PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
ONE_PIECE
[心得] 海贼王中以姓通称的角色
楼主:
PrinceBamboo
(竹取驸马)
2015-07-13 17:48:51
海贼王世界中是姓在前 名在后
而通常都用名来称呼 或是用称号作为通称
例如蒙其.D.鲁夫 作品中角色一般通称鲁夫 或是有些人叫他草帽 但没人叫他蒙其
有些角色习惯叫索隆"罗罗亚"(原文:罗罗诺亚) 是比较不常见的
但少部分人物却是姓被拿来当作通称 以下为东立单行本译名:
M(主人).凯萨.克劳恩: M(主人)的部分是尊称 凯萨应该是姓 但剧情中通称凯萨
M(マスター)・シーザー・クラウン
利克.德尔多三世: 王家是利克家族 所以利克是姓 但剧情中通称利克王
リク・ドルド3世
卡波涅.培基: 称号是"流氓培基" 剧情中不知通称为何 但本板都叫他卡彭 其实是他的姓
カポネ・ベッジ / 异名“ギャング・ベッジ”
还有哪些人是被用姓称呼的呢?
以下附上通称不详的角色
荷帝.琼斯 / ホーディ・ジョーンズ : 板上似乎简称霍迪的比较多
费雪.泰格 / フィッシャー・タイガー : 通常似乎不简称 但叫费雪泰格或泰格费雪都有
班塔.戴肯九世 / バンダー・デッケン九世 : 也不简称 通常称为范德戴肯
罗布.路基 / ロブ・ルッチ : 通常称全名 很少简称
作者:
BanPeeBan
(踢å±å±)
2015-07-13 18:44:00
先抢头香免得被人发现我不懂这篇是要讨论什么@@
作者:
kcc8168
(夏卡尔)
2015-07-13 18:50:00
我还是觉得许多大陆的翻译比东立的翻译好多了,不只顺,也好记我之前还想过,有没有可能东立是看过大陆的翻译后为了不一样,只好翻得这么刻意0_0
作者:
norta
(moonhorn)
2015-07-13 19:08:00
路基一般叫路基吧 鱼人们倒是没有统称我也觉得东立在避嫌,有些翻译名实在反人类(
作者:
maggie85912
(N)
2015-07-13 19:29:00
夏奇都叫姓阿
作者: shadya1227 (SIU息一下)
2015-07-13 19:43:00
一个是音译 一个是意译的感觉 ex: 多拉格 ; 龙
楼主:
PrinceBamboo
(竹取驸马)
2015-07-13 19:45:00
夏奇是夏姬吗? 她不是只有名字而已?
作者:
v7q4
((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2015-07-13 19:52:00
吴守福、乌索普、骗人布
作者:
cindylin812
(欣蒂)
2015-07-13 20:18:00
避嫌不意外啊 因为有大人的理由日剧译名也常常这样
作者:
u943143
(私は幸せです。)
2015-07-13 20:21:00
你想说的是像灌篮高手里 赤木冈宪 赤木晴子一个叫姓 一个却叫名 对吧叫赤木 通常先想到大猩猩 通常不会有人优先想到晴子
作者:
v7q4
((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2015-07-13 20:30:00
流川枫会叫流川枫三个字 三井寿却只叫三井 蛮有趣的XD
作者:
woieyufan
(微淋管)
2015-07-13 20:33:00
灌篮的前辈都要叫姓阿.........
作者:
qwerty789
(键盘789)
2015-07-13 21:55:00
吴守福 第一次听到
作者:
g1004
(#两光阿厝#)
2015-07-13 22:08:00
樱木花道都只叫樱木啊
楼主:
PrinceBamboo
(竹取驸马)
2015-07-13 22:13:00
1CQwoTS9
#1IoUrv3t
吴守福梗少说有好几年了耶XD当年オーズ=奥兹大家已很习惯 东立翻成欧斯大家傻眼最近的白镇Flevance弗雷凡斯 东立翻福连伯斯 超刻意
作者:
z800218
(Z)
2015-07-13 23:13:00
香克斯翻杰克实在经典
作者:
Familybaby
(Baby in Car)
2015-07-13 23:21:00
香克斯
作者:
SpursTony09
(S-渡边)
2015-07-13 23:23:00
隔壁棚李洛克(小李)也很怪啊 整部只有他叫姓的吧
作者:
ClawRage
(猛爪Claw)
2015-07-13 23:33:00
他自报苍蓝野兽的时候讲全名啊
作者: WonderH2O
2015-07-13 23:49:00
开放回文讨论 GONG=小杰吴守福、乌索普、骗人布、吴敦义
作者:
JBLs
(我是谁我是谁我是谁)
2015-07-14 00:43:00
音译 刻意去弄不同的字来区隔 真的会让追连载的很头疼
作者:
AEer
(AE王道)
2015-07-14 01:15:00
马XX 连XX
作者:
nicetree
(nicetree)
2015-07-14 01:27:00
赞~
作者:
yggyygy
(Aixiuqanei)
2015-07-14 01:32:00
吴敦义哈哈
作者:
nonoise
(诺诺)
2015-07-14 08:55:00
应该说是让追网络连载的头疼...难道这才是真正的目的!(误
作者: wes20208 (枪王之王)
2015-07-14 09:22:00
我是都念ikea啦啊
作者:
cpuleona
(桂花香)
2015-07-14 17:08:00
就日文习惯吧,不熟或长辈陈桑,平辈或亲密称名
楼主:
PrinceBamboo
(竹取驸马)
2015-07-14 20:01:00
凯萨跟利克王改成叫名呢? 克劳恩,德尔多王?
作者: kkyou123123 (nicc)
2015-07-15 04:25:00
贝吉塔 达尔
作者:
Elende
(皮皮犬)
2015-07-15 05:42:00
先看汉化组译名,再看东立,多少会有先入为主的观点
作者:
NIOHA
(爱的箴言)
2015-07-15 06:50:00
妮可罗宾
作者:
mydove
(盖子弟弟)
2015-07-15 08:25:00
...对岸快速翻的东西 到底是在捧什么 反客为主了吧
作者:
saluowu
(南海神帅)
2015-07-15 08:34:00
夏姬都只叫鲁夫的姓啊
作者:
nonoise
(诺诺)
2015-07-15 09:11:00
也不完全是捧 一来先接触先习惯 二来汉化的热爱度跟官方毫无反应 就只是个工作比起来 相对上的翻译成果会较好
作者:
cindylin812
(欣蒂)
2015-07-15 11:55:00
还好啦 官方偶尔也有用心的地方 像是手术果实的招式名
作者:
kcc8168
(夏卡尔)
2015-07-16 21:27:00
我不认为觉得大陆翻得比较好是反客为主欸,翻译除非追求意思不然本来就该选择比较顺口、好唸的才对吧?
作者:
D122
(å°é»‘çƒ)
2015-07-17 08:53:00
我觉得是台湾这边太刻意要跟网络汉化作区隔反而让某些假名常用/顺口的字被避开 导致单行本变很难看
继续阅读
Re: [心得] 挑战四皇 雷
think12381
Re: [心得] 挑战四皇 雷
ppliu
[情报] 794(未确认
h75518
[游戏] 7/13 新周活动
pj721911
Re: [问题] 砂糖vs大熊
takmingnoob
[问题] 砂糖vs大熊
BlueBird5566
Re: [心得] 挑战四皇 雷
allanyh
Re: [心得] 挑战四皇 雷
Still28
Re: [剧透] 藤虎到底接下来要干嘛?
asynchronous
[问题] [剧透]凯萨的必要性
e104582001
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com