[剧透] 816

楼主: santaclub (圣诞青年)   2016-02-13 18:07:05
看这回 对尾田满失望的
我一直觉得尾田对整个漫画的架构有一定的坚持
每个人的动作都像是真的是在世界里一样
所以才可以用哪哪回的谁的反应来猜往后的剧情
但这回...感觉不对了
一开始猴子跑上来喊糟糕糟糕 武士入国
让读者们继续延续他们仇恨武士的感觉
但到后面...他们竟然像是就是在等他们
同一回而已 竟然前后不搭... 还满失望的
这不是藏梗不藏梗的问题..感觉就那猴子就像是为了骗人画的..
so sad
作者: hunter2011 (漩涡里挣扎)   2016-02-13 18:09:00
过年要结束啦!
作者: nicayoung (大觉屋.师真)   2016-02-13 18:10:00
翻译问题?
作者: Solidsoft (软硬兼施)   2016-02-13 18:11:00
翻译问题
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 18:15:00
老鼠把猴子原本说的"大事不好了"改成"不得了"原文:大変でごサル 改得原因是使剧情上下衔接通畅还有猴子这话敲得钟和当时杰克来袭时的那座不一样
作者: etoanik (小温)   2016-02-13 18:26:00
支持整个气氛就像迎敌的感觉
作者: x123456789xx (喔是喔真的假的)   2016-02-13 18:41:00
漫画就是这样子 虚拟东西是要计较什么???
作者: painofegg (小伦勃道尼)   2016-02-13 18:46:00
我反而觉得这样的落差蛮出乎意料的,让读者延续仇恨的感觉(应该正常人都如此,就像骗人布说的那样)然后再一个大反差凸显“伙伴”的重要,整个呼应了鲁海团和整部漫画中“友情”的主架构。
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 19:04:00
查了一下原文好像就有多种意思,只是要看情境去翻有懂日文的版友可以帮忙解释吗?
作者: michaelwu (我是阿铺)   2016-02-13 19:08:00
伏笔啦你不懂
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-02-13 19:43:00
这种骗人法很常见啊,为有何不妥?
作者: amurox (安室最高!!!)   2016-02-13 19:48:00
都说翻译问题了 你日本好可以看日文就不用发废文
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 21:01:00
"大事不好了"是一开始的翻译,后来全都改成"不得了"
作者: theheart0804 (Twilight)   2016-02-13 21:07:00
你自己看错吧 "不得了"怎么看都比"大事不好了" 还好
作者: ikea21 (宜家贰壹)   2016-02-13 21:12:00
同感帮推
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 22:03:00
去查学日文的书,大変だ好像就两种意思都有
作者: chenga (AAAAAA)   2016-02-13 22:16:00
在说啥呢
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-02-13 22:20:00
什么翻译比原文好 原文就是两种意思都有只是因为大家都认为毛皮族会反目成仇才会认为那句是"糟糕了"的意思就是尾田故意用日文模糊不清的解释来玩读者而已又不是只有他玩过
作者: bigdaddys (父亲大人)   2016-02-13 22:54:00
说不定只是想要表示 不好了 武士来了 让他看到我们的城市变这样 怎么对得起兄弟国
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 23:00:00
作者: danorken (dan)   2016-02-13 23:11:00
这也要吵 这个版果然已经没救了
作者: s29908610 (s29908610)   2016-02-13 23:14:00
这么强你去画?
作者: ileadu (千虑一得)   2016-02-13 23:16:00
几个人被骗了,站出来说…伏笔埋得好,有被感动到
作者: s280w (安安几岁住哪)   2016-02-13 23:19:00
大変 的确切意思真的不好抓,这里是有急切重要的感觉,但不一定是坏事
作者: nonoise (诺诺)   2016-02-13 23:22:00
"大事不好了""不得了"一样是翻译出来的东西...如果你是懂日文 直接从原文中感受到被骗再来说吧....不同语言的确有不同的使用方式啊
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2016-02-13 23:35:00
每过一段时间就会有人跳出来说对尾田失望,然后继续看这样算是广义的月经文了
作者: have0004 (ptptpt)   2016-02-13 23:37:00
你喜欢就好,个人觉得无感,不过由于看法不同还是嘘一下
作者: Zenxiety (Zenxiety)   2016-02-13 23:44:00
很突兀+1
作者: john2355 (Air)   2016-02-13 23:51:00
突兀+1 而且猴子还又特别强调
作者: night123   2016-02-14 00:07:00
一开始猴子掉下去时不是有发出类似雷藏口头蝉的话语?那时原以为那猴子是雷藏之类,但结果他们登岛看到惨况,说因为武士,那时那猴子反而诡异吧!现在解释不才符合当时诡异的猴子
作者: devidevi (蜜蜜)   2016-02-14 00:15:00
简单来说就是故意弄日文的双关语...
作者: Elende (皮皮犬)   2016-02-14 00:30:00
推,真的被那只死猴子骗了
作者: justice0926 (贾斯提斯-专业废文制造机)   2016-02-14 00:49:00
看成伏笔就没什么了 推推
作者: perytech (Eric)   2016-02-14 01:32:00
突兀+1
作者: potterpig (弟弟猪)   2016-02-14 01:54:00
这么说来的确那只猴子反应最怪
作者: aeo0724   2016-02-14 01:59:00
应该是贵客道来觉得有失远迎才觉得糟糕了吧
作者: pita30 (低調)   2016-02-14 02:02:00
跟之前布鲁克尸体一样 无聊又突兀的画法皮毛族都快变烂梗一族了 整天铺烂梗
作者: Inlu0828 (Inluzer)   2016-02-14 02:37:00
那个猴子的反应真的感觉怪怪的
作者: Kedge (0.0)   2016-02-14 02:40:00
同感
作者: pelu (不败的战神)   2016-02-14 02:40:00
对作品早已存有偏见 再怎么神的梗也会硬凹成烂梗
作者: tmpss88109 (竹中BBOY)   2016-02-14 02:48:00
什么叫"不得了"比原文好儿= = 就是原文意思之一
作者: asia1210 (asia)   2016-02-14 02:48:00
不喜欢就别看
作者: gagalala (嘎啦)   2016-02-14 02:55:00
某楼是说更正成不得了 没有负面意思
作者: sark4566 (rk)   2016-02-14 03:13:00
你没有看懂推文的意思..一昧坚持自己的想法你上面跟推文的根本在对牛弹琴,看懂再回吧
作者: goatcheese (goatcheese)   2016-02-14 03:18:00
也觉得怪怪的,可能要看作者之后如何合理的解释
作者: SeiliousKang (A_Kang)   2016-02-14 03:38:00
对欸....被你这样说 好像是....
作者: YEHjH (收心操)   2016-02-14 03:41:00
你搞错yun大的意思了吧......
作者: chenjason (chenjason)   2016-02-14 03:49:00
有可能是 武士的每个家族间在争斗 猴子知道那两人是武士 但不知道跟雷藏同家族 以为是要来杀雷藏的武士有没有这个可能?
作者: ianweng509 (嗡嗡)   2016-02-14 04:48:00
版友看你看不懂还特别解释欸 够意思吧
作者: udm   2016-02-14 06:10:00
翻译问题。而且猴子会这么急,是因为牠怠忽职守,本来负责看门的,结果因为掉下去,跟着武士贵客一起被延误了好几天才回国告知这件大事。你高兴失望就失望,我倒是对这种合情合理的反差写法很佩服尾大一个好作品最重要的就是‘情理之中 意料之外’,这话完全展现了这种境界。
作者: potterpig (弟弟猪)   2016-02-14 06:20:00
可明明知道武士对这国家很重要 爬上来的期间却连点试探都没做 当下问到的话直接风光的带客人回国不就好了
作者: billyhwd (billy)   2016-02-14 07:25:00
理解能力要加强
作者: drinkjr (DRINK)   2016-02-14 07:54:00
不懂双关梗吗?…
作者: tinglottery (小权)   2016-02-14 08:24:00
过年输多少 那么忧愁?
作者: Milkomeda (米爾可梅塔)   2016-02-14 08:25:00
不懂日文,不懂翻译,在那自以为
作者: skinny27 (skinny27)   2016-02-14 09:06:00
自以为了解 如果没报上是家臣也会被当成敌人啊!有没有认真在看啦
作者: henrysmall (台湾早餐通)   2016-02-14 09:18:00
真好笑 这版一言堂?
作者: ducklingwu (爱吃蛋卷的鱼)   2016-02-14 09:22:00
同感推
作者: idiotsmart (不吃蕃茄)   2016-02-14 09:27:00
大変だ有双关的意思推文也解释了 然后自己回去看806话
作者: whatc21 (衷心感谢)   2016-02-14 09:28:00
同感推
作者: idiotsmart (不吃蕃茄)   2016-02-14 09:28:00
旺达说"欢迎之钟" 这一话敲钟的那瞬间就有可能是"欢迎的意思
作者: jiankein (世代传承的意志)   2016-02-14 09:37:00
这样也要靠北原文?乖乖等官方版再出来说嘴吧!
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2016-02-14 09:43:00
这也可以吵
作者: a12124477 (a12124477)   2016-02-14 09:48:00
觉得不好就别看了 真的
作者: evic1224 (瓜瓜)   2016-02-14 10:01:00
海贼板人气-1
作者: tp6vul3co (天气好)   2016-02-14 10:47:00
别看了 少点这种文章也好
作者: tmc573 (不灭的不败战神)   2016-02-14 10:53:00
pita30我拜托你不要看了好不好 查了你的推文 十句里面有九句是在抱怨 看漫画是为了娱乐 把自己搞的那么不开心干嘛
作者: pita30 (低調)   2016-02-14 11:49:00
上PTT也是为了娱乐 你查我推文把自己搞的那么不开心干嘛
作者: laman45 (米米人)   2016-02-14 11:56:00
一开始是大事不好了,后来才是不得了阅读能力差不是漫画家能救的事
作者: newtonyd (newtonyd)   2016-02-14 12:17:00
推你
作者: kevin0515   2016-02-14 12:47:00
我觉得猴子那句应该翻成 太神啦 比较好
作者: artiller (砲仔)   2016-02-14 13:10:00
看不懂日文就不要来吵语意,懂?
作者: theash (阿盖)   2016-02-14 13:14:00
猴子怎么想说不定会解释,你在急什么
作者: coky   2016-02-14 13:34:00
就是个双关语 只是你看不懂...
作者: charles716 (勇者)   2016-02-14 13:44:00
本来就很怪啊 自己不交出人被灭国活该 还怪JACK团干麻
作者: older (战神马尔斯)   2016-02-14 13:56:00
粪作无误
作者: l5i9hbba (Zooky)   2016-02-14 14:04:00
觉得粪还进专板?
作者: kino0510 (kino)   2016-02-14 14:14:00
胃口大了 开始计较了
作者: pelu (不败的战神)   2016-02-14 14:15:00
older就为op板带来欢乐的小丑 之前已经失踪一阵子了
作者: laubobo (掳蛇)   2016-02-14 14:15:00
逻辑差学人吵架,开眼界了
作者: keane9112 (拎北逮顽郎 拎北反支那啦)   2016-02-14 14:16:00
阿就因为猴年阿~ 猴急猴急~
作者: q0933708852 (欸隆)   2016-02-14 14:25:00
同感推
作者: Jasonzheng (jason)   2016-02-14 14:30:00
怎么一堆迷 不敢承认 硬要说翻译问题就算翻译问题好了 那要不要解释猴子紧张的哭脸是怎么回事
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-14 14:32:00
原来平民不听海贼的话被灭是活该啊
作者: nonoise (诺诺)   2016-02-14 14:33:00
单以这篇原PO的情况来讲 的确是翻译的问题啊
作者: tp6vul3co (天气好)   2016-02-14 14:49:00
什么叫做不交出人被灭活该 难道抢劫不给钱被杀活该吗强奸不给干被杀活该?
作者: JDKnife (绝地小刀)   2016-02-14 15:17:00
同意 这明明是很基本的要求 怎么一堆人看不懂剧情转折本来就不该用骗的 以为乡土剧?我也猜翻译问题 但原po的说法仍然中肯 一码归一码ok?
作者: sophialavida (sophia_lavida)   2016-02-14 15:29:00
我也有同感推你,不懂上面某些人在嘘什么
作者: centerattack (秘密䁖)   2016-02-14 15:44:00
那么厉害,怎么不自己查字典?
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-02-14 15:56:00
推文也一堆神逻辑 难道杰克叫鲁海交出娜美就要交出去?
作者: yggyygy (Aixiuqanei)   2016-02-14 16:21:00
为什么猴子会掉下去
作者: stosto (树多)   2016-02-14 16:22:00
失望就不要看了阿,好像又是人家逼你看的
作者: mannypo (Manny)   2016-02-14 16:45:00
下一话会再改成毛皮只认识雷藏 其他人不确定是否真武士
作者: DevilEnvy (条列式王)   2016-02-14 16:45:00
一堆迷迷崩溃 本来就在玩烂梗骗人 还支持下去?
作者: andy763092 (SiangL.)   2016-02-14 17:00:00
这安排真的很烂阿,感觉就是硬要在这一话的结尾来个剧情转折。
作者: niceweather (小新)   2016-02-14 18:02:00
不解释
作者: karta2262253 (Barry)   2016-02-14 18:05:00
不懂一堆人给赞什么
作者: magic543 (何布)   2016-02-14 19:05:00
猴急 错了嘛?
作者: Brown1010 (0W0)   2016-02-14 19:57:00
就为了让你猜错而铺陈的画面阿,最烂的剧情就是这种。反正就是为了让读者猜不到,不管怎样不合理都没关系
作者: fredtru   2016-02-14 21:47:00
作者: konichiwaman (抠你鸡蛙)   2016-02-14 22:42:00
明明营造出很棒的反差效果。死神万年的大招秒来秒去就算了
作者: qazcatdog (JackJair)   2016-02-14 22:48:00
举最简单的例子就好了...守卫因为怠忽职守 让长官 大咖没有受到应有的欢迎礼 做看守的当然认为大事不好阿就连一般人讲话不都这样 大事不好啦 XXX要来了 但是这样讲的一定是敌人吗? 一堆不会揣摩的XD
作者: EDRTFG   2016-02-15 00:03:00
猴子不知道杰克的人走了才这样说的
作者: kew20301 (亚瑟Arthur)   2016-02-15 00:38:00
有理帮推补
作者: luke90512 (阿神)   2016-02-15 00:52:00
帮推 的确有点怪 说是朋友来很紧张的感觉也不太搭
作者: pelu (不败的战神)   2016-02-15 00:57:00
明明就酸酸崩溃 以为自己先讲先赢哦 DevilEnvy下次换换别招好吗
作者: shadleheart (海上狸猫)   2016-02-15 01:05:00
不认同
作者: win13 (开机中)   2016-02-15 04:14:00
老鼠还不是被骗才会翻错 连翻译组都中招大概翻译组的日文很烂吧
作者: airsoar (艾尔索)   2016-02-15 09:33:00
连大変都不知道,开学了多念点书吧
作者: s155010o (adsl9527)   2016-02-15 13:51:00
很固执喔,没仔细看人家推文嘛,你的世界一定很多不合理因为你不会听人家解释
作者: ggyy547887 (霸气)   2016-02-15 17:14:00
不懂日文、翻译,在那自以为
作者: aeggegg1 (韶)   2016-02-16 15:06:00
杰克的手下还在岛上 当然会紧张啊
作者: harry57 (我现在叫肯尼XD)   2016-02-18 04:57:00
翻译组的确是中招 日文应该是好 只是不会信达雅
作者: rainsstar (瑞斯斯塔)   2016-02-18 15:37:00
自以为~~~
作者: K77251   2016-02-18 16:19:00
被骗脑羞发文唷
作者: Plasticine (PL)   2016-02-19 22:23:00
我知道你在说什么 我推
作者: wushanglin (530)   2016-02-20 16:18:00
同感
作者: fishyeh (冬鱼)   2016-02-21 17:07:00
我看是因为猜错剧情所以心理受伤吧 剧情都还没解释
作者: petsla (pp)   2016-02-24 09:46:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com