Re: [闲聊] FE万紫千红一些考察

楼主: semishigure (semishigure)   2025-09-15 21:39:04
※ 引述《takase (............)》之铭言:
: ※ 引述《krousxchen (KXC)》之铭言:
: : 我猜测翻万缕千丝的原因应该是
: : 日本的四字熟语没有万缕千丝
: : 英文名是fortune’s weave
: : 中文翻译应该就是用英文意译,加上要跟万紫千红格式上接近
: : 所以才翻成万缕千丝
: 感谢朋友提醒
: 万紫千红 = 万糸千绞 = 万死千劫
: 那这样来看,万缕千丝和Fortune's Weave 应该都是取万糸千绞的意思
: 形容这几方主角的命运如同丝线紧紧纠缠在一起
: 英文的Fortune 也跟 Four tune 谐音,又多了一层暗示
我觉得风花雪月中的对话应该也是有参照日文版
以帝弥托利外传-白银的少女
贝老师与帝弥托利对话为例
日:で、先生。ついついこちらの话ばかり
してしまったが、何か用があったのだろう?
《选択》引き笼もりを祝胜会に连れ出しに
俺は别に、引き笼もっているわけでは……
ベルナデッタでもあるまいし……。
中:对了,老师。我不小心一直在说自己的事,
你来找我是有什么事吧?
《选择》我是来带家里蹲去庆功宴的。
我才没有一直在家里蹲……
我又不是贝尔娜提塔……
英: So, Professor... I have been doing all of the talking,
but I assume you came here for a reason.
《Choice 2》 I intend to steal you away to the victory celebration.
Steal me away? That seems rather unnecessary...
注:英文版不论贝尔娜提塔是否在队伍里,帝弥托利的回答都是一样的
只拿到英文英本的话,
对话中是不会出现贝尔娜提塔的。
作者: takase (............)   2025-09-16 02:10:00
希望吧,我看台湾和香港的预告片都是拿英文预告片做底配音也是英文....有点担心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com