楼主:
JC910 (JC910)
2024-01-26 23:43:59看到这篇我也冲去试玩
衣服也成功入手
但是有几个重点好像很多人没发现
就是游戏内容物价有修改
看了几个标的物件
发现所有价格都直接少一个0
卡片翻译有些也是硬改原意
想直接把卡片功能直接破题的感觉
如德政令变什么一笔勾销
ぶっとび(飞行)变成随机飞行
多“随机”两个字
希望到时正式上市可以把物价改回来
还有卡片翻译尽量保持原意
都已经有卡片说明中文化了
不怕看不懂卡片的功能
拜托就不要再自行乱修改
不然玩起来会觉得变海外特别版
就怕到时成也中文败也中文
作者:
gy39764 (新威尼斯的凤尾船)
2024-01-26 23:55:00那你有顺便看币值跟收入是不是也变成台币跟少一个零吗
作者: ailio (Ailio) 2024-01-26 23:59:00
每次都觉得很神奇,没中文版又说看不懂,有中文又变成日文吓吓叫,都知道原文是什么意思 XD
作者: Yuaow (大冰美) 2024-01-27 00:07:00
因为不是同一个人说的啊 有不同的声音很正常
作者:
AquaSKY (倢)
2024-01-27 00:27:00翻译简单粗饱 但就变成是披着桃铁皮的大富翁游戏而不是桃铁
作者: andylubsb 2024-01-27 00:39:00
那么会嫌,你怎么不去科拿米上班去翻译桃铁中文化勒。我自己煮难道不行吗!
作者:
RoyQ (这就叫临老入花丛是吧?)
2024-01-27 01:41:00ぶっとび(周游)カード的目的地本来就是随机指定的…
那张卡叫做ぶっとび(周游)不是ぶっとび(飞行),内容也写随机飞向。翻译没什么问题另外他是用元不是用円 改物价不觉得有什么问题,要玩原汁原味玩日版就好
作者:
aterui (阿照井)
2024-01-27 07:21:00以前桃太郎电铁USA单位变美金数字也是少2个0
我觉得这样很好,又不是所有人都很懂日本文化直翻最烂,照意义翻译其次,最好的是信达雅物价少一个零我也觉得没啥问题,很好
没有让人错乱意思的话倒是还好吧 随机飞行卡真的就是随机飞啊 物价也还好 算是考量中文区玩家吧?
不太懂 你上面回复都说了功能是随机飞行他卡片直接这样翻有什么不对吗
作者:
aterui (阿照井)
2024-01-27 08:50:00中文化的目标其实是完全没玩过系列作的新玩家,不是原作粉我自己玩也是觉得少掉原汁原味,但我本来就不是目标客群原作粉就算买中文版也只是支持用,实际玩还是会玩日文版吧
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2024-01-27 09:08:00这叫“在地化” 要原汁原味可以玩日版配GPT嘘“嫌货才是买货人” 你也才买一片 意见不代表中文群体
改物价有差吗?会选择玩中文的我理他本来的物价标注是什么 会影响游戏吗?自以为是 …
嫌货人才是买货人 好像你的意见很重要一样 阿当下你有反应吗 不然在这里打一堆有啥用
作者:
isaka (101%)
2024-01-27 11:57:00懂你意思,币值先不谈但是日本文化元素拿掉太多的话就不桃铁了卡片有说明啊,为什么会不这样翻就看不懂XD
作者:
foxey (痴呆小咖)
2024-01-27 12:17:00检视到这程度有点吹毛求疵了 让不够理解日本文化的也能玩得尽兴 台湾有几个人知道刀狩还德政令这种日本历史政策?飞行也许会误解成丢更多颗骰子 强调随机觉得能一眼看懂最重
作者: saulong (专业路人) 2024-01-27 12:20:00
"嫌货才是买货人"这种话是给卖方说的 不是买方自己说嘴
作者:
foxey (痴呆小咖)
2024-01-27 12:21:00要 其实也不是翻译错误什么的 追求过头就矫枉过正了
作者:
whu328 (whu328)
2024-01-27 12:46:00帮补血,翻译还是要尽量贴近原文,不然就失去桃铁的特色了
这类游戏为了符合新市场、现代玩家需求,透过用词来降低入门门槛是有可能的,就算孤芳自赏,但游戏不卖座最后失去在地化的资源,甚至是新作的空间,更得不偿失如果本作翻译出发是此商业目的为考量,那目前的举例是
考量到受众跟游戏风格,现在这种翻译成品才更好让中文圈新人入门吧,不然玩个游戏还要先预备文化知识,应该很难让大量新人入坑,再来销量不好,也别想有下一代桃铁中文了
老玩家就去玩日版就好了,中文版就是为了推广才做变更的吧
想起来 当初定番这作大改画风也不少人说不像桃铁 但结果来看似乎也不影响大家再次回来玩这IP所以除非翻错或者新用词反而更难懂 不然目前这些翻译还算不上有问题
作者: nevillechao ( ) 2024-01-27 16:55:00
如果目标市场是亚洲华人的话,保持一定的日文感真的比较好。毕竟会买的都对日本文化有一定熟悉度,甚至去过十几次以上日本
作者:
msun (m桑)
2024-01-27 17:02:00想太多,人家对象说不定是国小年龄层
作者: nevillechao ( ) 2024-01-27 17:09:00
目标客群定位错误,那大概就死定了有玛莉欧派对跟大富翁,要好好想想会来买桃铁的客群
可是对日本文化熟悉或喜爱的 会不会早就先啃日文版了?
作者:
carotyao (汐止吴慷仁)
2024-01-27 17:24:00整个游戏都是日本文化 只是改物价跟卡片名称 “保留日本感”这形容其实很怪吧XD保持
除非把名产名胜的介绍跟历史英雄全砍了 这样说阉割版大家肯定没意见 只是名称小变化倒是还能接受
作者:
foxey (痴呆小咖)
2024-01-27 18:00:00说到历史英雄 这国的英雄可能是另一国的仇敌啊 像丰臣秀吉在韩国就黑到不行 游戏王出英文版时也是和谐一堆元素了在地化就很难原汁原味 台日比较没有文化隔阂比较难感受就是
作者:
saphy (saphy)
2024-01-27 18:05:00大概就是海外特别版没错了
作者: amazesql (大水沟边的约束) 2024-01-27 18:55:00
适当保留一点日本元素其实没什么不好…毕竟有卡片说明…不然均富卡跟均贫卡到底差在哪,没看说明我也搞不清楚…
作者:
aterui (阿照井)
2024-01-27 20:00:00桃铁的均富卡直翻就变成"平将门卡"了也没有任何历史由来,单纯只是日文谐音而已,直翻就没意义了
作者:
tv1239 (路过的)
2024-01-27 21:10:00看这篇突然就能理解为什么要压这么久了桃铁字可能没有很多,但是绝对是属于超级难翻的类型
作者:
S890127 (丁读生)
2024-01-27 23:44:00如果他把东京铁塔翻成台北101 或是把秋叶原翻成光华商场那确实是有争议的在地化你讲的也没有扭曲原意 算不上乱翻吧
作者:
rei196 (棉花糖)
2024-01-28 01:27:00还有他的日期是2020年希望正式发售时可以改成2024年
帮补血啦 很能理解翻译被乱翻的心情看来就是海外特别版了 可惜
作者: a0091206 (酒窝桑) 2024-01-28 03:09:00
可以懂楼主心情 会嘘的点应该是把翻译说成是乱修改(有负面意味) 但其实看下来只是偏个人主观想法
作者: kevin0316 (K桑) 2024-01-28 10:18:00
这样翻没问题 跟神奇宝贝宝可梦一样 只是叫法习惯而已久了就习惯了
作者:
littleboar (It is time to )
2024-01-28 10:32:00认同,拒绝过译.
作者:
stilu (Baseball Soul!!)
2024-01-28 10:59:00直接写德政令谁看得懂?翻一笔勾销卡我觉得没问题
笑死,这叫过译?要不要先去看妈的多重宇宙要有日本文化在注解里面有就好了,卡片名直白才对
作者:
kimimaro (再见了 我的天使...)
2024-01-28 12:32:00可以理解原po的本意 但卖东西毕竟要扩大受众 直白少了醍醐味但能直接连结过去大富翁游戏的玩法 一部分降低了理解门槛
作者:
nintenblo (nintenblo)
2024-01-28 17:23:00德政令我一看就黑人问号,一笔勾消我比较听的懂
作者:
bu17 (bu17)
2024-01-29 02:46:00太直白真的不大行...好大一把枪..
作者:
oruson (真夜ä¸ç©º)
2024-01-29 04:50:00虽然我是觉得翻一笔勾消无妨,但也没特别必要就是了,翻德政卡会看不懂的话那银河铁道灰姑娘就更微妙了。说明有翻的让人看懂比较重要
作者:
ca0409 (舞樱咲夜)
2024-01-29 07:37:00德政卡感觉可以翻成特赦卡比较有趣
作者:
yo0529 (Mojito)
2024-01-29 08:30:00虽然不敢称老玩家,但也接触好几年桃铁了,玩完体验版后不觉得翻译有什么问题
以前的玩家:虽然完全看不懂,但是あああああ照样打完,齁胜;现在的玩家:没有中文?垃圾,滚。
嘘楼上上,哪个玩家说没有中文滚==?大家不是都可惜没中文有中文一定买吗以前是中文游戏那么少,看不懂也只能硬玩
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-01-29 21:55:00德政令3个字看了20几年 说真的突然变别的字我也会觉得怪
作者:
CCRun (跨国家约跑步)
2024-01-30 01:36:00我印象中那天现场看卡片名称是叫做直升机卡吧?卡片说明才是写随机飞行
作者:
comans (一招)
2024-01-30 13:28:00可以大人小孩看得懂最重要,跟小朋友同乐赞!
作者:
lungchiz (ZENITH)
2024-01-31 01:19:00我是非常期待的新玩家,很希望保留原汁原味;全部都直白翻的话那我去玩大富翁不就好了?就是希望能感受桃铁特别的文化氛围
这款的目标客群里包含小孩,翻译必然要更浅白易懂吧如果你不懂日文,怎么可能感受到什么原汁原味?比如排球少年的日文就是片假名的“排球”而已,因为日文的语感和中文不同,而且用汉字或平假名给人的印象都会变,不懂日文要怎么去感受?
作者:
msun (m桑)
2024-01-31 12:21:00要原汁原味就去玩日文版啊
作者:
yo0529 (Mojito)
2024-01-31 18:17:00那个…大富翁实际上跟桃铁玩法差很多
作者:
lungchiz (ZENITH)
2024-01-31 19:08:00像原po举的德政令就是比一笔勾消更好不是?如果原版就是这样的话;小孩也是能学习,日本小孩也不一定都懂这些吧?像排球少年如果原版是排球 那我也是觉得翻排球更好啊;翻译就算没办法100%原汁原味,难道不精益求精吗?有更能保有原有样貌的翻译何必要直翻功能?况且原po也说卡片能查看功能
作者:
parolu (流浪他乡的绿豆)
2024-01-31 19:47:00我也觉得全部以功能直译真的少了很多日本味,游戏里已有解释了,直接翻亦无不可。
作者:
bajiqa (多尔)
2024-01-31 23:14:00翻译名词在于把意思表达,如果翻译要日本味,那游戏内容日本味不是更多,名词翻译是要让人懂,除非乱翻译,否则硬要把文字日本味,那根本是本末导致,桃太郎就日本味十足了以德政令来说我到觉得向是文言文和白话文,无论是一笔勾消或德政令都没问题,加上还有说明,一直纠缠着日本味是本末倒置,游戏内容才是大家想要的,中文化是让我们能更清楚游戏内容,如果那么执著于日本味,那你直接问Konami把中文翻译全拿出来给大家审核,那只有旷日废时且毫无意义。
不会 我只想简单的玩游戏 不是把课本变成游戏玩龟毛魔人还是玩日文就好 怕你边玩边哭边崩溃还要发文多拉几个人一起
扯什么客群小孩= =日本小孩也看不懂德政令啦!就是要原汁原味翻译才能引发玩家好奇心,让玩家更了解日本文化,不管是台湾小孩还是日本小孩
作者:
yo0529 (Mojito)
2024-02-02 02:56:00老实说翻译原汁不原汁也不是什么大问题就是了,在电玩展看到有兴趣的玩家多数也不是因为原汁原味,而是因为出中文版了
桃铁的乐趣在于卡片名的恶搞,直翻少了恶搞的感觉可惜
作者:
LVE (强尼屁股)
2024-02-04 13:15:00名称尽量贴近原文,叙述再用在地化翻译。难道螺旋丸要改成旋转的气功吗?不是嘛原PO说的事情是合理的而且德政两个字到底哪里难懂……
德政两个字不难懂,但在日本是有历史意义在讲什么螺旋丸也太滑坡了吧
作者: mimimaomao (这个嘴巴打得亲切) 2024-02-05 16:35:00
赞成保留原名词+卡片说明 已能兼顾各方需求
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2024-02-09 20:28:00我自己是觉得不到过译都没啥问题,为了配合当地语言做些微调也是必要的,不大可能全部照原文去翻
作者: Amanz (开玩笑时别开玩笑) 2024-02-12 17:39:00
对不懂日文的玩家来说,给什么都吞的下去