不会发现啦~_~
纯文学小说比较容易有这种现象,因为每个作家文字用法不同
我有读过一些英文小说,真的会有不小差异,但游戏上就真的没什么影响了
文字也较为艰深,但游戏的文字普遍较简单,又多为对话跟设定(物品魔法之类的)
所以我觉得有兴趣学日文的就秉持热情吧,但不用向大家推广
毕竟不是每个人都有兴趣学日文
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2015-04-09 17:00:00
有时导演编剧也没想这么多 只是直觉XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 17:03:00
李白:我喝醉酒的胡言乱语后人竟然在研究我是不是在暗示什么XDDD~
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-04-09 17:06:00
推这篇 玩游戏若要玩到像专业评鉴好像有点太累人了
作者: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-04-09 17:07:00
个人认同语境被创造出来这件事,但与其被动式接受他人创造出的语境,我宁愿花时间去学语言自己拜成(茶
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-04-09 17:07:00
有兴趣就自行钻研
作者: hisped (想太多会不快乐...)   2015-04-09 17:33:00
学日文找动力,风俗店?XD
作者: tga123 (叛帝)   2015-04-09 17:49:00
上风俗店至少要N1吧不然一下就被认出来是外国人(逃
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:50:00
风俗店要的不是N1 要的是"经验" (咦?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 17:50:00
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-04-09 18:38:00
风俗店只要会我是台湾人可以吗? 就可以进去了
作者: neogetter (neo)   2015-04-09 18:48:00
我有几年工作在日本批货连线,晚上在歌舞伎町有被26拉客过,但可能是要诓我也说不定啦
作者: yushia6666 (温馨46)   2015-04-09 18:50:00
有N1也是第一句话就会被知道是外国人
作者: neogetter (neo)   2015-04-09 18:51:00
有门路的话观光客他们也是会接的,不过不熟的话还是找有经验的一起比较不会被骗
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 18:59:00
听说这几年有一些风俗店有慢慢在接外国人生意@@??只是比较贵...
作者: arexne (R U MINE?)   2015-04-09 20:19:00
会接喔 现在有大陆妹的店很多 他能跟你沟通就会接
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 20:21:00
所以不会日文还真的无法享受"原汁原味"樱花妹就是了w
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2015-04-09 20:25:00
搞不好是韩裔 结果还是没原汁原味? XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 20:28:00
什么都能不原汁原味...就这个不能妥协!!
楼主: linschng (风殇)   2015-04-09 20:49:00
靠...怎么变成风俗业讨论= =
作者: hayato01 (kunsou)   2015-04-09 23:16:00
不是有一些,是已经不少了!高级店也接
作者: rugalex (rugalex)   2015-04-10 00:33:00
其实是这样子 翻译有个怪现象 就是口语的东西会因为翻译者对中文的执著 变的很文言文 很文邹邹的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com