别傻了
原汁原味?
怕的只是你自以为的原汁、自以为的原味吧
有时,同样一句话、同样的一个词
本国人看跟外国人看意义就能大不同
甚至,自己理解的意思根本就错了
常常会出现这种事
当一个人在臭干翻译翻得烂的时候
却没发现自己脑内翻译也是烂得一塌糊涂
人家的意思你自己也理解错了
结果在明明自己也不懂的情况下,去骂翻译翻得烂,然后说看原文最好
这不是啼笑皆非吗wwwwwwwwwwww?
所以,是有多原汁原味?
说穿了只是错了没人纠正,而自以为的原汁原味而已
所以,永远别说什么原汁原味
那只是你错了而不自知而已
有时候,能力不比专业时
你玩日文版反而还没比玩中文版来得原汁
这也不是什么少见的事
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 16:47:00上新闻好棒棒
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:57:00FF13的主角名 XD 玩家说翻错,结果厂商说这个名字是他们要
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:58:00因为名字要有光明的感觉.....
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 16:59:00举例: 犬子, son of dog(?) / dog son (?) 都挤
日厂根本不懂中文 冰雪整个弱掉有些东西本来就不能硬要翻译 换个语言直接变不同的东西
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 17:07:00宫本茂本人亲自命名森喜刚
You know nothing!! Jon Snow!!以后看冰与火之歌要叫他囧冰雪了!!信达雅兼具~
作者:
papac (秘密武器)
2015-04-09 17:09:00FF13其它主角也是有音译 班尼拉 霍普 不知道考量是什么
阴阳相薄为雷 阴激阳为电 然则震是雷之劈雳 电是雷光本来就是中文XD
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 17:14:00SCET访谈就说除了原厂决定的,其他都是他们订的
[请益]请问孔子老子有出同人本吗??0.0/ (大误
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 17:26:00日本自己就有苏我马子了
翻译的不好跟自已理解错误是两回事,翻译的品质很重要翻译的意思错误,不管是译者有意或是无意都应该检讨
最常见的翻译错误是错植、错字跟过度修饰或简化这些都跟理解无关
当我看到了文本里如此明确的错误,为何不能批评译者?
就像我射精集和设定集傻傻分不清啊(输入法出卖我QQ..错植、错字要怪校对吧@@...
作者:
tga123 (叛帝)
2015-04-09 17:48:00看到米哭王就必推了!
你就默认了玩家对原文理解程度比译者低,那还讨论个毛只要比译者多理解一部份,就算不是100%也是更接近原意
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 17:51:00你怎么会知道玩原文的都理解错误?
作者:
SGBA (SGBA)
2015-04-09 17:52:00推
你也不能证明玩原文的一定都完全理解 例如100天咖哩
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 17:55:00看到这id就要嘘
记得前面的恶灵古堡启示2电玩电影 翻译就不是整句因为每个人看外文的想法不同.. 所以我们看到的是译者看这句话 猜想这句话的想法是什么~
启示2如果稍微听的懂英文 看的懂日文可以切日字英音来
当每款游戏都文学大作吗? 一般的游戏只要日文程度有到理解的阈值 是不是母语根本不影响解读
看 英日文这两个"相对没争议"的官方语言本身意思就很多都不同了 甚至于连角色的个性都多少修改过
一般的语言还是有可能理解错误的,因为使用习惯没有在日本住过是不会了解的,还有即使学习日文,只学到一般程度
还是在用中文语言的思考方式,套到日文上是会出现阅读认知偏差,有学过英文的应该都会了解
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 18:03:00嘘完ID 来认真点讨论 我是觉得有中文化有利于推广
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 18:04:00因为大部分人不会也没那种空闲去多学一点语言但是也有人为了抢第一手自己想办法弄到看得懂也请大家不要否定这些人付出的努力和时间至于这串为什么变这样 请注意战局是谁开起来的
解读跟原汁原味是有什么冲突?你试着去理解原文要表达的讯息 不就是追求原汁原味不是文学大作就不用追求? 那不跟打球打不赢就摆烂一样
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 18:09:00BTW 有原版我还是会尽量买原版 多少还是会怕DLC出问题...
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 18:13:00看到哆啦a梦就想起翻译蒟蒻,那个效果到底是不是原汁原味
我记得翻译蒟蒻是"转换成听得懂的语言"但你知道每种语
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 18:15:00大概只能确定会有蒟蒻味吧 嗯
看到哆啦A梦 就想到静香 每次说讨厌的语气 是不是原汁
翻译这档事又不是全有全无率 就当原文原意是100%假设非母语最多给你到90% 而中译是80%我只要能理解到80%以上 就是更接近原意
100% 就算非母语也要把目标摆在100%啊 没这个心是看个鸟原文实际上你要说两边都没100% 我不否认但今天就是有一群既没100%也不求更进一步理解的人硬要贫嘴讲看原文的都是阉割
作者:
papac (秘密武器)
2015-04-09 18:30:00日本人玩日文游戏都不知道能不能100%了XD
的确我跑题了 实际是从上一串就跑题了先开砲的2F现在还是不见人影
好了啦...不管中文日文大家都可以一起讨论呀@@像我还不是拿P4G那句潮到出水的型男来发问还是有好心版友解惑呀@@
作者:
OGoTTe (A君)
2015-04-09 18:34:00我自己有在玩日文游戏也看轻小说但都体会不到原味什么鬼从以前就觉得这论调很怪
如果今天看哥没被桶说不定就呛我才学书浅 滚回家念书这争议就到此为止吧@@...
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2015-04-09 18:36:00虽然本文有点偏激 但翻译这东西还是有点主观的 漫画翻译 有时官方翻的比较对 但因为网络翻译先出来 反而官方翻译被批评…我还是觉得雷姊该叫雷霆啊 信达雅都有~
一人一信要求雷姊改名雷震子~信达雅萌都有喔XDDDD~
简单阐述我的想法 不代表所有原文玩家就算不能完全理解 多1%也是1% 更接近原文原意我不接受“反正两边都没100%”而将两者视为相同 就这样
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2015-04-09 18:44:00姬昌:我的儿子哪有这么可爱
要讨论哲学的话就算两个人都用同一语言也未必能百分百理解对方的语意我是觉得让翻译归翻译,认知归认知
回到游戏中文化的话题,小弟有些朋友从事翻译以我知道港台中文化的模式是把文件档抽出来交给数个不同的翻译去做在不能知道前后文的状况下才会常出现误译或错译事后将数个译者的稿统整的时候校对如果没做好就常出现同一个名词前后不一样的状况
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2015-04-09 18:48:00天啊 连咪哭王都看不下去不发反串文了
这种做法是可以COST DOWN又快,但是翻译品质就低落这样的中文化好不好,我个人是觉得有利有弊因此不多做评论
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 19:39:00咪哭王不是超爱战吗,去日本开始修身养性囉?!
如果游戏有语音搭中文字幕 你还能去玩味翻对翻错若仅有中文字幕..你可能完全失去得到正确内容的机会
所以回到原点 自己选择自己喜欢的就好 根本没啥好争
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-10 09:27:00我是认为扯到玩翻译版本=> 不求更近一步理解 太上纲上限了今天玩游戏要的只是理解故事内容剧情, 突然被指责没上进心会不会太歪
作者: MrChild (小孩) 2015-04-10 16:46:00
中肯 给推!! 不是本国人真的没资格去说自己玩的是原汁原味 拿出来说嘴更是好笑
作者: MichaelRedd 2015-04-10 22:38:00
推,除非是母语,不然在脑内转换时就不是原汁原味惹就算日文强到100%正确,但还是在脑内翻成中文,那就失去"日文"原汁原味了