[闲聊] 勇气默示录二的中文翻译

楼主: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2021-02-28 14:41:50
序章名称
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍卫看到主角所言
https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
邻国国王与女主的对话
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵养的游戏教学
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
让我想起霹雳的“本座”
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享这些图片还是得说
并不是整个游戏都是这么文诌诌的
而是某些角色以及场景对话中
放入很多的文言文以及诗词辞赋
其他包括美术、战斗设计
以及音乐真的是没话说
巴哈姆特的NS版有一篇
专门在讨论这游戏的翻译
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻译者超译
原本的一些文本其实没那么多古语
但其实文言文的词汇量
大概就国高中的程度
不会到真的很困难或艰深
不过分享这篇的目的就是
如果对这游戏有兴趣
但是平常对文言文不擅长或不喜欢
可以多加考虑是否入手
本质上还是不错的游戏
作者: WaitingTime (时间快转)   2021-02-28 14:46:00
昨天路过差点笑死https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg
作者: jacktedrule (夜市兵权场~好像重开一)   2021-02-28 14:46:00
巴哈吵到翻掉,不过这两天玩,觉得这游戏还不错。系统跟剧情都可以
作者: WaitingTime (时间快转)   2021-02-28 14:47:00
接口的图片在前几篇的推文出现过,八成也是乡民
作者: jacktedrule (夜市兵权场~好像重开一)   2021-02-28 14:50:00
一楼图真厉害......
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-02-28 14:56:00
中字日配对听的懂的人真的会黑线满满 针对人物特性翻成这样的风格也是一种创作了 能不能接受就看人了
作者: ogt84your (月工)   2021-02-28 14:57:00
刚玩时也傻眼 翻的像武侠游戏XD 少侠、本座
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 14:58:00
这不就八方遗毒吗 之前是英文版文诌诌XX
作者: god5204017 (鲔鱼)   2021-02-28 14:59:00
战火终于延烧到这边来了吗
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-02-28 15:03:00
这已经牵涉到职业道德了吧,不是超译是乱译。
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-02-28 15:03:00
是很有特色没错 但感觉太华风了 跟作品调性不太合吧
作者: doradmon (哆啦D梦)   2021-02-28 15:04:00
https://i.imgur.com/8pTVRhz.jpg其实玩的是轩辕剑
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-02-28 15:05:00
感觉是本地化而不是翻译了 但这本地化有点过头
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2021-02-28 15:06:00
弄到这样绝对会影响购入意愿的阿...
作者: colchi (柯奇)   2021-02-28 15:08:00
蛮不错的,有像布袋戏儒家口音、离凡星主个人化特色
作者: Sougetu (Sougetu)   2021-02-28 15:12:00
讲得难听一点就,懂得不多但又爱卖弄、画虎不成反类犬
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-02-28 15:12:00
文言文真要对应也是古风日文,例如胧村正(这片的日文出了名的难懂),目前看到的原文顶多都是老人口气而已
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-02-28 15:14:00
技能翻译就真的太超译了 口语话风还能配合角色 技能翻译就…
作者: CChahaXD ( )   2021-02-28 15:19:00
吟游诗人的技能真的超译过头了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 15:24:00
作品风格跟本土化是两回事 译者专业不够所以混淆了
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-02-28 15:27:00
专业的技能树应该国学 剑侠 四句连 也点高了才会译出这种杰作的(逃
作者: fish10078 (宅宅鱼)   2021-02-28 15:27:00
吟游诗人的招式名真的傻眼
作者: colchi (柯奇)   2021-02-28 15:30:00
不错了啦,至少没有日版《洛神赋》那样失真XD
作者: sbreezer ( 微尘风 )   2021-02-28 15:31:00
谢谢消火
作者: jarvis652 (糟夏夕)   2021-02-28 15:36:00
狂欸 有趣想玩
作者: qu3899 (角勾)   2021-02-28 15:37:00
翻成这样反而想玩了XD
作者: zinunix (丁骨)   2021-02-28 15:38:00
过头了,跟游戏风格也不搭,又不是仙侠类....
作者: Sayaka0714 (さや姉)   2021-02-28 15:38:00
这翻译真的赞!这才叫做真正翻译
作者: mikemik2009 (mikemik2009)   2021-02-28 15:43:00
天地万物之理兮四大水晶之中 这句感觉不太顺 很想小学生刚学完楚辞讲白话硬套
作者: assshole (asshole~~~)   2021-02-28 15:48:00
最好这叫翻译,确定跟原文意思一样?之前看电影超译就很不爽,连游戏也这样搞
作者: lenta (Bianca)   2021-02-28 15:49:00
翻译真的是一门专业
作者: chargo (冻结的城市)   2021-02-28 15:49:00
连平常讲话都翻成这样 如果剧情需要文雅的话看他怎么翻
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2021-02-28 15:50:00
https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg 看到这大喷饭XDD
作者: assshole (asshole~~~)   2021-02-28 15:53:00
技能翻译这更扯,看原文还比较知道效果,看中文根本不懂效果,三小啦,找人重翻好吗
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2021-02-28 15:53:00
这差太多了吧
作者: assshole (asshole~~~)   2021-02-28 15:54:00
有没有人要连署反应阿?期待的游戏被搞成这样
作者: dickec35 (我不如我)   2021-02-28 15:55:00
技能翻译就真的太超过,不是每个人都知道那些古诗
楼主: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2021-02-28 15:55:00
而且有趣的是 这个翻译的锅要找万代
作者: assshole (asshole~~~)   2021-02-28 15:56:00
就算知道古诗,也跟技能完全无关吧,干脆技能名称写大肌肌算了
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2021-02-28 15:56:00
除非是日方要求的 不然这是创作不是翻译了
作者: aacj2642 (湮影)   2021-02-28 15:57:00
我觉得很有趣呀,蛮喜欢的
作者: angelpeace (ap)   2021-02-28 15:57:00
第一章打完,觉得翻译有点无法接受 可以用字拘谨客套些,用武侠风就很奇怪;吟游诗人那技能真的是 WTF
作者: peishine (Grace)   2021-02-28 15:57:00
技能翻译也太扯了吧!有些根本不是翻译啊
作者: gor35764 (嘘猪也)   2021-02-28 15:58:00
这算一种在地化翻译吧 除了吟游诗人技能颇瞎之外 其他对话还能接受
作者: dickec35 (我不如我)   2021-02-28 15:59:00
说的也是,古诗看起来像是硬套上去,不是翻译
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2021-02-28 16:00:00
翻到看不懂我就觉得不是翻译了阿 日文都没这么复杂
作者: eyeter (诺亚方舟)   2021-02-28 16:00:00
翻译的确很烂 好好翻译不行吗
作者: Loid (Loid)   2021-02-28 16:00:00
笑死,变武侠游戏,跟奇幻风格都搭不上
作者: Whansing   2021-02-28 16:03:00
看推文有人说乡民,这不是台湾乡民翻的吧,中国那边说是简转繁的,翻译的是中国人,本来他们也在骂台湾人翻这样
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-02-28 16:05:00
不是每个人都这样讲话 觉得还好
作者: msun (m桑)   2021-02-28 16:05:00
没中文不玩的人还不快去给它买爆
作者: bmaple730 (BMaple)   2021-02-28 16:07:00
但吟游诗人≠诗人 尤其吟游诗人不就更该老少咸宜吗
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 16:10:00
重点是不三不四,真正熟古文的人会觉得不文不白
作者: colchi (柯奇)   2021-02-28 16:12:00
BOTW那只吟游诗鸟唱歌也是文邹邹
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 16:12:00
你想想看轩辕剑从来都没有这样搞 就知道他们也觉得这样扣分
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 16:13:00
那只鸟倒没啥问题 因为他就是在念诗 而且平常讲话也白话
作者: silomin (惦惦吃的多)   2021-02-28 16:24:00
自嗨式翻译 没想到什么时代了还会有这种事发生
作者: evemared (旅途冰凉)   2021-02-28 16:24:00
我稍微对游戏翻译有点经验,基本上不太可能是译者的问题译者会拿到一份翻译说明,例如某某脚色说话要有古风吟游诗人那个我猜测是被要求:不要直接照原文翻译所以问题就是翻译社那边为什么会有这种要求?
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 16:26:00
不知道八方旅人为什么猎人的语言会只有英文版特别拟古
作者: evemared (旅途冰凉)   2021-02-28 16:27:00
毕竟译者是接工作又不是做兴趣,不管翻译说明怎样怪还是只能照着要求翻下去,不然会被退稿
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 16:29:00
要求不按照原文翻译是要他自己写剧本逆...啊还真的自己写
作者: evemared (旅途冰凉)   2021-02-28 16:29:00
基于自嗨而交出成品的可能性很低,毕竟交回去还要被审楼上,就是所谓不要直翻,请找出翻译语言本身存在的对应
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 16:31:00
其实中国就干过自嗨无视要求的状况了那个什么51的那次
作者: evemared (旅途冰凉)   2021-02-28 16:32:00
喔对了,交出去以后被编辑改稿的可能性也不小...
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 16:32:00
51那个顶多在地化你听不顺眼而已
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 16:34:00
那就只是不要直译 做在地化而已吧 信达雅里着重达跟雅结果自嗨变成雅到爆其实我不太懂e大要讲啥 把译者跟翻译社分开吗 但对我们而言他们就一起的啊
作者: jin062900 (jin)   2021-02-28 16:37:00
其实也可能不是用日语翻的啊 而且有人英语和日语完全是两种版本有时*
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 16:37:00
就是游戏翻译者的权限比起出版社翻译,权限比较低
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 16:38:00
恶灵古堡456的中文就是用日文翻的,还翻不太顺,配英文语音会觉得超违和
作者: jin062900 (jin)   2021-02-28 16:40:00
有时游戏公司本来就会为不同语言提供不同版本的台词这点卡普空示范超多次了 英日语根本对不上
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 16:41:00
英语乱翻也不少吧 像逆转裁判的在地化
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 16:41:00
但“孤鸿海上来”这种跟美版日版翻译没什么关系就是了
作者: goodday5566 (好天五六)   2021-02-28 16:41:00
还以为在玩轩辕剑XDDDD
作者: q1414210 (爱上苏拉的琳琳‵ωˊ)   2021-02-28 16:42:00
没关系啦,是说我真的很讨厌人家在那边汝啊彼啊什么的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 16:43:00
我は汝 汝は我 这种吗
作者: plice (咖啡馆之歌)   2021-02-28 16:46:00
想到以前的老pc游戏圣光岛 对话也是非常文诌诌 风格很像
作者: zhmmg25 (小_刚)   2021-02-28 16:46:00
一开始玩试玩版就想说是不是配合吟游诗人的职业才把技能名取成这样看来整个游戏变成武侠小说背景
作者: chocobell (ootori)   2021-02-28 16:51:00
看技能翻译那张真的翻过头了
作者: angelpeace (ap)   2021-02-28 16:52:00
这款英文翻译很正常,就都一般用词而已
作者: marijuana99 (marijuanabook)   2021-02-28 16:59:00
昨天在巴哈看超级惊讶,翻译表现出讲话文邹邹和把翻译句变得像武侠小说是两回事吧。其中有一个图片日语是用青年,中文是用少侠,中文文言那么多词可以抓你用最武侠的少侠而且很多句子不文不白就算了,念起来也很奇怪,很像不熟古文拿一些古文中的词句硬套而已。*不那么熟古文结构
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 17:05:00
其实就是翻译直接追加人设而已啦追加人设不加价 知恩惜福 感谢中国翻译组
作者: bestadi (ADi)   2021-02-28 17:05:00
八方欧美版才叫超译之神
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2021-02-28 17:11:00
又是哪个没职业道德的垃圾译者在搞二创
作者: disc01   2021-02-28 17:13:00
剧情看得懂就好没什么意见,不过这等级真的要花时间练
作者: robo3456 (冽影)   2021-02-28 17:13:00
https://pbs.twimg.com/media/EvTW4aTUYAErwEy.jpg记得顺便骂美版译者乱翻嘿
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-02-28 17:15:00
吟游诗人技能美版也是乱翻阿
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 17:17:00
美版在八方时就被电过了 不是什么新鲜事XD
作者: ktlin (ktlin)   2021-02-28 17:17:00
翻译炒热度 厉害了 决定买来玩看看
作者: baby0816 (min)   2021-02-28 17:18:00
轩辕剑XDDD
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2021-02-28 17:19:00
美版好歹看得出功能好嘛
作者: eyeter (诺亚方舟)   2021-02-28 17:19:00
楼上快去买喔 直播这款游戏的人很少
作者: widec (☑30cm)   2021-02-28 17:20:00
有简体版吗?先看简中是怎么翻的
作者: robo3456 (冽影)   2021-02-28 17:21:00
简中跟繁中一样
作者: widec (☑30cm)   2021-02-28 17:22:00
那我也猜九成是对岸翻译的
作者: wrc0903 (绿卡)   2021-02-28 17:22:00
看了就不想买了 乱翻 信雅达呢
作者: robo3456 (冽影)   2021-02-28 17:23:00
比起翻得很奇怪,有些小地方没翻到比较需要修吧
作者: sniperex168   2021-02-28 17:23:00
结果美版的技能翻译也这样…我是觉得翻译有点超过,很像在卖弄自己很有文学气息
作者: robo3456 (冽影)   2021-02-28 17:24:00
其实一片游戏内建全部语言,可以自己开来看
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 17:26:00
美版技能有一种废到笑的感觉
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 17:26:00
题外话 有点好奇是不是台湾玩家才会这样
作者: sniperex168   2021-02-28 17:26:00
施隆的对话翻译也不是全部都这样,8成对话是白话,顶多比较文绉绉。但偶尔就来个文言文
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 17:27:00
就是游戏的某个地方 可能是支微末节的地方 废到笑台湾玩家就会直接丢一句 还好我没买 或 看到就不想买之前纸马抹黑也是 一堆人下面直接说还好没买 后来澄清了
作者: sniperex168   2021-02-28 17:28:00
神谕或者诗歌用这种文言文的方式表现比较恰当,平但常对话还是要白话才行
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-02-28 17:28:00
也没多少人理
作者: robo3456 (冽影)   2021-02-28 17:29:00
会讲还好没买跟看到就不想买的,本来就不会买
作者: sniperex168   2021-02-28 17:31:00
大部分都看热闹而已啦,不要太在意
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-02-28 17:31:00
技能翻成这样,比起玩家个人可能不喜欢这种翻译最麻烦的是看美版或日版攻略时很难看懂
作者: ohha0221 (蛋笨是的唸来过倒)   2021-02-28 17:52:00
说还好我没买的人本来就不会买 理他们干嘛 XD还好吧 每个技能玩过ㄧ次就知道效果了 勇斗的技能翻译还不是看不懂 直接是咒语文 大家还是玩很爽啊
作者: K83D (八思而后行啊)   2021-02-28 18:00:00
但这画风我还蛮喜欢的啊
作者: watermelon92 (ACE)   2021-02-28 18:03:00
这也太奇葩了
作者: ayami1985 (ayami yoko)   2021-02-28 18:05:00
还没玩到诗人的技能,看到翻译傻眼了翻译会出戏,但游戏本身还蛮好玩的只好自动无视奇怪的翻译,翻译时都不考虑游戏调性....
作者: longlongint (华哥尔)   2021-02-28 18:09:00
初战诗人boss很干 看到乐府君子行还要打开状态栏看它加的是防御还是攻击一楼图完美解释(?
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-02-28 18:14:00
其实翻译照自己意思翻根本不是一两天的事 也不光台湾
作者: JMLee (鸡米粒)   2021-02-28 18:15:00
BNEI的本地化很严谨 不会是个人超译不过我是觉得有点过了
作者: jacktedrule (夜市兵权场~好像重开一)   2021-02-28 18:22:00
161楼让我笑了......
作者: inconspicous (sometimes)   2021-02-28 18:23:00
笑死,玩游戏还是念国文
作者: YOLULIN1985   2021-02-28 18:26:00
大风歌就算找源头也看不出来在这游戏是加防御..
作者: CloudVII (克劳德)   2021-02-28 18:28:00
翻译组要慎选 可惜现在大部分都外包给中国团队....
作者: roc0212777 (roc0212777)   2021-02-28 18:31:00
有些是对面公司要求的怪我们译者干嘛
作者: soma2016 (屎瓜奇)   2021-02-28 19:00:00
麻痺药翻成活络油我也是傻眼
作者: ericyi (BIG HAND)   2021-02-28 19:02:00
S大的图 表现者魂只翻成发挥表演欲不对吧wwww
作者: indiroia (姊就是宰辅)   2021-02-28 19:08:00
超译了吧 影响购买意愿
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2021-02-28 19:12:00
这翻译拿到时真的超傻眼 玩了4个小时受不了封印了 改天再改日文玩
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2021-02-28 19:35:00
这叫文白夹杂吧==技能随便套一个古诗词篇章名 有一天他唱内容出来怎办真的要改成大风起兮云飞扬 会笑死==
作者: highjack (我要消除十行方块)   2021-02-28 19:46:00
黑龙舞兮云飞扬
作者: kunxue0320   2021-02-28 19:53:00
吟游诗人真的笑死
作者: chhuang1979 (CHHuang)   2021-02-28 20:07:00
虽然翻译怪,游戏系统和剧情大推
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2021-02-28 20:08:00
感觉就是中国翻的啊 以前有很多汉化组很爱干这种事
作者: simpleclean (million )   2021-02-28 20:17:00
译者自慰真的是很糟糕的行为商业作品这样乱搞真的很有事
作者: rock0414 (修)   2021-02-28 20:21:00
前天刚开始玩看到整个傻眼
作者: dreamwing11 (呜咕)   2021-02-28 20:23:00
这翻译真的让游玩过程莫名增添烦躁 有够雷
作者: wadeedaw (wei)   2021-02-28 20:35:00
好恐怖
作者: franzos (盐酥鸡100)   2021-02-28 20:47:00
大陆人员翻的吧 他们最爱把作品搞的像是自家人出的那种
作者: kamener   2021-02-28 21:19:00
武侠翻译配西洋风角色,听日语看中字时觉得很无言一开始看到少侠时还不自觉翻了下白眼
作者: utahraptor   2021-02-28 21:45:00
奇幻背景的游戏被翻译干成武侠游戏的形状惹
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2021-02-28 22:04:00
轩辕剑也没有这么恶心,这根本是硬要超译。就算是明清时期中国古人讲话也是白话文,文书官场朝廷才用这种文言文,更别说这游戏背景还是西方中古骑士世界不是中国仙侠 根本就是来乱
作者: kart07575 (Psychaox)   2021-02-28 22:28:00
借文问一下,这款fps是不是有点糟,读取的火动画跟开关选单都不太稳
作者: simpleclean (million )   2021-02-28 22:30:00
会卡卡的没错
作者: sniperex168   2021-02-28 23:05:00
开选单、读取、接任务我都有遇过卡一下过,对话时则偶尔顿一下
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2021-02-28 23:12:00
这种我只觉得译者在卖弄他的国文造诣 而不是真的在乎游戏作品
作者: marijuana99 (marijuanabook)   2021-02-28 23:14:00
有人查到了翻译者的脸书专页Nice translation,看起来是香港人
作者: zhmmg25 (小_刚)   2021-02-28 23:32:00
这也查得到!?有没有被出征?
作者: marijuana99 (marijuanabook)   2021-02-28 23:35:00
没有,他的贴文都没有人留言,粉专看起来曝光度也蛮低的(29赞)
作者: twic (Mr.song)   2021-02-28 23:48:00
感谢消火 不过不要去出征别人比较好
作者: huerro   2021-03-01 00:03:00
当然不会去出征到译者啊,毕竟醉翁之意不在酒
作者: basala5417 (basala)   2021-03-01 00:41:00
这翻译让我不会想买,风格根本不搭
作者: chanicen (李叔叔)   2021-03-01 00:44:00
基本上就老人跟水晶这样说话,后面还好啦XD
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2021-03-01 00:53:00
真的,少侠风的翻译只占很少的比例,平时还是白话文
作者: marijuana99 (marijuanabook)   2021-03-01 01:15:00
讲译者粉丝专页是为了证明他是香港的团队,也不鼓励大家出征,因为也不确定到底实际状况是如何,译者可能也是按照SE的指示走。不过如果可以的话巴哈有人有贴连结可以和SE反应,希望SE新作的中文翻译不要再像这次一样部分用词会让人出戏。
作者: bestadi (ADi)   2021-03-01 01:22:00
问题是SE还是万代找人翻阿!? SE本身会翻译吗??
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-03-01 01:33:00
看美版,就是要搞吟游诗人啊
作者: huerro   2021-03-01 01:51:00
从译者粉丝页来看是SE欧洲找来的翻译团队
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2021-03-01 03:17:00
即使以文言文来看也很不通畅阿,吓死人
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2021-03-01 08:20:00
翻译超灭火= =
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-01 08:33:00
实际上就没搞懂到底是谁要求的 而且翻译内容SE肯定审过针对译者本来就完全没意义搞不好还是SE自己要求施隆讲话要有这种风格
作者: NewTypeNeo (北大三国哥)   2021-03-01 08:55:00
炎炎翻译队
作者: Chami19 (Way'h)   2021-03-01 10:21:00
刚开始玩还犹豫要不要为了阅读轻松选中文,还好没选,选了比日文读起来还累www
作者: green0953 (虎鲸魂!)   2021-03-01 10:40:00
很肚烂
作者: eqer (能力值E等)   2021-03-01 11:14:00
翻译也太灭火
作者: Tsukasayeo (观月司)   2021-03-01 12:29:00
1F图笑死 XD
作者: seymour72325 (其‧名‧为‧杀)   2021-03-01 14:55:00
本人从事翻译相关工作,这个与其说翻译称呼为创作会比较恰当。
作者: potatofat (大熊一头!就是胖)   2021-03-01 15:39:00
其实很多地方漏翻或整个翻错看中文有些对话完全鸡同鸭讲
作者: Mochi0622 (ミ★拔树式麻糬片。)   2021-03-01 16:13:00
字幕有时候跟语音有出入…orz 参考用(
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2021-03-01 16:42:00
说不定SE就是喜欢这种翻译风格啊,八方英文版这样搞,说不定被骂惨后改称在中文翻译上试水温,呵
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2021-03-01 16:45:00
西方奇幻翻成中国武侠风格这根本失职了吧
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2021-03-01 17:40:00
玩了两三天 很好玩没错但翻译真的看不下去 直接转回去日文了 根本在乱翻...舒隆一堆台词我看翻译看到不知道在说啥 中古世纪风格游戏别乱玩什么文言文 根本乱来
作者: Since1997 (舒洁拉拉)   2021-03-01 17:49:00
吟游诗人的技能真的是乱套,看原文都是跟职业有关的BUFF,中文这样是想表达什么
作者: franzos (盐酥鸡100)   2021-03-01 19:26:00
遇到这种没人去反应喔 那往后中文化都搞这种自慰翻译了
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-01 22:59:00
噗 不只诗人 画家技能也是这样翻https://i.imgur.com/YRNX8rT.jpghttps://i.imgur.com/8bPapGW.jpg一下子看成懒叫红
作者: YOLULIN1985   2021-03-02 09:36:00
巴哈那边有自称翻译团队的出来说明了
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2021-03-02 14:56:00
某方面来说的标题杀人XD 没玩的都跳进去讨论了
作者: PayKuo (柚子)   2021-03-02 15:14:00
而且他的文言文水平又不好...
作者: wasugar (.....)   2021-03-03 00:41:00
这译者太夸张了 即使是仙侠游戏也不会刻意用这种语气说话文雅不等于文诌诌咬文嚼字 连这种基本都不懂
作者: GFGF (GFAT)   2021-03-03 11:07:00
光看文字一股正版授权武侠粪GAME味
作者: siyaoran (七星)   2021-03-03 15:27:00
中文不好 比日文难懂
作者: zhmmg25 (小_刚)   2021-03-03 18:56:00
看到画家技能笑死,第一个技能就满头问号
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-03-03 23:49:00
根本唬烂 译者当时都不可能玩到游戏吧
作者: rugalex (rugalex)   2021-03-04 01:37:00
スローン讲的日文就是一般日文的敬语 + 武士风日文而已真的不懂为什么到了中文可以变这么文诌诌的 这是华语圈被"信达雅"绑架的最佳写照吗?
作者: vb128252 (全)   2021-03-07 23:53:00
之后会更新翻译的品质吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com