※ 本文是否可提供台大同学转作其他非营利用途?(须保留原作者 ID)
(是/否/其他条件):
须保留原作者 ID
哪一学年度修课:
107-1
ψ 授课教师 (若为多人合授请写开课教师,以方便收录)
蔡毓芬
λ 开课系所与授课对象 (是否为必修或通识课 / 内容是否与某些背景相关)
笔译组选修,翻译学程学生优先,
授课对象主要为外文系学生。
不过本班中有一位工学院的学生。
δ 课程大概内容
做作业+课堂即席讨论+小组报告+等等...
课程后半有介绍并使用trados跟termsoup完成作业
Ω 私心推荐指数(以五分计) ★★★★★
喜欢从做中学的学生:★★★★★
个人感觉:两颗半(一颗给助教的修改+解说简报,
一颗给英文契约书单元的授课,半颗给可以免费试用termsoup)
η 上课用书(影印讲义或是指定教科书)
无
唯“科技法律”之单元有发放书本之一页影印
翻译文本主题
——————
(第一周课堂上同学们所找的文章即为本学期的翻译文本,
括号内为诸文本的内容主题或标题,四篇英翻中,两篇中翻英)
科技新闻翻译(Immersive Technology、相机新闻稿)
手册类文件(Pro tools user guide、小米手机使用手册)
科技法律(NON-DISCLOSURE AND INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AGREEMENT)
科技论文(soft robot that navigates its environment through growth)
提醒:各位同学找的文本即决定了之后作业的难度及内容。
μ 上课方式(投影片、团体讨论、老师教学风格)
课程以两周为一单位,进行模式大致如下:
——————————————————
前周:星期日晚上以前缴交翻译作业初稿。
第一周:第一节课上网观看当周主题相关的一篇网络文章,两三人一组,
观察其措辞、翻译腔、行文特色等等,并于第二节课向全班分享你的发现。
第二周:当周负责小组进行简报,于[第一节课]解说翻译该文本应注意之处、同学的翻译
文应改进之处等等。[第二节课]修改自己的翻译初稿,完稿上传ceiba后即可自行离开。
助教约在一周后改好大家的翻译文并上传讲解用的ppt,老师会花0到60分钟(0代表没有
讲解)带过里面到内容,并开启约两份译文并口头提及几处错误。
——————————————————
课程后半此模式稍有变动,详见下方的记述:
week 1 课程评分&规定、报告主题分组、网上搜寻课程翻译用的文本,截取约一千字
week 2 老师出国开会,因此不上课,在指定时间内完成短文翻译练习,输入于谷歌表单
week 3 国定假日
week 4 老师开启google表单,口头检讨大家的翻译练习。
——————(Immersive Technology,AR及VR的比较报道)——————
week 5 观看网络科技新闻文章,小组讨论后分享文章的优劣之处。
介绍台师大的可读性指标分析网站。
week 6 第一节课:负责小组报告;第二节课:自己修改初稿。
——————(FuJifilm 产品文)——————
week 7 [第一节课]ceiba上公布五家相机厂商的品牌名。两人一组找相机公司的产品新闻
稿,比较中英版本差别。下课十五分钟前检讨上次的翻译作业,念过助教的评析ppt。[第
二节课]把你比较的结果分享给大家听。
week 8 第一节课:负责小组报告;第二节课:自己修改初稿。
——————(Pro tools使用手册)——————
week 9 示范trados,利用trados在课堂上完成本周翻译初稿。
week10 第一节课:负责小组报告;第二节课:自己修改初稿。
——————(小米M1使用手册)——————
week11 示范termsoup,自行寻找一厂牌的手机操作手册,并报告分享。
week12 第一节课:负责小组报告;第二节课:自己修改初稿。
——————(保密协议暨智慧财产权归属)——————
week13 发下一张handout,讲解英文契约书常见的格式,并检视作业文本的契约书格式。
week14 第一节课:负责小组报告;第二节课:自己修改初稿。
——————(soft robot 期刊文献&团体作业)——————
week15 找寻个领域的中英文期刊,并观察其格式的差别。
week15 (补课日)团体作业,限时内全班合力翻译一篇五千多字的期刊报告。
week16 第一节课:负责小组报告;第二节课:自己修改初稿。
week17 期末考周不上课
σ 评分方式(给分甜吗?是扎实分?)
据ceiba上记载之配分,
小组报告 20%
翻译作业 60%
课堂表现 20%
但各项得分不公布所以实际得分不明。
本人全勤,一次迟到十分钟,作业准时交,拿A
ρ 考题型式、作业方式
没有考试,都是翻译作业。
每隔两周之星期日晚上九点前上传译文初稿,
报告组别讲解后,利用剩余课堂时间修改上传完稿。
如上方所述。
ω 其它(是否注重出席率?如果为外系选修,需先有什么基础较好吗?老师个性?
加签习惯?严禁迟到等…)
加签
这次收十位学生。第一周上课钟响十位学生在教室,上课五分钟后也是维持十位学生在教
室,大概是为维持小班人数,于是老师当天来晚的都不给加签。
上课饮食
虽然在电脑教室上课,同学吃早餐老师也没有特别管。不过最好还是不要上课饮食吧。
老师个性
本人不太擅长形容人的个性,不过老师突然会有颇幽默的发言,印象中其他评价文也有提
及。
出席、迟到
依照课程规定,出席率及迟到都会列入成绩计算
Ψ 总结
—没有总结,以下纯粹是个人感想随记,加减看即可。—
翻译完稿完成后即可离开教室,这点满自由的。
全班团体作业来临前,可以先建立全班的脸书社团 or line群组 作为沟通讨论的管道,
其实课程一开始就可以这样做,同班同学们好好互相照应。
课程的性质偏向练习及讨论导向,课堂不会专门教授翻译理论或中英语法比较,
总课堂时间约一半是报告+讨论,¼ 是修改自己的稿,如上方记述。
即席讨论的部分,因为文章是当场才找或指定观看,报告的点也是当场想出来,
所以呈现结果可能比较零散。加上老师通常是口头提点的方式解说,
因此整体课程个人感觉知识的传授较零碎缺乏系统性。或许是本人对翻译课的期待错误?