Re: [讨论] 双龙动画细节讨论

楼主: DannyDrummer (Blackmoom)   2016-05-18 01:15:34
我在想那个旁白是不是他们的父亲阿?
自己觉得蛮合理的,因为半藏最后说蠢蛋才会相信父亲的故事
那个旁白最后说两个人携手合作
另外不得不说我觉得有几句翻译有点怪,可是我也想不到要怎么翻比较恰当
像那句“你以为烧几柱香就算尊重源氏”?
英文是honor,中文翻成尊重 ,感觉挺怪的,跑来尊重被他杀掉的人?
还有源氏最后说的“Perhaps I am a fool to think there is still hope for you,but
I do"
英配中的那种沧桑和绝望又带希望的语气,加上背景音乐,相比中配很难翻出味道
噢还有画面有带到月球,那个印记好像是星海的某个星球…夏库拉斯?
作者: corpserun (Nuresproc)   2016-05-18 01:24:00
大原所长~~~~~~~~~~~
作者: aggressorX (阿冲)   2016-05-18 01:27:00
父亲不是扮演坏人的角色吗
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2016-05-18 01:29:00
死亡伴随农药...我以农药赎罪
作者: Foot (Foot)   2016-05-18 02:06:00
旁白是阿州阿
作者: satan04 (钓鱼宝宝)   2016-05-18 02:15:00
我觉得中配比英配好听
作者: allen23341 (allen23341)   2016-05-18 02:37:00
可以听听看对岸配音,觉得翻译的意思比较精准也比较有味道
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2016-05-18 02:59:00
阿洲说故事
作者: j17ay1991 (nen)   2016-05-18 03:39:00
刚看完这支的打大陆配音 觉得他们翻译比较精准
作者: assassin5561 (黑小梦)   2016-05-18 06:18:00
故事那句应该是指人生不是都能按照自己所想的走
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-05-18 07:01:00
旁白是阿洲啊,黑了两条星界云蛟,给他的孩子。
作者: Gaujing (高进)   2016-05-18 07:05:00
大陆的配音文字过于滥觞 不过配音倒是比台配好就是了背景音乐跟口条很不搭...
作者: tanchen (嘎)   2016-05-18 08:34:00
滥觞,本义为浮起酒杯,后引申为事物的起源..
作者: GTR12534 (カラス)   2016-05-18 09:41:00
过于滥觞是什么…
作者: iamOsaka (欧沙卡)   2016-05-18 09:46:00
过于滥觞XD 我个人是觉得台配出色多了
作者: ialy (昆)   2016-05-18 11:40:00
滥觞也能当 过分的意思
作者: hung0724 (三头)   2016-05-18 17:38:00
日文旁白很有fu 觉得声音很耳熟但忘记是谁了 老蛇?
作者: Gaujing (高进)   2016-05-18 18:22:00
文字上过度解释 台配大概是声音没修好 很不搭阿
作者: kevin605060 (提摩他老爸)   2016-05-18 19:55:00
觉得中国中配翻译加料太多 台湾中配又不太到位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com