※ 引述《liu2007 (薯)》之铭言:
: ※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言:
: : 以东离当例子,因为是日式动漫骨所以对话与剧本很直觉,英翻起来除了些专有名词不直
: : 觉外,流畅度还是有的。刀说的英翻,因为原本剧本与对话的关系,英翻读起来超级痛苦
: : 。加上故事前因后果没有交代,出现大量的中文直翻专有名词,几乎是无法阅读。
: 好奇问一下,我们先假设时间是在首次输出、歪国人没有任何相关的知识背景
: 火影与布袋戏的英翻难度,若以满分100计,那两者分数大概各是多少啊?
: 感觉什么天照、别天神、牙突之类的,也是很难翻吧?
: 照翻日文发音对没有火影任何知识背景的歪国人来说应该也啥没意义吧?
: 火影怎么克服的?
: 还是是因为画面与声优或是剧情等其他优点
: 让歪国人硬干看不太懂得英文翻译??
你拿火影来比其实有点张飞打岳飞
火影有大量的生活对话 霹雳对话就很玄 这点火影字幕阅读起来就容易很多。
另外其实动话欧美大宗是以配音为主,火影,死神等等推广都以配音版为主。
当然也有字幕党但比例来说是7:3吧。有配音当然就需要在地化也好推广。
翻译不等于在地化这很重要.
回到翻译部分,欧美翻译日本作品会看情况做调整。举几个例子:
https://i.imgur.com/2D0dUzN.png
风遁 挂网
翻译没有选择日文原音 Futon: Kakeami
而改用英文意译 Wind Style: Casting Net
这般处理是因为这不是一个会一直重复出现的重要名词
采用快速的意义方便观众阅读
死神中的万解
翻译采用音译 Bankai 而不是意译 final release
万解因为是重要的名词会重复出现故在首次出现时
会注明让读者观众了解意义
后来的 调整万解 或 虚化万解 就翻译成:
Modified Bankai 与 Halllowfied Bankai
而不是全音译 (Chosei Bankai, Horoka Bankai)
这样读者观众不需要记太多不重要的专有名词方便观看
来看看刀说异数的翻译
送你上山头 台语意思大家都懂
https://i.imgur.com/PspnEz4.png
英文 send you up the hill <