新闻来源:国际奥会官网
https://reurl.cc/X49EZM
IOC EB recommends no participation of Russian and Belarusian athletes and
officials
国际奥会执委会建议全面禁赛俄罗斯、白俄罗斯运动员及官员
28 Feb 2022
The Executive Board (EB) of the International Olympic Committee (IOC)
discussed again today the dilemma the Olympic Movement is currently facing
after the breach of the Olympic Truce by the Russian government and the
government of Belarus through its support in this.
国际奥委会(IOC)执行委员会(EB)今天再次讨论了俄罗斯政府和白俄罗斯政府通过其
支持违反奥林匹克休战协议后奥林匹克运动目前面临的困境。
The Olympic Movement is united in its mission to contribute to peace through
sport and to unite the world in peaceful competition beyond all political
disputes. The Olympic Games, the Paralympic Games, World Championships and
World Cups and many other sports events unite athletes of countries which are
in confrontation and sometimes even war.
奥林匹克运动在其使命中团结一致,通过体育促进和平,在超越所有政治争端的和平竞争
中团结世界。奥运会、残奥会、世锦赛和世界杯等许多体育赛事将处于对抗甚至战争状态
的国家的运动员团结在一起。
At the same time, the Olympic Movement is united in its sense of fairness not
to punish athletes for the decisions of their government if they are not
actively participating in them. We are committed to fair competitions for
everybody without any discrimination.
同时,奥林匹克运动在其公平感上团结一致,如果运动员没有积极参与,他们不会因为政
府的决定而惩罚他们。我们致力于为所有人公平竞争,没有任何歧视。
The current war in Ukraine, however, puts the Olympic Movement in a dilemma.
While athletes from Russia and Belarus would be able to continue to
participate in sports events, many athletes from Ukraine are prevented from
doing so because of the attack on their country.
然而,乌克兰目前的战争使奥林匹克运动陷入两难境地。虽然来自俄罗斯和白俄罗斯的运
动员将能够继续参加体育赛事,但由于乌克兰遭到袭击,许多来自乌克兰的运动员无法参
加。
This is a dilemma which cannot be solved. The IOC EB has therefore today
carefully considered the situation and, with a heavy heart, issued the
following resolution:
这是一个无法解决的困境。因此,国际奥委会执委会今天认真考虑了这一情况,并怀着沉
重的心情发布了以下决议:
1.In order to protect the integrity of global sports competitions and for the
safety of all the participants, the IOC EB recommends that International
Sports Federations and sports event organisers not invite or allow the
participation of Russian and Belarusian athletes and officials in
international competitions.
为了保护全球体育比赛的完整性和所有参与者的安全,国际奥委会执委会建议国际体育联
合会和体育赛事组织者不要邀请或允许俄罗斯和白俄罗斯的运动员和官员参加国际比赛。
2.Wherever this is not possible on short notice for organisational or legal
reasons, the IOC EB strongly urges International Sports Federations and
organisers of sports events worldwide to do everything in their power to
ensure that no athlete or sports official from Russia or Belarus be allowed
to take part under the name of Russia or Belarus. Russian or Belarusian
nationals, be it as individuals or teams, should be accepted only as neutral
athletes or neutral teams. No national symbols, colours, flags or anthems
should be displayed.
如果由于组织或法律原因在短时间内无法做到这一点,国际奥委会执委会强烈敦促国际体
育联合会和世界各地体育赛事的组织者尽其所能,确保不允许来自俄罗斯或白俄罗斯的运
动员或体育官员参加部分以俄罗斯或白俄罗斯的名义。俄罗斯或白俄罗斯国民,无论是个
人还是团队,都应仅作为中立运动员或中立团队被接受。不得展示国家符号、颜色、旗帜
或国歌。
Wherever, in very extreme circumstances, even this is not possible on short
notice for organisational or legal reasons, the IOC EB leaves it to the
relevant organisation to find its own way to effectively address the dilemma
described above.
在非常极端的情况下,即使出于组织或法律原因,即使在短时间内不可能做到这一点,国
际奥委会执委会也会让相关组织自行寻找有效解决上述困境的方法。
In this context, the IOC EB considered in particular the upcoming Paralympic
Winter Games Beijing 2022 and reiterated its full support for the
International Paralympic Committee (IPC) and the Games.
在此背景下,国际奥委会执委会特别考虑了即将举行的北京 2022 年冬残奥会,并重申全
力支持国际残奥委员会 (IPC) 和冬奥会。
3.The IOC EB maintains its urgent recommendation not to organise any sports
event in Russia or Belarus, issued on 25 February 2022.
国际奥委会执委会维持其于 2022 年 2 月 25 日发布的紧急建议,即不在俄罗斯或白俄
罗斯举办任何体育赛事。
4.The IOC EB has, based on the exceptional circumstances of the situation and
considering the extremely grave violation of the Olympic Truce and other
violations of the Olympic Charter by the Russian government in the past,
taken the ad hoc decision to withdraw the Olympic Order from all persons who
currently have an important function in the government of the Russian
Federation or other government-related high-ranking position, including the
following:
国际奥委会执委会根据形势的特殊情况,考虑到俄罗斯政府过去极其严重地违反奥林匹克
休战和其他违反奥林匹克宪章的行为,作出临时决定,从所有国家撤回奥林匹克秩序。目
前在俄罗斯联邦政府或其他与政府有关的高级职位中担任重要职务的人员,包括:
Mr Vladimir Putin, President of the Russian Federation (Gold, 2001)
俄罗斯联邦总统弗拉基米尔·普京先生(金奖,2001 年)
Mr Dmitry Chernyshenko, Deputy Prime Minister of the Russian Federation
(Gold, 2014)
俄罗斯联邦副总理德米特里·切尔尼申科先生(金奖,2014 年)
Mr Dmitry Kozak, Deputy Chief of Staff of the Presidential Executive Office
(Gold, 2014)
总统办公厅副主任 Dmitry Kozak 先生(金奖,2014 年)
5.The IOC EB welcomes and appreciates the many calls for peace by athletes,
sports officials and members of the worldwide Olympic Community. The IOC
admires and supports in particular the calls for peace by Russian athletes.
国际奥委会执委会欢迎并赞赏运动员、体育官员和全球奥林匹克社区成员多次呼吁和平。
国际奥委会特别钦佩和支持俄罗斯运动员的和平呼吁。
6.The IOC EB reaffirms its full solidarity with the Ukrainian Olympic
Community. They are in our hearts and thoughts. The IOC EB commits to
continue and strengthen its efforts for humanitarian assistance. Therefore,
the IOC EB has today established a solidarity fund. In this context, the IOC
expresses its gratitude to the National Olympic Committees (NOCs) and
International Sports Federations that are already supporting Ukrainian
athletes and their families.
国际奥委会执委会重申全力声援乌克兰奥林匹克共同体。它们在我们的心中和思想中。国
际奥委会执委会承诺继续并加强其人道主义援助工作。因此,国际奥委会执委会今天设立
了一个团结基金。在此背景下,国际奥委会对已经在支持乌克兰运动员及其家人的国家奥
委会(NOC)和国际体育联合会表示感谢。
The IOC EB, assisted by the IOC Task Force, continues to closely monitor the
situation. It may adapt its recommendations and measures according to future
developments.
在国际奥委会工作组的协助下,国际奥委会执委会继续密切关注局势。它可能会根据未来
的发展调整其建议和措施。
Today’s IOC statement builds on the IOC statements made on 24 February 2022
and 25 February 2022.
今天的国际奥委会声明以国际奥委会在2022 年 2 月24 日和 2022年2 月25 日的声明为
基础。
The IOC reaffirms the call of the IOC President: “Give peace a chance.”
国际奥委会重申国际奥委会主席的呼吁:“给和平一个机会。”