Re: [闲聊] FE万紫千红一些考察

楼主: takase (............)   2025-09-15 00:26:04
※ 引述《krousxchen (KXC)》之铭言:
: 我猜测翻万缕千丝的原因应该是
: 日本的四字熟语没有万缕千丝
: 英文名是fortune’s weave
: 中文翻译应该就是用英文意译,加上要跟万紫千红格式上接近
: 所以才翻成万缕千丝
感谢朋友提醒
万紫千红 = 万糸千绞 = 万死千劫
那这样来看,万缕千丝和Fortune's Weave 应该都是取万糸千绞的意思
形容这几方主角的命运如同丝线紧紧纠缠在一起
英文的Fortune 也跟 Four tune 谐音,又多了一层暗示
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-15 08:29:00
说真的解释这么多,结果还是乱翻啊不是万缕牵丝乱翻,就是风花雪月乱翻因为风花雪月没有把英文的Three Houses翻进去
作者: mikeneko (三毛猫)   2025-09-15 08:52:00
你家窗帘是蓝色的吗
作者: bestadi (ADi)   2025-09-15 09:30:00
你干脆说英译都是乱翻好了
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-15 09:43:00
if翻fate, 英雄王翻Shadows of Valentia不过觉醒以前倒是都直译
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2025-09-15 10:13:00
有一种乱翻叫不合我意就是乱翻
作者: SHR4587 (SHR4587)   2025-09-15 10:14:00
问题是逻辑不统一啊,风花雪月照字面来,万紫千红就硬要翻成不一样
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2025-09-15 10:43:00
其实英译以前就没在照日文了 织梦岛叫Link's Awakening没有梦 也没有岛 虽然这样比较不会破梗就是了
作者: aterui (阿照井)   2025-09-15 10:50:00
这种标题不会是小小翻译人员自己可以决定的,都是高层才有权限可以定案,还有可能是日方强制要求要这样翻
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-15 12:00:00
有台任后比较可能是台任的选择
作者: ernova831   2025-09-15 12:02:00
所以就决定的人北七啊 台湾是他妈的英语系国家吗?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2025-09-15 12:10:00
engage翻阉割鸡 好像也没毛病
作者: forest204c (GranTrius)   2025-09-15 12:31:00
要考虑日本老任给海外的文本是哪个语系吧搞不好统一给英文文本
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-15 12:32:00
这我可以跟你说不可能只给英文
作者: slainshadow (丝魅舞风)   2025-09-15 12:50:00
你现在反而要担心这个翻译是不是偷偷藏梗在里面(如:御天之剑
作者: andy86tw (MSYG)   2025-09-15 13:38:00
我看巴哈新闻留言有人说译者拿到的都是英文文本?
作者: krousxchen (城府很深)   2025-09-15 15:04:00
如果只给英文文本也不可能翻成万缕千丝就是了应该会被翻成什么命运交织之类的
作者: andy86tw (MSYG)   2025-09-15 15:47:00
看后续释出的资讯吧,只看标题感觉是英译翻成唸法对日译
作者: rumirumi   2025-09-15 17:11:00
前作能沿用汉字 这次不用十之八九是卡到华语地区的商标权 可以万千不能朱紫 难不成台任讨厌宝可梦?
作者: hwakeye (好可爱?)   2025-09-15 19:35:00
商标不会只申请副标吧?怎么可能是卡商标?
作者: cha122977 (CHA)   2025-09-15 22:06:00
本身带双关的东西本来就很难翻出来 这真的还好吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-16 00:36:00
可能想对应英文 又沿用日文万x千x的结构 就变成这样翻吧虽然个人也prefer直接万紫千红但万缕千丝也没到罪大滔天不能接受的程度 就姑且给过
作者: dreamcube (WEI)   2025-09-16 00:42:00
其实看电影名称翻译,就觉得台湾信达雅翻译法,真的很抽象,确时有时候看英文还比较对的起电影内容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com