※ 引述《gn01765288 (金庸)》之铭言:
: 不论是金光
: 还是霹雳 或是跟先前的天宇
: 每个剧集总有让人感伤与热血的剧情
: 用心在刻划人物 可以看得出来角色的成长
: 还有个角色的专属开场诗
: 回忆迷濛杀戮多,往事情仇待如何,绢写黑诗无限恨,夙兴夜寐罔徒劳!
: 脍炙人口的藏镜人 史艳文
: 悲情的燕归人 六祸苍龙与寂寞侯
: 明明都可跟日本动漫平起平坐了
: 为何都上不了国际呢?
: 有人可解释吗?
最主要的是文化问题
这一两年来 金庸的武侠小说才开始在欧美走红
https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/world/53226
这还是因为金庸的死讯才开始烧起来
可是布袋戏的圈子又比武侠和金庸还要小
光是要解释一个侠字 侠刀讲到观众都想快转了
so?
概念可以过 接着才是另一个文化的大问题 翻译
秦假仙的摘兰手你要怎么翻译?
这可不是单从中文发音就可以懂得梗 还要懂台语
今年布兰登山德森的飓光典籍第三部出了中译本
结果我看到现在连第一本的1/4都看不下去
翻译之烂无法接受
何况你要正确地传达剧中的意思
隔了一个语言更难
我还是觉得先把台湾本土市场顾好才是重点
东离是一个很神奇的合作模式
但是其实也跟布袋戏本身直接性的连结 他的剧本给人演给动画做也可以
并没有一定要布袋戏的元素
但是布袋戏你要用其他的元素去表达他
也是很难做的