※ 引述《mukuro (把梦变为现实)》之铭言:
: 有朋友认识以前在P家上班的人 目前已离开
: 曾经私下透露 现在的正剧根本都是先送对岸做国语(普通话)配音
: 然后台湾这边黄大才会做台配
: 我是不晓得这已经算公开的秘密?还是很多人其实都不知道?
之前月刊还是FB有编剧说过了,必须要有配音,片场才好跑流程,
但是现在霹雳的片长比以前长,黄总也没以前年轻,要逼他赶快
把口白配好这其实也是很辛苦,何况台配还只有一个人。
这其实有好有坏:
好处是:1.片场比较好跑流程
2.黄总比较不用急着配完
坏处是:看北京话配音版本的话还好,因为操偶是配合北京话口白的,
所以动作比较一致;
但是看台语配音版本的话明显有时间差。
: 当时我听到这个情况 非常震惊......东离剑游记制作的时候难道有先日配吗?没有啊
: 台语是布袋戏的核心与灵魂 为什么霹雳要这么做?
东离剑游记没有上述的赶on档压力,何况还有另一组人力拍摄。
: 讲回国语配音的问题 我想对岸戏迷就是不习惯换台湾配音员而已
: 因为两岸的中文真的就是不一样 不只是讲话方式 用词也是
: 但是我怀疑他们真会因为换了台湾配音就坚决不看吗?
: 觉得霹雳应该要坚持一下 先别理那些吵闹的戏迷 至少台配国语一两档
: 来跟以前的大陆配音做个比照 不见得比较差吧
确实,如果突然换配音员,很少人能够一下就能轻易接受的。
假如我们将心比心,要是今天霹雳说:黄总不配了,改福建的配音员配闽南语配音,
大家第一时间是否会反弹?
霹雳想改成台湾的中配也许有沟通上或其他的商业考量,
但中国的观众会反弹也是能理解。
这点就看霹雳取舍了。
: 另外我想起来 上面所说的那位朋友曾告诉我
: 大陆那边其实非常想建立类似霹雳这样的布袋戏产业
: 希望霹雳多年制作的know how传过去后加以复制
: 这时候我联想到一个问题....首先 大陆会把这个当作其代表性文化产业的一部分
: 当对岸的戏迷习惯了看普通话版本的布袋戏 然后他们自己做得出来的时候......
: 大陆非常可能以后就都自己制作普通话布袋戏了 可能还会说台湾版是邪魔歪道咧= =
: 这难道没有可能发生吗?我想太多吗?霹雳自己有没有意识到这会带来什么结果?
: 无论如何 都支持台配啦 虽然以前都是那几个人 但有几个真的厉害
: 比方说哆啦A梦理的众角色我觉得都配得非常好 应该要加以传承吧
目前布袋戏市场还不够大,所以中国的资方还未必会想花钱做这块。
不过如果将来市场真的打开了,有钱赚的话,中国那边势必会有人想出资做,
编剧跟后制只需找他们自己国内的人才;
雕偶的部分就不用想了,只要出得起钱,你觉得最精致的偶头会卖给谁?
霹雳赢过他们的资源只有操偶师而已,当然,也不排除中国那边有杰出的操偶师,
不过对台湾操偶师的就业可能会是好消息。(有机会被挖角)
但如果霹雳市占因此减少,没跳槽的操偶师反倒可能会面临失业的问题。
最后,即便中国那边做出很厉害的普通话布袋戏,我也不觉得那有什么不好,
布袋戏本来就是很厉害的东西,只是在台湾一直被大众贬低而已,
如果借由普通话版本扩大市场,重返主流影音娱乐,那我倒是乐观其成,
何况布袋戏的起源本来就跟中国密不可分,如果他们能够更加发扬光大,
要说那是起源于中国的文化技术,倒也很难否认。
其实像在日本,茶道、书道都可以追溯到中国历史,但日本也不会特意回避这点,
也不会有人说日本的茶道跟书道是邪魔歪道。