序章名称
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍卫看到主角所言
https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
邻国国王与女主的对话
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵养的游戏教学
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
让我想起霹雳的“本座”
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享这些图片还是得说
并不是整个游戏都是这么文诌诌的
而是某些角色以及场景对话中
放入很多的文言文以及诗词辞赋
其他包括美术、战斗设计
以及音乐真的是没话说
巴哈姆特的NS版有一篇
专门在讨论这游戏的翻译
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻译者超译
原本的一些文本其实没那么多古语
但其实文言文的词汇量
大概就国高中的程度
不会到真的很困难或艰深
不过分享这篇的目的就是
如果对这游戏有兴趣
但是平常对文言文不擅长或不喜欢
可以多加考虑是否入手
本质上还是不错的游戏
巴哈吵到翻掉,不过这两天玩,觉得这游戏还不错。系统跟剧情都可以
中字日配对听的懂的人真的会黑线满满 针对人物特性翻成这样的风格也是一种创作了 能不能接受就看人了
作者: ogt84your (月工) 2021-02-28 14:57:00
刚玩时也傻眼 翻的像武侠游戏XD 少侠、本座
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 14:58:00这不就八方遗毒吗 之前是英文版文诌诌XX
是很有特色没错 但感觉太华风了 跟作品调性不太合吧
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2021-02-28 15:06:00弄到这样绝对会影响购入意愿的阿...
作者:
colchi (柯奇)
2021-02-28 15:08:00蛮不错的,有像布袋戏儒家口音、离凡星主个人化特色
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-02-28 15:12:00讲得难听一点就,懂得不多但又爱卖弄、画虎不成反类犬
文言文真要对应也是古风日文,例如胧村正(这片的日文出了名的难懂),目前看到的原文顶多都是老人口气而已
技能翻译就真的太超译了 口语话风还能配合角色 技能翻译就…
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 15:24:00作品风格跟本土化是两回事 译者专业不够所以混淆了
专业的技能树应该国学 剑侠 四句连 也点高了才会译出这种杰作的(逃
作者:
colchi (柯奇)
2021-02-28 15:30:00不错了啦,至少没有日版《洛神赋》那样失真XD
作者:
sbreezer ( 微尘风 )
2021-02-28 15:31:00谢谢消火
作者:
qu3899 (角勾)
2021-02-28 15:37:00翻成这样反而想玩了XD
作者:
zinunix (丁骨)
2021-02-28 15:38:00过头了,跟游戏风格也不搭,又不是仙侠类....
作者: mikemik2009 (mikemik2009) 2021-02-28 15:43:00
天地万物之理兮四大水晶之中 这句感觉不太顺 很想小学生刚学完楚辞讲白话硬套
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:48:00最好这叫翻译,确定跟原文意思一样?之前看电影超译就很不爽,连游戏也这样搞
作者:
lenta (Bianca)
2021-02-28 15:49:00翻译真的是一门专业
作者:
chargo (冻结的城市)
2021-02-28 15:49:00连平常讲话都翻成这样 如果剧情需要文雅的话看他怎么翻
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:53:00技能翻译这更扯,看原文还比较知道效果,看中文根本不懂效果,三小啦,找人重翻好吗
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:54:00有没有人要连署反应阿?期待的游戏被搞成这样
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:56:00就算知道古诗,也跟技能完全无关吧,干脆技能名称写大肌肌算了
第一章打完,觉得翻译有点无法接受 可以用字拘谨客套些,用武侠风就很奇怪;吟游诗人那技能真的是 WTF
作者:
peishine (Grace)
2021-02-28 15:57:00技能翻译也太扯了吧!有些根本不是翻译啊
这算一种在地化翻译吧 除了吟游诗人技能颇瞎之外 其他对话还能接受
作者:
eyeter (诺亚方舟)
2021-02-28 16:00:00翻译的确很烂 好好翻译不行吗
作者:
Loid (Loid)
2021-02-28 16:00:00笑死,变武侠游戏,跟奇幻风格都搭不上
看推文有人说乡民,这不是台湾乡民翻的吧,中国那边说是简转繁的,翻译的是中国人,本来他们也在骂台湾人翻这样
作者:
msun (m桑)
2021-02-28 16:05:00没中文不玩的人还不快去给它买爆
作者:
colchi (柯奇)
2021-02-28 16:12:00BOTW那只吟游诗鸟唱歌也是文邹邹
你想想看轩辕剑从来都没有这样搞 就知道他们也觉得这样扣分
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:13:00那只鸟倒没啥问题 因为他就是在念诗 而且平常讲话也白话
作者:
silomin (惦惦吃的多)
2021-02-28 16:24:00自嗨式翻译 没想到什么时代了还会有这种事发生
我稍微对游戏翻译有点经验,基本上不太可能是译者的问题译者会拿到一份翻译说明,例如某某脚色说话要有古风吟游诗人那个我猜测是被要求:不要直接照原文翻译所以问题就是翻译社那边为什么会有这种要求?
不知道八方旅人为什么猎人的语言会只有英文版特别拟古
毕竟译者是接工作又不是做兴趣,不管翻译说明怎样怪还是只能照着要求翻下去,不然会被退稿
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:29:00要求不按照原文翻译是要他自己写剧本逆...啊还真的自己写
基于自嗨而交出成品的可能性很低,毕竟交回去还要被审楼上,就是所谓不要直翻,请找出翻译语言本身存在的对应
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:31:00其实中国就干过自嗨无视要求的状况了那个什么51的那次
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:34:00那就只是不要直译 做在地化而已吧 信达雅里着重达跟雅结果自嗨变成雅到爆其实我不太懂e大要讲啥 把译者跟翻译社分开吗 但对我们而言他们就一起的啊
其实也可能不是用日语翻的啊 而且有人英语和日语完全是两种版本有时*
恶灵古堡456的中文就是用日文翻的,还翻不太顺,配英文语音会觉得超违和
有时游戏公司本来就会为不同语言提供不同版本的台词这点卡普空示范超多次了 英日语根本对不上
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:41:00英语乱翻也不少吧 像逆转裁判的在地化
但“孤鸿海上来”这种跟美版日版翻译没什么关系就是了
作者:
q1414210 (爱上苏拉的琳琳‵ωˊ)
2021-02-28 16:42:00没关系啦,是说我真的很讨厌人家在那边汝啊彼啊什么的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:43:00我は汝 汝は我 这种吗
作者:
plice (咖啡馆之歌)
2021-02-28 16:46:00想到以前的老pc游戏圣光岛 对话也是非常文诌诌 风格很像
作者:
zhmmg25 (小_刚)
2021-02-28 16:46:00一开始玩试玩版就想说是不是配合吟游诗人的职业才把技能名取成这样看来整个游戏变成武侠小说背景
昨天在巴哈看超级惊讶,翻译表现出讲话文邹邹和把翻译句变得像武侠小说是两回事吧。其中有一个图片日语是用青年,中文是用少侠,中文文言那么多词可以抓你用最武侠的少侠而且很多句子不文不白就算了,念起来也很奇怪,很像不熟古文拿一些古文中的词句硬套而已。*不那么熟古文结构
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:05:00其实就是翻译直接追加人设而已啦追加人设不加价 知恩惜福 感谢中国翻译组
作者:
bestadi (ADi)
2021-02-28 17:05:00八方欧美版才叫超译之神
作者: disc01 2021-02-28 17:13:00
剧情看得懂就好没什么意见,不过这等级真的要花时间练
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:17:00美版在八方时就被电过了 不是什么新鲜事XD
作者: ktlin (ktlin) 2021-02-28 17:17:00
翻译炒热度 厉害了 决定买来玩看看
作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2021-02-28 17:19:00美版好歹看得出功能好嘛
作者:
eyeter (诺亚方舟)
2021-02-28 17:19:00楼上快去买喔 直播这款游戏的人很少
作者:
widec (☑30cm)
2021-02-28 17:20:00有简体版吗?先看简中是怎么翻的
作者:
widec (☑30cm)
2021-02-28 17:22:00那我也猜九成是对岸翻译的
作者:
wrc0903 (绿卡)
2021-02-28 17:22:00看了就不想买了 乱翻 信雅达呢
作者: sniperex168 2021-02-28 17:23:00
结果美版的技能翻译也这样…我是觉得翻译有点超过,很像在卖弄自己很有文学气息
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:26:00题外话 有点好奇是不是台湾玩家才会这样
作者: sniperex168 2021-02-28 17:26:00
施隆的对话翻译也不是全部都这样,8成对话是白话,顶多比较文绉绉。但偶尔就来个文言文
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:27:00就是游戏的某个地方 可能是支微末节的地方 废到笑台湾玩家就会直接丢一句 还好我没买 或 看到就不想买之前纸马抹黑也是 一堆人下面直接说还好没买 后来澄清了
作者: sniperex168 2021-02-28 17:28:00
神谕或者诗歌用这种文言文的方式表现比较恰当,平但常对话还是要白话才行
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:28:00也没多少人理
作者: sniperex168 2021-02-28 17:31:00
大部分都看热闹而已啦,不要太在意
技能翻成这样,比起玩家个人可能不喜欢这种翻译最麻烦的是看美版或日版攻略时很难看懂
作者: ohha0221 (蛋笨是的唸来过倒) 2021-02-28 17:52:00
说还好我没买的人本来就不会买 理他们干嘛 XD还好吧 每个技能玩过ㄧ次就知道效果了 勇斗的技能翻译还不是看不懂 直接是咒语文 大家还是玩很爽啊
作者:
K83D (八思而后行啊)
2021-02-28 18:00:00但这画风我还蛮喜欢的啊
作者:
ayami1985 (ayami yoko)
2021-02-28 18:05:00还没玩到诗人的技能,看到翻译傻眼了翻译会出戏,但游戏本身还蛮好玩的只好自动无视奇怪的翻译,翻译时都不考虑游戏调性....
作者: longlongint (华哥尔) 2021-02-28 18:09:00
初战诗人boss很干 看到乐府君子行还要打开状态栏看它加的是防御还是攻击一楼图完美解释(?
其实翻译照自己意思翻根本不是一两天的事 也不光台湾
作者:
JMLee (鸡米粒)
2021-02-28 18:15:00BNEI的本地化很严谨 不会是个人超译不过我是觉得有点过了
作者: YOLULIN1985 2021-02-28 18:26:00
大风歌就算找源头也看不出来在这游戏是加防御..
翻译组要慎选 可惜现在大部分都外包给中国团队....
作者:
ericyi (BIG HAND)
2021-02-28 19:02:00S大的图 表现者魂只翻成发挥表演欲不对吧wwww
作者:
indiroia (姊就是宰辅)
2021-02-28 19:08:00超译了吧 影响购买意愿
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2021-02-28 19:12:00这翻译拿到时真的超傻眼 玩了4个小时受不了封印了 改天再改日文玩
这叫文白夹杂吧==技能随便套一个古诗词篇章名 有一天他唱内容出来怎办真的要改成大风起兮云飞扬 会笑死==
作者:
highjack (我要消除十行方块)
2021-02-28 19:46:00黑龙舞兮云飞扬
作者: kunxue0320 2021-02-28 19:53:00
吟游诗人真的笑死
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2021-02-28 20:08:00感觉就是中国翻的啊 以前有很多汉化组很爱干这种事
译者自慰真的是很糟糕的行为商业作品这样乱搞真的很有事
作者: franzos (盐酥鸡100) 2021-02-28 20:47:00
大陆人员翻的吧 他们最爱把作品搞的像是自家人出的那种
作者: kamener 2021-02-28 21:19:00
武侠翻译配西洋风角色,听日语看中字时觉得很无言一开始看到少侠时还不自觉翻了下白眼
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2021-02-28 22:04:00轩辕剑也没有这么恶心,这根本是硬要超译。就算是明清时期中国古人讲话也是白话文,文书官场朝廷才用这种文言文,更别说这游戏背景还是西方中古骑士世界不是中国仙侠 根本就是来乱
借文问一下,这款fps是不是有点糟,读取的火动画跟开关选单都不太稳
作者: sniperex168 2021-02-28 23:05:00
开选单、读取、接任务我都有遇过卡一下过,对话时则偶尔顿一下
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2021-02-28 23:12:00这种我只觉得译者在卖弄他的国文造诣 而不是真的在乎游戏作品
有人查到了翻译者的脸书专页Nice translation,看起来是香港人
作者:
zhmmg25 (小_刚)
2021-02-28 23:32:00这也查得到!?有没有被出征?
没有,他的贴文都没有人留言,粉专看起来曝光度也蛮低的(29赞)
作者:
twic (Mr.song)
2021-02-28 23:48:00感谢消火 不过不要去出征别人比较好
作者: huerro 2021-03-01 00:03:00
当然不会去出征到译者啊,毕竟醉翁之意不在酒
作者:
zycamx (闪电酷企鹅)
2021-03-01 00:53:00真的,少侠风的翻译只占很少的比例,平时还是白话文
讲译者粉丝专页是为了证明他是香港的团队,也不鼓励大家出征,因为也不确定到底实际状况是如何,译者可能也是按照SE的指示走。不过如果可以的话巴哈有人有贴连结可以和SE反应,希望SE新作的中文翻译不要再像这次一样部分用词会让人出戏。
作者:
bestadi (ADi)
2021-03-01 01:22:00问题是SE还是万代找人翻阿!? SE本身会翻译吗??
作者: huerro 2021-03-01 01:51:00
从译者粉丝页来看是SE欧洲找来的翻译团队
实际上就没搞懂到底是谁要求的 而且翻译内容SE肯定审过针对译者本来就完全没意义搞不好还是SE自己要求施隆讲话要有这种风格
作者:
Chami19 (Way'h)
2021-03-01 10:21:00刚开始玩还犹豫要不要为了阅读轻松选中文,还好没选,选了比日文读起来还累www
作者: green0953 (虎鲸魂!) 2021-03-01 10:40:00
很肚烂
作者: eqer (能力值E等) 2021-03-01 11:14:00
翻译也太灭火
本人从事翻译相关工作,这个与其说翻译称呼为创作会比较恰当。
其实很多地方漏翻或整个翻错看中文有些对话完全鸡同鸭讲
作者:
Mochi0622 (ミ★拔树式麻糬片。)
2021-03-01 16:13:00字幕有时候跟语音有出入…orz 参考用(
说不定SE就是喜欢这种翻译风格啊,八方英文版这样搞,说不定被骂惨后改称在中文翻译上试水温,呵
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2021-03-01 16:45:00西方奇幻翻成中国武侠风格这根本失职了吧
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2021-03-01 17:40:00玩了两三天 很好玩没错但翻译真的看不下去 直接转回去日文了 根本在乱翻...舒隆一堆台词我看翻译看到不知道在说啥 中古世纪风格游戏别乱玩什么文言文 根本乱来
吟游诗人的技能真的是乱套,看原文都是跟职业有关的BUFF,中文这样是想表达什么
作者: franzos (盐酥鸡100) 2021-03-01 19:26:00
遇到这种没人去反应喔 那往后中文化都搞这种自慰翻译了
作者: YOLULIN1985 2021-03-02 09:36:00
巴哈那边有自称翻译团队的出来说明了
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2021-03-02 14:56:00某方面来说的标题杀人XD 没玩的都跳进去讨论了
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-02 15:14:00而且他的文言文水平又不好...
作者:
wasugar (.....)
2021-03-03 00:41:00这译者太夸张了 即使是仙侠游戏也不会刻意用这种语气说话文雅不等于文诌诌咬文嚼字 连这种基本都不懂
作者:
GFGF (GFAT)
2021-03-03 11:07:00光看文字一股正版授权武侠粪GAME味
作者: siyaoran (七星) 2021-03-03 15:27:00
中文不好 比日文难懂
作者:
zhmmg25 (小_刚)
2021-03-03 18:56:00看到画家技能笑死,第一个技能就满头问号
作者: rugalex (rugalex) 2021-03-04 01:37:00
スローン讲的日文就是一般日文的敬语 + 武士风日文而已真的不懂为什么到了中文可以变这么文诌诌的 这是华语圈被"信达雅"绑架的最佳写照吗?
作者: vb128252 (全) 2021-03-07 23:53:00
之后会更新翻译的品质吗