楼主:
TBdrays (金钱豹大酒店)
2018-11-23 20:59:50→ FCPo011674: 就算把栞算入哞哞自卫队,哞哞自卫队还是全部都食肉目11/22 18:47
→ FCPo011674: 的,说好的哞哞呢XD11/22 18:47
这是因为原文根本就没有牛的意思吧。
透过日文维基和官网可以看到,哞哞自卫队的原文名是
动物苑 自警団(どうぶつえん カォン)
https://i.imgur.com/BE9EWbI.jpg
而伊莉沙白牧场的原文名则是
动物苑 牧场(どうぶつえん エリザベスパーク)
https://i.imgur.com/UlDNeGR.jpg
也就是说,这两个工会都同属动物苑管辖;
牧场应该不是自卫队的下游组织,而是彼此平等的关系。
如果还不信的话,看日文维基怎么说:
リンとシオリは同じく动物苑伞下の自警団から出向という扱いで牧场に所属している。
翻成中文:
铃和栞是从同为动物苑名下的自卫队来到,然后改籍成了牧场的(兽)人。
台版翻成哞哞自卫队应该只是想表现动物的特色,然后牧场刚好又以养牛为主而已。
作者: FCPo011674 (文) 2017-11-22 18:47:00
就算把栞算入哞哞自卫队,哞哞自卫队还是全部都食肉目的,说好的哞哞呢XD
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-11-23 21:05:00カォン 是某种动物的状声词吗?
楼主:
TBdrays (金钱豹大酒店)
2018-11-23 21:09:00我也不知,我脑海里所有关于警卫队的单字没有一个是接近这个发音的
作者: lugiam (Anashisu) 2018-11-23 21:22:00
所以是 动物苑 乳牛 的意思吗
楼主:
TBdrays (金钱豹大酒店)
2018-11-23 21:26:00可是如果真的是Cow 应该要打カォウ吧?
作者: soei942099 2018-11-23 21:46:00
カォン应该是英文gang吧,帮派,群党之意
作者:
gaduoray (☆嘎多鲁蛇★)
2018-11-23 21:51:00应该是干的意思 喊出来就很有气势
楼主:
TBdrays (金钱豹大酒店)
2018-11-23 21:55:00gang那个感觉蛮合理的耶
作者: niffim (Paul) 2018-11-23 22:00:00
g的话应该用浊音啊?
作者:
Mosin (Nisom)
2018-11-23 22:00:00卡翁
作者: FCPo011674 (文) 2018-11-23 22:08:00
原来原文是自警队和牧场@@
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2018-11-23 22:31:00吉翁(?
楼主:
TBdrays (金钱豹大酒店)
2018-11-23 22:32:00所以我从头到尾没说牧场的翻译有问题啊
作者: lugiam (Anashisu) 2018-11-23 22:58:00
伊莉沙白停车场
作者:
cul287 (希悠)
2018-11-24 00:50:00所以是吃牛自卫队吗?
作者:
yh0065 (手天使的脉动)
2018-11-24 01:19:00嘎喔嘎喔
作者: samho225 (Sam) 2018-11-24 08:30:00
那译作嗄喔自卫队不是更好吗
作者: pttTKboy (快还要更快) 2018-11-24 08:36:00
嗯嗯啊啊哦哦自卫队
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-11-24 12:28:00楼上这讲法怎么听起来像在骂人XD