[翻译] 麦卡NERFs

楼主: angel84326 (吹雪本命!)   2016-09-22 22:35:23
McNerfs|作者 : Tim Buckley
http://www.cad-comic.com/cad/20160701
翻译 / 嵌字:安久
http://i.imgur.com/LV4ozcM.jpg
注1:这篇漫画时间点麦卡利刚被大NERF的时候
注2:最后一句对话框原文是Sun thing up, 玩的是Something up的谐音梗
注3:别问我为什么要用午时已到, 台版翻译没办法表达出It's High Noon啊啊
麦卡利一个被从天堂打到地狱的概念(然后现在又升天了)
作者: ive60013 (你情我愿SM)   2016-09-22 22:39:00
XDDDDDD
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2016-09-22 23:00:00
翻如日中天呢?
作者: juiclykiller (松山鬼见愁㊣抖M抖M)   2016-09-22 23:19:00
午时已到是bz在中国用的翻译 也算是官方翻的我觉得中国这里忠于原作翻的还不错
作者: paae0226 (paae0226)   2016-09-22 23:28:00
原帖是不是放错了,拿到前一篇的
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2016-09-22 23:50:00
哈哈
作者: doomleika (iSuck)   2016-09-22 23:59:00
It's high noon的确是午时已到啊源梗High Noon台湾中文翻译叫日正当中
作者: bbo40453 (祐!)   2016-09-23 03:47:00
午时已到是中国处斩时说的,跟美国牛仔对决时说的话不搭
作者: pdr666333 (浮云)   2016-09-23 04:27:00
来对决吧 我觉得OK啊
作者: voyager35 (Cavalier)   2016-09-23 07:52:00
第二格的12pm其实是中午不是午夜
作者: KMUer (高医人)   2016-09-23 17:50:00
本意就是来对决啊
作者: castawil (′・ω・‵)   2015-04-11 19:28:00
||‧ω‧‵)舰娘的结婚有两种 本命跟战略性的联姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪会加油的!)   2015-04-11 19:28:00
('・ω・')还有一种 prpr性的结婚
作者: castawil (′・ω・‵)   2015-04-11 19:29:00
||#‧ω‧‵) 才没第三种那种什么东西
作者: FubukiKai (吹...吹雪会加油的!)   2015-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com