※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言:
: 以东离当例子,因为是日式动漫骨所以对话与剧本很直觉,英翻起来除了些专有名词不直
: 觉外,流畅度还是有的。刀说的英翻,因为原本剧本与对话的关系,英翻读起来超级痛苦
: 。加上故事前因后果没有交代,出现大量的中文直翻专有名词,几乎是无法阅读。
好奇问一下,我们先假设时间是在首次输出、歪国人没有任何相关的知识背景
火影与布袋戏的英翻难度,若以满分100计,那两者分数大概各是多少啊?
感觉什么天照、别天神、牙突之类的,也是很难翻吧?
照翻日文发音对没有火影任何知识背景的歪国人来说应该也啥没意义吧?
火影怎么克服的?
还是是因为画面与声优或是剧情等其他优点
让歪国人硬干看不太懂得英文翻译??