我猜测翻万缕千丝的原因应该是
日本的四字熟语没有万缕千丝
英文名是fortune’s weave
中文翻译应该就是用英文意译,加上要跟万紫千红格式上接近
所以才翻成万缕千丝
作者:
nintenblo (nintenblo)
2025-09-13 19:25:00不用争了,历史以来老任都不会改已经官宣的译名。
作者: HappyPoyo 2025-09-13 20:02:00
森喜刚就改成咚奇刚了
作者: BJshow 2025-09-13 23:10:00
真的感觉是用英文去翻的
作者:
takase (............)
2025-09-13 23:24:00老外也有说是玩谐音梗 four tune's weave
反正大家发文时还是会叫他千紫万红或者是万红千紫或千红万紫。
作者: adanb911114 (钾离子) 2025-09-14 17:47:00
叫FE万千 两边都不得罪
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2025-09-14 20:55:00万紫千红比较好打字....手机直接打就会跳出来 因为算成语
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-14 22:53:00万缕千丝也是辛弃疾的词阿 最早好像是千丝万缕出自宋代
搞不好英文名会跟剧情比较有关风花雪月叫three house一看就懂