相信大家都很乐见有中文接口的游戏,不过…早在两三年前,一位朋友在玩刚发行的FF X
V,他是用英文接口,一问之下才知道,他对于翻译的字面解释不如他自己读英文来得到
位…,这话我蛮认同的,我对于萨尔达的翻译觉得最不优就是Hyrule…竟然就直接翻成海
拉鲁,一看就知道这是没在玩游戏的日文相关人员翻出来的字!!!
是说也无伤大雅…不过我个人对这种翻法莫名的无法接受,有人有跟我一样的同感吗?还
是只是我个人太过坚持?
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2019-05-01 10:10:00对啊!所以为何要翻成海拉鲁...不过这真是没啥好争的FEH把哈尔翻成哈鲁我才哀伤QQ还好吉儿没有翻成吉鲁(?
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2019-05-01 09:22:00当初看到官方翻成海拉鲁真的有点傻眼,ru全都翻成鲁很怪,虽说翻译喜好见人见智啦
拜托,台湾对日本五十音人名音译有一定的规则好吗?リンク的ク几乎都是翻成克,某人根本为护航而护航,连翻译规则都不懂。而是Zelda用英文发音也是贼有达,不会是萨尔达,在那边扯这两人是用洋文发音翻译真的好笑zzz而是→而且
作者:
parolu (流浪他乡的绿豆)
2019-05-01 08:22:00不然配合台湾本土味,海拉尔翻成海蚬仔(台),您觉得如何?
作者:
PaiChiou (基隆金城武)
2019-04-30 13:33:00我觉得你不懂业界状况才会这样讲
至于海拉鲁...那个是约定俗成的翻译 没啥好吐槽吧任本家的翻译品质 我觉得都算好的
话说萨尔达就日本游戏,日文发音就海拉鲁,你是在抗议啥的?
作者:
Horie (pret)
2019-04-30 13:37:00那你觉得要怎么翻?
作者:
Qawww (QwQ)
2019-04-30 13:37:00一看就知道你根本不懂海拉鲁
作者:
KRBI (おじさん)
2019-04-30 13:38:00萨尔达的原文是日文吧 日文就发海拉鲁音不然要怎么翻比较适合?
萨尔达原版是日版 是日翻中英 不是英翻中认识的老玩家也早就会用海拉鲁来代称萨尔达世界你说这翻译不好?
作者: x12118 (雪山飞熊) 2019-04-30 13:42:00
为什么要日翻英再翻中,然后是直接翻译啊XD当然是*
另外,英文是任天堂乱凑出来的,比不是真正的原文,真正的原文还是日文的hairaru,了解萨尔达传说历史的应该会知道
作者: chiehxxx0815 2019-04-30 13:44:00
不然觉得是该怎么翻XD
作者:
zz911 (zz)
2019-04-30 13:44:00我觉得该翻成岛辉
作者:
LeonardoPika (新竹æŽå¥§ç´å¤šçš®å¡ä¸˜)
2019-04-30 13:45:00ハイラル要不要试试看怎么念?
作者: djmez 2019-04-30 13:45:00
要不要说说看ハイラル该怎么翻比较好
作者: x12118 (雪山飞熊) 2019-04-30 13:46:00
看来是新粉丝?旧作也很棒喔,请期待下半年的织梦岛XD
作者:
LeonardoPika (新竹æŽå¥§ç´å¤šçš®å¡ä¸˜)
2019-04-30 13:46:00我2016年才玩萨尔达传说的人都知道大概了,是有多菜才不知道海拉鲁才是正确翻译?
作者:
romand (@çš¿@)
2019-04-30 13:48:00只买日版,没感觉
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2019-04-30 13:49:00习惯翻成海拉尔XD 中文唸起来比较顺
日厂的游戏照着日文翻译才正确吧?谁知道英文有没有翻错?不然歧路旅人照着英文翻中文,猎人可能要说文言文了
作者: djmez 2019-04-30 13:50:00
大家文补嘘
作者:
yee 2019-04-30 13:50:00原文是日文!你什么时候有英文才是原始本文的错觉
其实也有日厂是 日翻英再翻中的 中文都跟国际版一起
作者: kamener 2019-04-30 13:51:00
那是官方钦定的翻译
话说ffxv也是原文日文啊 英文也是翻译过去的……
我也对悉尼很不能接受 为什么不能叫雪梨 但我不会寻求赞同 给你参考
以前玩家讲海拉尔,现在官定叫海拉鲁,都音译有差到哪?而且原文是日文不是英文,没在玩的到底是谁?
作者: kamener 2019-04-30 13:57:00
萨尔达的音是鲁啊,反正正式译名官方都已经钦定了
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2019-04-30 13:59:00
所以Hyrule翻成海拉鲁是哪边看得出来翻译人员没有玩游戏了?
我也喜欢汉城 不喜欢首尔 但我不会说翻汉城的人没sensce
York是约克,但New York不是新约克是纽约,崩溃
作者:
k90145 (dp)
2019-04-30 14:04:00看看森喜刚,海拉鲁真的没什么...不过漫画翻译那一块官方翻译通常会找跟现行坊间或汉化组翻译不同的译名
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-04-30 14:07:00
我都讲海拉尔
作者:
pilimou (霹雳猫)
2019-04-30 14:07:00一看就知道这是没玩过日版萨尔达系列的玩家发出来的文!
作者: ookamiookami (狼大神) 2019-04-30 14:10:00
岛 辉~~~~~
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-04-30 14:10:00
虽然我从风律开始都是玩日文版的但还是习惯叫他海拉尔
作者:
WJAider (Aider)
2019-04-30 14:12:00大家不要这样,这样人家要怎么倡导外国月亮比较圆
作者:
hatsuta (....)
2019-04-30 14:12:00...
有一种正确答案叫做你觉得 你以为人家出来卖钱的真的没想过你想的?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2019-04-30 14:15:00所以翻海拉鲁你就看不懂了吗
作者:
widec (☑30cm)
2019-04-30 14:16:00不然海拉鲁应该翻成什么?
作者:
riap0526 (riap0526)
2019-04-30 14:19:00菜到发芽了笑死
作者: StarSnail (星空蜗牛) 2019-04-30 14:20:00
我以为你要说句型语法的错误,结果一看是单词
作者:
kuukuku (kululu)
2019-04-30 14:20:00海拉鲁这译名都用多少年了竟然还搞不清楚状况XD
作者:
OAO030 (砍柴的)
2019-04-30 14:30:00我都念ikea
作者:
iewix (多多喝水)
2019-04-30 14:31:00所以你要翻成什么 翻跟斗?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-04-30 14:35:00呃所以呢
作者:
bala045 (so sad)
2019-04-30 14:39:00凶
作者:
isaka (101%)
2019-04-30 14:39:00日厂的游戏看英文还自以为读原文 嘻嘻
作者:
alankira (å°è‰¾)
2019-04-30 14:42:00认真说,以前遇过英文翻译比中文还差的游戏,日文跟中文的语感还是比较接近
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-04-30 14:43:00这很严重?
作者:
wenwen (文文)
2019-04-30 14:45:00我都念how are you
作者: nichailolico (你才萝莉控) 2019-04-30 14:45:00
照你逻辑ハイラル英文翻成hyrule你应该也不能接受吧还是你看到英文就无条件接受了 你的坚持真可拨
借串问,命运石之门0的那三个合集出了吗?有中文吗?
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2019-04-30 15:01:00我都念卡使抠给你参考
作者:
t190015 (草莓蛋糕)
2019-04-30 15:01:00谁来帮转笨板一下
作者:
leo7283 (时代广场)
2019-04-30 15:01:00恩
作者:
far1215 (玻璃杯)
2019-04-30 15:22:00不然要翻什么?
作者:
Lostaru (寂寞在唱歌)
2019-04-30 15:25:00朝圣推
作者:
rltc (rlin)
2019-04-30 15:34:00这该上笨版
用英文讲海拉鲁翻译不精准我真的是觉得很闹www按成推了QQ
结果整篇看下来真正不懂的是原po你啊!笑死人,脸好肿哦哈哈哈哈哈
作者:
widec (☑30cm)
2019-04-30 15:39:00我觉得应该翻成 哈-辣-妹林克每回都在哈辣妹
作者:
niwa88 (二羽)
2019-04-30 15:44:00嗨拉撸
作者:
ofender (违者愿闻其详)
2019-04-30 15:46:00XDDD
作者:
deray (Deray)
2019-04-30 15:48:00工啥小
作者: frozensummer (冰冻) 2019-04-30 15:58:00
人还是无法摆脱先入为主 要看先接触到的是啥我就感觉口袋怪兽和神奇宝贝比较好 宝可梦很怪
作者: Nivek14122 (bochun) 2019-04-30 16:00:00
在公啥....
作者:
zaxwu (阿萨)
2019-04-30 16:04:00我倒觉得原po不能算错,至少萨尔达不是翻萨鲁达
作者:
drph (Peter)
2019-04-30 16:07:00萨尔达/海拉尔其实没太大问题啦,日文ru翻成尔也算是一个常见的做法,但是官方有钦定译法当然以官方为主宝可梦我个人觉得是口袋怪兽>宝可梦>>>>>>神奇宝贝。"神奇宝贝"这个翻译根本莫名奇妙,不是音译也不是意译,到底是哪来的神奇哪来的宝贝。重点是还导致数码宝贝的翻译学坏XD
作者:
hirok (maybe)
2019-04-30 16:17:00原汁原味就是唸"孩拉鲁" 虽然我觉得海拉尔比较习惯
那海拉鲁要怎么翻? 有什么隐含价值? 可以说一下吗
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-04-30 16:27:00老任没给你统一叫塞尔达、马里奥就不错了还嫌啊
作者: ernova831 2019-04-30 16:31:00
不爽就当原文党啊 像我就是 嘻嘻
作者:
ichunhsu (乐高积木怎么堆)
2019-04-30 16:35:00哈衣拉鲁
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2019-04-30 16:45:00
认真说,这些游戏的翻译已经比各大电影好了
我觉得有些只翻译了文本,没有在实际游戏画面修正用词的问题比较大。像是恶灵古堡R2解锁箱子的按钮竟然翻作“精炼”
作者: ooeamoo 2019-04-30 16:59:00
那你觉得要怎么翻?XD
你拿音译的东西来验证你的论点根本就完全站不住脚这东西本来就是官方说的算 还是你对其他文本有啥不满欢迎举例
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:25:00说原文是日文也不一定,看原本是取日文ハイラル英译hyrule还是取英文hyrule再以日文英译方式写成ハイラル
作者:
egg8318 (小毅)
2019-04-30 17:27:00现在是谁没在玩游戏阿
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:27:00若后者的话主张该照英文发音来翻译也无不对不然zelda也应该翻成"萨鲁达"才对,不是"萨尔达"
作者:
arl (花若离枝)
2019-04-30 17:32:00这排版 我不行
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:32:00当然最终来讲还是官方说了算 :P
作者: kiyoshi 2019-04-30 17:33:00
玩来哩听某日语~
为什么会觉得原文不是日文 萨尔达第一个游戏就是在日本发售的 一年后才在北美跟欧洲发行 原文当然是日文而且ル这个音要翻尔或鲁都可以 想发表高见可以 连维基也不查一下只会出来丢人喔
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:38:00游戏当然是日本人做的,只是取名时是用英文取还是日文取就像日本作家若取作品角色名为マイケル(michael)时,那中译该是"麦可"还是"麦客鲁"?
作者: asd456fgh778 ( ) 2019-04-30 17:53:00
廃裸流怎么样
作者:
gekisen (阿墨)
2019-04-30 18:09:00音译是有什么问题
作者: osodudu (慢慢孵化) 2019-04-30 18:31:00
要举你也举一个比较合适的例子吧
作者:
icedvd (ice)
2019-04-30 18:44:00本家就翻海啦鲁了 ……
作者: CDavid (UNFAIR) 2019-04-30 20:00:00
掰
作者:
FineJar ( Nora, 果冻.)
2019-04-30 20:04:00嗯朋友英文很好很棒,然后呢 ^^
作者:
aether982 (Let go of me)
2019-04-30 20:30:00根本没差
这游戏最初就是日文,原文来看翻成"海拉鲁"或"海拉尔"都没太大问题如果照英文翻就会变成"海茹殴"这种译名吧…另外公主名字是取自<大亨小传>作者的妻子Zelda Sayre,而这名的发音是比较接近"萨尔达"而非"萨鲁达"
作者:
roder (å°Šé‡ q( ̄︶ ̄)p 包容)
2019-04-30 21:12:00我念ハイラル
作者: kira0214l (奇乐) 2019-04-30 21:19:00
推嘘文的这么多了,原po要不要说一下你觉得翻什么名字比较好,还有理由?
作者:
NNK638 (NNK638)
2019-04-30 21:25:00从国小开始玩FC的萨尔达传说,习惯海拉尔,但官方海拉鲁也只能接受。
作者:
gekisen (阿墨)
2019-04-30 21:39:00我也唸ハイラル
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2019-04-30 22:03:00我都念ハイラル
作者:
sieda (sieda)
2019-04-30 22:54:00我也唸ハイラル
我都念COSTCO和IKEA给你参考云玩家就别说话了好吗?
作者:
sleeplist ( 超☆17jump)
2019-05-01 00:19:00萨鲁达传说
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 01:21:00
补个血。我是觉得翻成海拉尔比较能传达日文原本的感觉,毕竟他日文原文就是一个仿外来语的词,日文发不出英语ㄦ的音所以ㄦ音都用Ru来表示,海拉尔比较符合国内翻译的语感,海拉鲁这个鲁字就比较不常见依这点来呛原po菜我觉得是有点没道理啦,毕竟海拉鲁不算是一个存在许久且一直以来通用的译名
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 01:37:00
真要照50音翻林克怎不叫另苦 萨尔达怎不叫贼露打就是因为他是仿外来语的link和zelda啊
可是原po完全没回应他觉得应该怎么翻耶 而且从他的叙述里面看 不管是翻海拉鲁还是海拉尔 原po都觉得不能接受阿
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 01:43:00
铮点是我同意海拉鲁不是一个很好的译名,也不值得一群人为他护航说海拉鲁这个翻译行之有年而且翻得很好完全符合原文
另苦跟贼鲁达什么的我觉得跟海拉鲁不能比,前者怎么听都是搞笑的
嘘的点一直都是明明音译海拉鲁没错 原po还自以为很懂发了这篇文 发完就跑了 而且就算不符合国内翻译的语感照着音去翻也没错阿 ル翻成鲁一点问题也没有吧 如果说要“符合原文” 鲁应该比尔更“符合”啦 你觉得呢
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 01:58:00
真要音译的话另苦和贼鲁打也没错啊,要说符合原文的语感我是觉得林克、萨尔达、海拉尔比另苦、贼鲁打、海拉鲁符合啦
我是觉得就算真的要照日文发音翻 也不会翻成另苦 贼鲁打啦
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 02:01:00
我是觉得这篇文有讨论的空间,尽管原po射后不理,在推文呛人菜呛人云玩家实在没有必要
而且讲认真的 林克 萨尔达就算按日文发音翻我也觉得没什么不可以 但是这篇文的原po很显然对这种事有很大的意见呢有讨论的空间 可惜原po只是自以为是的丢下了这个问题就跑了 丝毫没有要讨论的意思 而且提出的这个问题也真的是很蠢 会嘘不是没理由的
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 02:16:00
当然,但嘘人菜或是云玩家来显示自己资深或自己很懂50音实在没有必要。就像是从小看神奇宝贝,长大后被人呛说明明官方译名是精灵宝可梦,神他xx宝贝一样有点感慨
不是啊,明明原文文本是日文,但他却用英文版本当标准抱怨中文翻译不到位,不觉得哪里怪怪的吗?
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 02:26:00
因为原文文本就是仿外文名取的啊,前面也有人说过,先有hairaru任天堂才依照这个去命名hyrule,所以翻译hairaru的时候是不是要考虑他原本是想表达洋文还是日文而不是单纯直接音译不过官方翻海拉鲁就海拉鲁我没意见啦
作者:
gekisen (阿墨)
2019-05-01 02:29:00人名音译也不会翻成你那样好爆任天堂官方自己都翻译成海拉鲁了你还在任天堂想表达洋文言下之意是任天堂自己想表达什么自己都不知道是不是还是说海拉鲁是哪来的海盗版不能代表任天堂想表达的意思再来你可能接触过的洋文指的就是英文和美语 其实有一堆欧洲国家的语言发音都很莫名其妙的啦 这样你知道任天堂想表达的洋文是哪一国的洋文了吗那既然你根本不能确定任天堂的海拉鲁原本是哪一国的音译那直接用日语的海拉鲁到底有什么问题啦
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 02:34:00
海拉鲁可以啦 官方翻译好棒棒就只能接受不然还能怎样
作者:
gekisen (阿墨)
2019-05-01 02:38:00抱怨旷野之息为什么不翻译成荒野之息比较霸气还有理一点抱怨个音译是安怎勒
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-) 2019-05-01 02:44:00
我只是觉得抱怨翻译是ok 如果要因为有人抱怨翻译就开始呛人菜啦呛人云玩家什么的倒是没必要
如果你抱怨DMCV没有RE2 MHW用心我可有接受…… 但这太牵强我不行可以(O)可有(X)
因为现实有海拉尔这个地名,所以任天堂才改用海拉鲁我不知道为什么ru翻成鲁你这么不满意,中文的翻译规则就是尔跟鲁都可以鲁夫怎么不觉得要翻成尔夫才好听?
作者:
s921619 (麻糬)
2019-05-01 11:58:00对耶 怎么没叫尔夫
作者:
colchi (柯奇)
2019-05-01 12:50:00对岸翻路飞,所以海拉路?
作者:
Gamelop (GameLOP only )
2019-05-02 07:40:00大概是翻译想嘲笑 令苦当鲁蛇当了100年吧
作者:
s921619 (麻糬)
2019-05-02 18:32:00尔飞
作者: tytttttsaiko 2019-05-05 15:08:00
原PO很明显就那种遇到中文就无脑酸的啊SE很多英文版也都没把人物的情绪、语调翻出来啊讲玩英文会比较好我也是笑笑啦