非常不专业的纪录,省略版上有人贴过的图片,
http://i.imgur.com/jWXQhq5.jpg
核对身分证资料,盖手章领卡入场
排队等入座时候拍的,9点的时候没这么空旷
手章http://i.imgur.com/3BOCjl8.jpg
9:39时候的排入场人龙,我在影城售票口前方,看不到前面也看不到后面
http://i.imgur.com/5lhMQC5.jpg http://i.imgur.com/XSerlGf.jpg
用看起来很贵的破坏袋装手机,保全大仔会瞄一下你的袋子并且用仪器扫全身上下,
看来入场延误有部分是这个原因,那个袋子封口胶看起来超难撕的。
http://i.imgur.com/3b7sZr5.jpg
手机暂时被收剩下有点零散跟丑文字记录。
http://i.imgur.com/BiOpNOG.jpg
门口居然是挂魔兽电影的布帘,有点吓到XDD,选了个中间离舞台第五排的位子(方格处)
那排坐的人有印象介绍到的是(位置顺序右←左):
董事长黄强华先生、副董事长黄文择先生、虚渊玄老师、鸟海大辅先生。
场内循环播放主题曲
10点还没入场完毕,有点怀疑能在12点结束吗。(看向至少还有2/3还没坐满的保留席)
10:11,还没开始。
开始啦
表演,鸟海先生的声线很有趣,他配的凛雪鸦给人一种闲适又胸有成竹的感觉,
黄汇峰先生的殇不患,声线比黄文择先生高,这段还蛮稳的。
高层上台致词
COSER超精致!这要投入多少时间制作ORZ。
心得
高雄场是第一集台语全+日语精华。
配音
黄汇峰的声线比黄立纲低,比黄文择高,
他的句子念到语尾不知道刻意还是习惯,会压很低,
在电影院的音响之下会出现听不太到或是有点糊掉(?)的感觉,
不管是旁白还是角色都会出现这样的状况。
在第一集有出现角色
台语
哥哥丹衡的声音有点糊,比我想像中低,但有几处太低了有的地方我听不太到QQ,
丹翡是找女性来配的,配得不错,但是有的地方跟戏偶搭不上,有点像...落拍?
蔑天骸很赞,张扬气势都有出来,登场诗号念起来反而有点不习惯,因为不够狂霸(?),
诗号大意是顺我者昌逆我者亡(?)反抗者会死在他的剑下。
殇不患不够有记忆点(?),可能要多来个几遍,有几次句尾会跟雪鸦分不出来。
凛雪鸦声线,唔...年轻男子,跟外表搭得上,但是一样句尾会爆走。
猎魅的声音跟丹翡太像了,不过她只说了2句可能不到20秒XD可能是错觉。
日语
只能说每一位都是大手ORZ,不知道从哪里开始讲,
哥哥好帅丹翡萌萌,
蔑天骸的邪恶感跟台语版各有千秋,看个人喜欢哪种风格(?),
凛雪鸦和殇不患的互动真的很有趣XDD。
另外不知道是不是看错,我觉得日版好像几个小动作跟台语版不一样
画面
色调跟霹雳本家相当不一样,整个色调就跟PV一模一样,
特效也更进化了,
拍摄方式也相当不一样,如果说我最后看霹雳的时候他们是这样
http://i.imgur.com/dopiyhN.jpg
那东离剑除了这个还有http://i.imgur.com/XCrEFiw.jpg
跟http://i.imgur.com/WFvozPD.jpg
不知道怎么说只好拍照片OTZ,总之呈现方式角度更多了。
动作
特效与动作肢接结合的相当好,相辅相成,
哥哥丹衡的招式、魔王的登场和离开、殇不患武戏、场景的画面,令人惊艳,
反派方的交通工具超煞气,丢出去的动作相当有力,感觉真的掷出去啦~
问题时间:赶时间被砍了好几题(记忆模糊请求补充)
虚渊老师
Q.有收录双语计画吗?
A.有喔.
Q.在布袋戏的剧本创作上,与以往的ACG剧本创作有什么不一样的地方呢?
A.布袋戏主要是用声音来带领剧情,和日本作品不一样,在剧本的制作上特别注意和加强这点。
鸟海老师
Q.在参与配音上有什么困难的地方吗?
A.日本作品的制作流程是先配音再后制上音效与音乐,布袋戏则是先加入了音效与音乐才开始配音。
不得不说入场真的拖太久,严重压缩到后面时间,鸟海老师回答一题问题后就马上拍活动
大合照,然后就赶着散场了。
不知道在录什么节目的小马http://i.imgur.com/n2FE4qO.jpg
但我拿完手机在电梯前遇到了虚渊老师
http://i.imgur.com/pnt8QGi.jpg
然后手扶梯遇到黄文择先生和黄汇峰先生
http://i.imgur.com/N7Hhi92.jpg
期待度:
列入跳坑清单,第一集台语版会买回来看看,后续希望有原声带和双语版。