Re: [闲聊] FE万紫千红一些考察

楼主: krousxchen (城府很深)   2025-09-13 18:51:13
我猜测翻万缕千丝的原因应该是
日本的四字熟语没有万缕千丝
英文名是fortune’s weave
中文翻译应该就是用英文意译,加上要跟万紫千红格式上接近
所以才翻成万缕千丝
作者: kase09521 (Waken)   2025-09-13 19:06:00
那还不如直接万紫千红
作者: nintenblo (nintenblo)   2025-09-13 19:25:00
不用争了,历史以来老任都不会改已经官宣的译名。
作者: HappyPoyo   2025-09-13 20:02:00
森喜刚就改成咚奇刚了
作者: dreamcube (WEI)   2025-09-13 20:05:00
还有旷野之息,我记得最早台湾都是叫荒野之息
作者: BJshow   2025-09-13 23:10:00
真的感觉是用英文去翻的
作者: takase (............)   2025-09-13 23:24:00
老外也有说是玩谐音梗 four tune's weave
作者: e12401421 (猫舌头)   2025-09-14 05:22:00
应该要翻译成朱紫(咦?
作者: takase790314 (高瀬)   2025-09-14 15:40:00
反正大家发文时还是会叫他千紫万红或者是万红千紫或千红万紫。
作者: adanb911114 (钾离子)   2025-09-14 17:47:00
叫FE万千 两边都不得罪
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2025-09-14 20:55:00
万紫千红比较好打字....手机直接打就会跳出来 因为算成语
作者: bestadi (ADi)   2025-09-14 22:53:00
万缕千丝也是辛弃疾的词阿 最早好像是千丝万缕出自宋代
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2025-09-15 19:59:00
搞不好英文名会跟剧情比较有关风花雪月叫three house一看就懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com