问了一个做过翻译台词纠错的大大
其实两边的翻译差异是出在“拒绝的人是谁”
而谁拒绝就会对应到罗到底在威胁谁
你们拒绝→罗在威胁贝波他们快点走
我拒绝→罗威胁霍金斯的性命
而日文原文
大佬表示:这边中文翻译正确,就是罗要霍金斯放了贝波三人,否则就让他们死一块
加上我自己渣翻译的话大概是
“出来!!你们的性命是交换条件......”
“如果拒绝这项提议的话,托拉法尔加会连带着你们的性命一起取走我的性命”
ごと有连带、一同的意思
故威胁应该是
以取走霍金斯的性命为主
而贝波三人的性命是连带着的感觉
就是个“三个人的命(稻草人)和你的命一起砍”的威胁
所以拒绝的主词应该是霍金斯的“我”
以上