Fw: [闲聊] 勇气默世录2 的翻译实在是...

楼主: safy (Ty)   2021-03-03 10:16:57
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1WFl5-Gz ]
作者: safy (Ty) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 勇气默世录2 的翻译实在是...
时间: Wed Mar 3 10:16:27 2021
图片来源: 我自己拿手机拍游戏画面
巴哈或NGA的讨论串没什么新料了
首先来一张火云邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
这是魔人职业日文的职业特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
杀敌一万自损三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
这是守卫的职业特性, 看汉字大概也能猜被瞄准会变强
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...对不起 我是庸才
猎人的技能,满满的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多种翻译方法, 例如克星 杀手 很多种
含沙射影..........然后好手专家杀手能不能统一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龙骑士的技能,毕竟是经典FF职业
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三军....? 那个BP呢
然后Soul Jump一起飞跃
Sky High变成飞龙在天
武僧招式都是汉字总不会翻错了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮额)
火鸟进化成朱雀
龟龟进化成玄武
腾空踵落直接现代化变成跳跃下压踢...说好的武侠古风呢
震脚浸透劲变成震脚发劲...
小周天怎不翻译成大中天看起来更霸气?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
硬爬山变成豪火拳
来看几个比较好的
职业幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲梦翻得多好
梦幻三段翻的多好
你看那二刀的心得翻译成双手互博,看来二刀流的正确翻译是双手互博之流
Turn Change变成回避添加, 因为这招效果就是回避成功+1BP, 你怎么直接贴技能说明?
剑圣的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛
右=运
四天王=四象, 原来这招是朱雀青龙玄武白虎的剑法
最好的翻译就是那个反击了
传说中的画家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻译出勇冠三军, 化伤痛为MP是安怎, 能不能统一一下
赌徒没拍到就懒得上传了
Jackpot 翻译成 中大奖或是出彩金都没什么差, 连中三元到底是怎样
还有一招是洗钱的技能, 直接就翻译成稳赚不赔了
这游戏后期的职业等级还要开到JOB15, 全部职业会多三招
我知道的第一时间
24个职业x3个新技能, 我还有84个未知的领域等著探索




最可恶的是这游戏还真的很好玩..........
..........
这团队明年还要出那个类似皇家骑士团2的SLG
看来盐铁战争等著变成江湖纠纷了
作者: foyes (狐貍)   2021-03-03 10:24:00
虽然翻的烂但有中文还是必买..
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-03 10:28:00
第24个好像破关才能开?
楼主: safy (Ty)   2021-03-03 10:40:00
第六章才会加入
作者: bestadi (ADi)   2021-03-03 10:41:00
这次职业也太多了吧?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-03-03 10:42:00
创作给推 翻译就要嘘了
作者: Mochi0622 (ミ★拔树式麻糬片。)   2021-03-03 10:42:00
游戏是好的,问题是翻译(
楼主: safy (Ty)   2021-03-03 10:44:00
BD的职业就这么多 是八方旅人太少
作者: FrancisKuo ( )   2021-03-03 10:44:00
被翻译劝退了.....
作者: bestadi (ADi)   2021-03-03 10:47:00
这家翻译组是只翻译过钢弹武斗传吧
作者: bysy2322 (白雪公主)   2021-03-03 10:48:00
连中三元真的不是译者品味问题了...
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-03-03 10:49:00
再怎样都比H2好我就推
作者: bysy2322 (白雪公主)   2021-03-03 10:49:00
不如翻自摸大三元还比较贴近==
作者: hsch (cc)   2021-03-03 10:51:00
乱翻一通
作者: Mochi0622 (ミ★拔树式麻糬片。)   2021-03-03 10:51:00
老实说技能这样我就算了,剧情翻译有些也会偏离原文像这样就不行Q
作者: g30f68 (楠诗峤)   2021-03-03 10:52:00
垃圾翻译
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-03-03 10:57:00
团队有说往后会注意 这次是沟通不良才会变这样
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-03 10:57:00
跟一代一样24个职业阿
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-03 10:58:00
h2是另外一个次元的,这个的确是大赢H2...
作者: pcwu (Sam...)   2021-03-03 10:59:00
明年要出的SLG指的是Triangle Strategy吗?两个是同一团队?
作者: PureUtopian   2021-03-03 10:59:00
就自作聪明,我日文够烂都听到一大堆奇怪的对话翻译跟某电影翻译公司有得拼
作者: bestadi (ADi)   2021-03-03 11:01:00
我还在玩搏牌 拿赌徒中 Q.Q
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-03-03 11:03:00
建议去巴哈讨论串加入自救行动 跟着回报SE中文客服
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-03 11:04:00
是有写信过去了,看看会不会有救
作者: kenchic (不息之风)   2021-03-03 11:06:00
这翻译的专业度是个问号
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-03 11:09:00
明年那个会直接翻译成三国志吧我想
作者: coco841027 (coco)   2021-03-03 11:13:00
翻译的到底是谁啊?
作者: zaxwu (阿萨)   2021-03-03 11:19:00
这早已经超越沟通不良了吧
作者: hsch (cc)   2021-03-03 11:20:00
下一个游戏可能有救,现在这个应该没救了,要改动的地方太多,应该就放给他烂了。
作者: cloudwolf (狼)   2021-03-03 11:24:00
这翻译~~只比踢牙老奶奶好一点~~
作者: murray (无)   2021-03-03 11:28:00
这游戏翻译就真的没救了,但是还是好玩啦 XD
作者: AlFeng (咏风)   2021-03-03 11:30:00
欸 我唸书时国文不错 但这招式解释看不懂
作者: Carrarese (母鸡带小鸭)   2021-03-03 11:35:00
含沙射影 XDDDDDDDDD
作者: angelpeace (ap)   2021-03-03 11:35:00
H2比这个还糟糕!?我觉得这已经很扯了 XD
作者: murray (无)   2021-03-03 11:35:00
昨天还看到一个路边没名字的士兵npc说人生自古谁无死,留取丹心照汗青
作者: justeat (小玉)   2021-03-03 11:43:00
不觉得是沟通不良 这样翻比直译更累 没指令谁要做累的
作者: ReiTukisima (月岛伶)   2021-03-03 11:49:00
证明自己专业啊 很多这种人
作者: colchi (柯奇)   2021-03-03 11:50:00
翻译很不错啊,倒是这样的图片看得好痛苦
作者: DOMOO ([Tabula rasa])   2021-03-03 12:01:00
推楼上,这图片到底要我们看什么...
作者: kamener   2021-03-03 12:04:00
反正也不可能更新修正翻译,SE侧负责审查的可以去吃屎了
作者: sniperex168   2021-03-03 12:07:00
不招人妒是庸才昨天玩到也差点吐血,不过武僧技能翻译我反而觉得不错
作者: diskdie7045 (刚睡醒~)   2021-03-03 12:16:00
一种中世纪风格小说变成金庸小说的翻译
作者: murray (无)   2021-03-03 12:17:00
简单讲就是把FF翻译成轩辕剑啦 XD
作者: BDrip (蓝光~)   2021-03-03 12:26:00
不是翻译出问题把游戏程式执行到崩溃都小事啦(?
作者: NightSoul   2021-03-03 12:27:00
撑住,别用更新修正,等我NSO到期再买
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-03-03 12:27:00
这根本存心恶搞巴
作者: nathan0518 (for successful living!!)   2021-03-03 12:30:00
这翻译我真的不行,希望明年TS不要这样搞QQ
作者: supersd (阿拳)   2021-03-03 12:31:00
不可能…这肯定是上级要求的,没有一个外包翻译要找自己麻烦,真如此也还有内部主管审核
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2021-03-03 12:36:00
所以影缝的正确翻译应该是啥?
作者: boxoxox (BB)   2021-03-03 12:40:00
这绝对是上层要求的 翻译才不会自己找麻烦能翻白话 谁要硬用文言文
作者: ayami1985 (ayami yoko)   2021-03-03 12:48:00
直翻轻松很多+1,这部技能很多直翻也不通顺啊。狙われるほど强い 如被瞄准的强 ~只是翻译硬要加入中国风很出戏。
作者: mick99988 (高雄人)   2021-03-03 12:49:00
这游戏公司可以求偿吧? 翻译成这样会影响销量
作者: a22880897   2021-03-03 12:50:00
游戏公司都给过了 当然自己吞
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-03 12:50:00
https://reurl.cc/qmVnMg PM是这样翻啦
作者: ailio (Ailio)   2021-03-03 12:52:00
技能作本地化润饰是还好,很多美版游戏技能名称也是废到笑,只是翻译后不能让人看不懂这技能的含义这才是重点,翻译美化甚至创作都还有话说,但翻译后不能自圆其说导致理解有问题这就太失败了
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-03 12:59:00
求偿啥 你是以为不用审喔最基本先了解SE本身怎样要求的才有办法讨论
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-03 13:03:00
上级自己给过的 就要负连带责任了 只能怪自己偷懒不审
作者: GooglePixel (谷哥批索)   2021-03-03 13:06:00
太渣了 为翻译而翻译
作者: murray (无)   2021-03-03 13:12:00
这游戏很多技能看中文翻译名根本不知道是啥作用
作者: p20162 (好大一只鸡)   2021-03-03 13:18:00
吃我的阿姆斯特朗旋风喷射阿姆斯特朗砲 VS 炮击 发射
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-03 13:23:00
推文对翻译有意见的,建议寄信给公司反应阿,只在推文骂是没用的原po要不要在文章内放上客服信箱阿
作者: longlongint (华哥尔)   2021-03-03 13:28:00
缝影 不就忍法影子定身术(X
作者: tteeccddyy (wonason)   2021-03-03 13:39:00
满满的三国味XDDD
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2021-03-03 13:39:00
要怎样沟通不良才会变成这样...
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2021-03-03 14:09:00
突然白话文让我觉得译者MP用完了只能平A
作者: ericyi (BIG HAND)   2021-03-03 14:30:00
腾空踵落比跳跃下压踢要有古意多了吧 这标准是....
作者: justeat (小玉)   2021-03-03 14:33:00
天魔空刃脚 (逃
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2021-03-03 14:34:00
沟通不良的意思可能是有些翻译是再转包出去统合失败吧...不过我觉得这只是借口啦,SE(或是BN?)审稿的人有问题,翻译团队能力问题更大还敢抱怨说没玩过内容...无法接触到完整素材才是业界常态好吗...
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2021-03-03 14:36:00
照这风格没翻成佛山无影脚我都觉得不错了==ㄟㄟ我只是开玩笑别在下次更新加上去啊==
作者: john29908 (雪飘无音)   2021-03-03 15:10:00
楼上录取翻译团队了
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2021-03-03 15:11:00
其实我蛮喜欢这种翻译的
作者: bill403777 (squatting corner)   2021-03-03 15:17:00
龙骑士怎么没有把降龙十八掌翻进去 第一招翻飞龙在天
作者: huerro   2021-03-03 15:23:00
新的那款战棋什么时候确定是这个团队翻的了? 有来源吗?
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2021-03-03 15:30:00
翻得真烂
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2021-03-03 15:42:00
还好我能看日文...
作者: god5204017 (鲔鱼)   2021-03-03 17:10:00
这种翻译已经不是辛普森那种在地化,纯粹是乱翻
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2021-03-03 17:23:00
没有翻译就是最好的翻译www居然还有人能接受,笑死
作者: msun (m桑)   2021-03-03 17:24:00
有中文 真香XDDDDD
作者: shinelusnake (阳光鲁宅)   2021-03-03 17:48:00
这翻译还以为是什么仙侠游戏...
作者: a22880897   2021-03-03 17:53:00
战棋有玩试玩版就知道不用担心
作者: loydhua (离尘)   2021-03-03 18:01:00
化伤痛为MP XDDDD是说硬爬山的图贴错变成重复了
作者: woula (哲学思维)   2021-03-03 18:21:00
干很想玩都被翻译退坑了XD
作者: murray (无)   2021-03-03 19:13:00
https://imgur.com/8RGOqI1 欸不是 武侠风就算了 这三小
作者: dukemon (dukemon)   2021-03-03 19:25:00
楼上的原文是什么我好好奇阿XDDD对照数值,楼上那把是マルミアドワーズ
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-03 19:37:00
天啊这把是...循环论证剑吗...好猛
作者: dukemon (dukemon)   2021-03-03 19:39:00
明显是把断钢神剑跟マルミアドワーズ搞混了,这个该骂
作者: luroro (LWT)   2021-03-03 20:02:00
翻的有够低能
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2021-03-03 20:33:00
这不叫翻译,这叫二创,竟然还有人喜欢喔,笑死
作者: BlueOrigin (蓝色)   2021-03-03 21:05:00
真的不行
作者: twic (Mr.song)   2021-03-03 21:51:00
低能翻译 不如玩日文版
作者: cliffwun1027 (克利夫温)   2021-03-03 22:04:00
真的最可恶的是很好玩,所以只能忍= =
作者: longlongint (华哥尔)   2021-03-03 22:33:00
Marmyadose 这把剑只查得到FGO的资料XDD如果要翻得好可能要跑图书馆找三本亚瑟王的译本了查典故可能是法国版亚瑟王传奇曾经登场的武器由罗马火神打造,海克力士拿过。亚瑟王持有的大剑能力比断钢神剑还高以这次翻译的调调应该翻 灶神祝融大剑(x或是大力士金刚杵(x
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2021-03-03 23:01:00
对自己有自信点 翻倚天剑就好了 前面都那样翻了==
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-03-03 23:15:00
叫尚方宝剑不行嘛....QQ
作者: au6vmp5846 (-.-)   2021-03-03 23:31:00
翻译不觉得有烂啊 XD
作者: fighter306 (胖熊熊)   2021-03-03 23:46:00
南方公园跟辛普森是不同等级的东西,辛普森是垃圾
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-03-03 23:55:00
干脆学以前神奇宝贝金版的民间中文算了,饰拳!
作者: romand (@çš¿@)   2021-03-04 01:28:00
所以我都玩原文的
作者: rugalex (rugalex)   2021-03-04 01:33:00
翻译好坏有时候不是重点 因为有中文有些玩家就会买帐那就会被间接认为这些是翻译组的功劳即使有些日文翻出来实在是文诌诌的要死
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-03-04 02:30:00
结果还是刷了美区数位版支持,因为游戏机制蛮喜欢的
作者: Stilnox (Stilnox)   2021-03-04 02:40:00
超译了吧= =
作者: euph (咬咬嚼嚼猴子口味)   2021-03-04 15:31:00
这翻译有一些中国用语在,特色料理,吃起来很地道这类的
作者: k83nk7agkc (Zorz4)   2021-03-04 18:16:00
巴哈那个自称翻译讲半天 内部沟通不良对不起大家还自删 啊烂翻译怎么解决==
作者: totoa (tao)   2021-03-04 19:26:00
这个说是恶搞我都觉得过分了,哪有可能是沟通问题...
作者: plice (咖啡馆之歌)   2021-03-04 21:18:00
真心觉得翻的不错
作者: tw77769 (Okashi)   2021-03-06 19:27:00
可能想要弄个负面行销吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com