Re: [情报] Nintendo Direct 2/18 (中文化资讯)

楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2021-02-18 09:21:33
https://store.nintendo.com.hk/70010000038615
The Legend of Zelda: Skyward Sword HD
萨尔达传说 御天之剑 HD
https://store.nintendo.com.hk/70010000038625
Mario Golf: Super Rush
玛利欧高尔夫 超级冲冲冲
https://store.nintendo.com.hk/70010000038620
Miitopia
迷托邦
https://store.nintendo.com.hk/70010000038635
https://store.nintendo.com.hk/70010000038640
ファミコン探侦倶楽部 消えた后継者・うしろに立つ少女
Famicom侦探俱乐部 消失的继承人 / 站在身后的少女
除了Famicom侦探俱乐部,其他三款应该都是全球同区
补充:
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html
本家中文化资讯
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_02.html
三厂中文化资讯
作者: ian2514z (我不绝望)   2021-02-18 09:23:00
御天之剑= = 这翻译够中二
作者: s32244153 (Hir0)   2021-02-18 09:24:00
最期待Miitopia 还以为看不见了
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2021-02-18 09:25:00
侦探俱乐部看起来不错欸
作者: labiron (labiron)   2021-02-18 09:29:00
天空之剑不好吗
作者: aterui (阿照井)   2021-02-18 09:29:00
侦探俱乐部如果剧情跟原版一样的话会很短,要先有心理准备
作者: smallla (猴子)   2021-02-18 09:29:00
这次期待的天空剑、LOM、HD-2D新作都有中文化觉得感动就差花枝了!!
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-02-18 09:30:00
超级冲冲冲==
作者: aterui (阿照井)   2021-02-18 09:31:00
说真的侦探俱乐部两部分开各卖5千日币有吓到
作者: god5204017 (鲔鱼)   2021-02-18 09:31:00
超级冲冲冲还以为是什么综艺节目
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-02-18 09:31:00
翻成御天都比御天好多了,这翻译实在是一言难尽...
作者: gino861027 (87QB)   2021-02-18 09:33:00
花枝中文确定
作者: Au0y4 (Au0y4)   2021-02-18 09:33:00
港任公布花枝中文了!
作者: safy (Ty)   2021-02-18 09:34:00
侦探俱乐部 我应该直接买限定版吧
作者: tom11725 (奥特斯)   2021-02-18 09:34:00
我还天才BANBANBAN
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 09:34:00
御天之剑...老任总是不爽用通用名 XD
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2021-02-18 09:35:00
御跟御的意思又不一样,看他的原文Skyward用御天也算是合理
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 09:35:00
御天,是防老天爷害你呀
作者: safy (Ty)   2021-02-18 09:37:00
不过侦探俱乐部本身是跨越30年的remake...
作者: pals5568   2021-02-18 09:38:00
啊啊啊啊啊有中文QAQ!!!!!
作者: tom11725 (奥特斯)   2021-02-18 09:38:00
《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》将于Nintendo Switch登场,并且首次支援中文。嗯…
作者: safy (Ty)   2021-02-18 09:38:00
俱乐部的wiki竟然也更新到今天的资讯了 好快
作者: smallla (猴子)   2021-02-18 09:39:00
漆弹大作战不好吗 斯普拉顿是什么XDDD
作者: harrykuo (游子)   2021-02-18 09:39:00
驾御,防御,感觉不一样吧!不过还是习惯天空之剑这个叫法。
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-02-18 09:40:00
实际上天剑原文标题意思应该是“朝天剑”啦www
作者: jpteru ( )   2021-02-18 09:41:00
老任终于已知用火 3代终于有中文
作者: kuukuku (kululu)   2021-02-18 09:41:00
斯普拉遁是有比英文好懂吗XDDD
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 09:41:00
萨尔达全区
作者: hitsukix (胖胖)   2021-02-18 09:42:00
哇 花枝真的要有中文了
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-02-18 09:42:00
花枝想到以前“死喷乱涂”的翻译好像都好一点www
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 09:43:00
可以“遁”啊
作者: moretomato   2021-02-18 09:45:00
花枝(x) 鱿鱼(o)
作者: sings123 (sings123)   2021-02-18 09:47:00
椅子升级为天王按摩椅!https://i.imgur.com/vsZoRCT.jpg
作者: horseorange (橘小马)   2021-02-18 09:48:00
漆弹标题干脆不要翻 反正圣火也不翻处理的不是吗
作者: feng0312s (feng)   2021-02-18 09:49:00
花枝中文确定!!
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 09:49:00
方便小朋友称呼
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-02-18 09:56:00
花枝变鱿鱼了
作者: k62300 (火红眼)   2021-02-18 09:57:00
屎不拉洞
作者: a0913 (沒救的貓奴)   2021-02-18 09:59:00
宝可梦救难队不补喔...
作者: jcshie (JC)   2021-02-18 10:03:00
花枝你...
作者: isaka (101%)   2021-02-18 10:03:00
花枝就叫漆弹大作战不就好了? 太鼓达人都繁中过了
作者: qulqulqul (PIAO)   2021-02-18 10:05:00
花枝那个翻译名好土哦QQ不好记又没意境、宁可用英文…
作者: isaka (101%)   2021-02-18 10:05:00
难听到笑,这样是有比较好推广吗 欸欸你要不要玩斯普拉盾?
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2021-02-18 10:07:00
那什么垃圾名字
作者: boss0322 (山羊先生)   2021-02-18 10:12:00
直接打英文就好了阿 又不是取中文后splatoon就从标题不见了
作者: NOREG0101282 (洛子)   2021-02-18 10:12:00
可能本来打算取“湿喷乱涂”,可是这样取的太有色色的双关会被道德魔人攻击,只好用安全的字句直翻吧
作者: shushu0820 (书书)   2021-02-18 10:15:00
楼上哪里色色的?
作者: POPunk (POPunk)   2021-02-18 10:16:00
花枝
作者: yuanyuanchan (圆圆圈)   2021-02-18 10:19:00
花枝有中文我直接高潮了!!!
作者: iigo8055   2021-02-18 10:19:00
不喜欢漆弹这称呼,不过斯普拉遁不复制贴上也真不好打
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-02-18 10:20:00
skyward 朝着天空 指向天空
作者: SEED2002 (N956)   2021-02-18 10:26:00
防御的御=.=??
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2021-02-18 10:30:00
看不懂英文的也不用多说什么
作者: waynemayday (维尼)   2021-02-18 10:33:00
叫屎喷拉吐好了,翻这什么烂中文名称....
作者: typeking ( )   2021-02-18 10:35:00
又在拿自以为的翻译说“翻成xxx不好吗?”
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 10:38:00
不觉得斯普拉盾有哪里烂 也不可能叫漆弹阿
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 10:43:00
靠北呀 斯普拉遁是虾饺朋友:你在玩什么? 我:斯普拉遁。 朋友:那是虾饺?
作者: moneydream (钱梦)   2021-02-18 10:45:00
武器名: 斯普拉罗拉 瓦卡巴修特 大绝:硬哭阿骂
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 10:46:00
其实就算官方叫斯普拉遁也没差吧 玩家间还是叫花枝XD
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 10:46:00
那请问楼上美国人问要回答什么 还不是splatoon
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 10:47:00
楼上是美国人?讲美国话?
作者: feng0312s (feng)   2021-02-18 10:47:00
嗯嗯好你开心就好
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 10:48:00
splatoon不就splash+cartoon吗 美国人才最没问题吧
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 10:50:00
所以说翻斯普拉盾名字没问题啊
作者: strray (promise means nothing)   2021-02-18 10:51:00
splatoon就自创字 不然要翻成花枝通喔?
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 10:56:00
御天其实也没错啦,本来就是保护天空世界
作者: forest204c (GranTrius)   2021-02-18 10:56:00
Splatoon老任自创,译文他说的算
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 10:57:00
斯普拉遁是满烂的啦,不过……算了
作者: isaka (101%)   2021-02-18 10:59:00
希望到时游戏里还是用splatoon,眼不见为净ww
作者: is1128 (想不出来)   2021-02-18 11:00:00
这其实摆明就是音译,其实直接用 splatoon 就好,真的胡洒漫泼应该都比斯普拉遁好很多
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:02:00
音译的话之前是有听过肆喷乱涂XD
作者: bear2008 (阿两:所长~~~~~)   2021-02-18 11:11:00
斯普拉盾 哈哈 我继续叫花枝或漆弹好了
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:17:00
觉得不喜欢斯普拉遁这译名的话可以联络港任反应一下
作者: snowdream (snowdream)   2021-02-18 11:17:00
有中文的花枝有兴趣.高尔夫也想收
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:18:00
虽然我觉得官方还是会坚持音译 但至少字可以改的更好一点
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 11:19:00
标准字都做出来了 不可能改吧
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:24:00
有联络总是有机会 至少比放弃治疗来得好一点XD译名是放在副标 主标还是splatoon 我猜最后就被无视化了
作者: qulqulqul (PIAO)   2021-02-18 11:30:00
宝可梦很可怕+1难以想像以后会继续被强迫喂食什么土到爆的名字QQ
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:31:00
精灵宝可梦最后精灵二字也被砍掉了啊 变成宝可梦三字
作者: labiron (labiron)   2021-02-18 11:35:00
宝可梦至少还有点音形义的美感
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 11:36:00
日本人就是生活在音译的环境 当然不觉得有什么问题多啦A梦也是一样
作者: labiron (labiron)   2021-02-18 11:36:00
宝(神奇宝贝)可(音)梦(听起来很奇幻)
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 11:36:00
斯普拉遁可以音译啊,问题是有更好的音译吧
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:37:00
当年精灵宝可梦五字真的很崩溃XD 砍掉精灵二字顺眼多了
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 11:37:00
比如说 撕泼乱涂
作者: nigatsuki (二月)   2021-02-18 11:42:00
精灵宝可梦真的地狱
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:44:00
所以官方还是会接受大众意见 不然干嘛偷偷把精灵二字拿掉XD
作者: Carrarese (母鸡带小鸭)   2021-02-18 11:47:00
宝可梦真的土
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2021-02-18 11:53:00
自创字还要音译 根本意义不明
作者: leechiungyi (Ianlee)   2021-02-18 11:56:00
花枝3!!
作者: john52795 (SilverGuardian)   2021-02-18 11:58:00
花枝有中文要一桶江湖了 ps5洗洗睡
作者: bigbowl ( Gathering Storm。)   2021-02-18 11:59:00
呜呜 我还以为是花枝2要中文化
作者: drph (Peter)   2021-02-18 12:07:00
Skyward Sword 直翻的确是朝天剑、向天剑之类的,整个会变成武侠风XD
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2021-02-18 12:09:00
这个翻译是给中国人用的啦,他们强制要中文标题
作者: drph (Peter)   2021-02-18 12:10:00
实际考虑剧情的话,御也的确是比御的意思更加接近。严格说起来这次翻得还不错
作者: blackjack752 (黑杰克)   2021-02-18 12:15:00
skyward (防)御的意思,要御的话就要叫skyruler之类的吧?
作者: charmingpink (charmingpink)   2021-02-18 12:18:00
要不要一起玩斯普拉盾
作者: chuegou (chuegou)   2021-02-18 12:18:00
色帕拉通
作者: Leoncheng (隐藏)   2021-02-18 12:21:00
御天之剑....
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-02-18 12:33:00
本来在考虑漆弹2 现在直接等明年首发
作者: seaky (千冬绪)   2021-02-18 12:43:00
天剑以故事来说,译成"御天"很合理。
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-02-18 12:54:00
原汁原味啊,日文的翻译也是直翻啊スプラトゥーン跟这次中译根本100%吻合
作者: aa1477888 (Mika)   2021-02-18 12:56:00
日文是表音 中文是表意 怎么能这样翻
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-02-18 12:56:00
但是台湾比较喜欢义译吧 只有音跟没翻一样
作者: aa1477888 (Mika)   2021-02-18 12:57:00
“宝可梦”至少还有宝字漆弹翻成这样 简直像随便抓四个字来凑如果名字要这样翻 不如不要翻 保持英文看了还顺眼前面有乡民提出的撕波乱涂 都比随便抓字凑更好
作者: bigbowl ( Gathering Storm。)   2021-02-18 13:15:00
我要二代中文化啦(地上打滚花枝二代
作者: alloc (韭菜)   2021-02-18 13:47:00
中文外来语就算音译也都会取意相近的字 全音译会很奇怪 不易联想 不能直接跟日文外来语这样比较
作者: iuiuisme (iuiu)   2021-02-18 14:03:00
有中文买爆
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 15:10:00
哆啦A梦 起的坏头 日本人把他们的文化直接灌在中文上不过呢...谁叫这是人家日本的作品
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-18 15:33:00
那...意译成铜锣卫门会比较好吗(抓头
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-02-18 15:41:00
人名音译基本上也没在管意啦...
作者: bestadi (ADi)   2021-02-18 16:52:00
御天剑 怎么感觉是一款仙侠GAME
作者: cha122977 (CHA)   2021-02-18 18:36:00
有可能想要全世界统一叫法像哆啦A梦也是啊皮卡丘也是纯音译 香港还很不爽为什么不用他们的比卡超精灵宝可梦是考虑不同中翻调整的 宠物小精灵&神奇宝贝虽然最后还是为了统一叫法变成只有宝可梦了
作者: Kust (Kust)   2021-02-18 19:44:00
哆啦A梦起码是主角的名字…
作者: KTFGU (kitty)   2021-02-18 20:21:00
我认真觉得漆弹中文名 废到不行 不认识的人听到可能还以为是什么独立小作品 完全没吸引力......
作者: isaka (101%)   2021-02-18 20:22:00
希望标题画面不要有,游戏里对话也都用splatoon就好XD最好游玩状态也还是英/日文,眼不见为净XD
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 21:16:00
看译名不知道是什么游戏,但难道光看splatoon就知道
作者: isaka (101%)   2021-02-18 21:23:00
splatoon是splash + cartoon的字根+字尾吧。 很多宝可梦的英文也是用这种方式取名斯普拉遁到底是啥,母语使用者都一头问号木已成舟是一回事,这翻译就是烂真的没啥好护的
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 21:55:00
就跟嘴宝可梦烂译名一样是老害罢了
作者: tonyh24613 (西北南风)   2021-02-18 22:43:00
Splatoon是splat+platoon
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-18 22:44:00
和制英语最喜欢这样搞了半个英文单字+半个英文单字=一个日文单字
作者: Sayaka0714 (さや姉)   2021-02-19 03:50:00
屎屁拉蹲
作者: fgh (The Dark Knight)   2021-02-19 18:06:00
圣剑LoM remaster 居然有中文 那我决定等saga Fr 中文化 A_A
作者: wardraw   2021-02-19 20:56:00
屎泼拉遁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com