[心得] 关于中文化游戏的翻译…

楼主: chinesemusic (老伯)   2019-04-30 13:31:41
相信大家都很乐见有中文接口的游戏,不过…早在两三年前,一位朋友在玩刚发行的FF X
V,他是用英文接口,一问之下才知道,他对于翻译的字面解释不如他自己读英文来得到
位…,这话我蛮认同的,我对于萨尔达的翻译觉得最不优就是Hyrule…竟然就直接翻成海
拉鲁,一看就知道这是没在玩游戏的日文相关人员翻出来的字!!!
是说也无伤大雅…不过我个人对这种翻法莫名的无法接受,有人有跟我一样的同感吗?还
是只是我个人太过坚持?
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2019-05-01 10:10:00
对啊!所以为何要翻成海拉鲁...不过这真是没啥好争的FEH把哈尔翻成哈鲁我才哀伤QQ还好吉儿没有翻成吉鲁(?
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-05-01 09:42:00
ru哪有全部翻成鲁?你把萨尔达放在那?
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2019-05-01 09:22:00
当初看到官方翻成海拉鲁真的有点傻眼,ru全都翻成鲁很怪,虽说翻译喜好见人见智啦
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2019-05-01 09:16:00
?????
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-05-01 08:23:00
拜托,台湾对日本五十音人名音译有一定的规则好吗?リンク的ク几乎都是翻成克,某人根本为护航而护航,连翻译规则都不懂。而是Zelda用英文发音也是贼有达,不会是萨尔达,在那边扯这两人是用洋文发音翻译真的好笑zzz而是→而且
作者: parolu (流浪他乡的绿豆)   2019-05-01 08:22:00
不然配合台湾本土味,海拉尔翻成海蚬仔(台),您觉得如何?
作者: tyler930030 (tyler930030)   2019-04-30 13:32:00
觉得没差
作者: berry383838 (BAN-DON)   2019-04-30 13:33:00
以前就提过了 台湾人只注重有翻译 有中文就爆买
作者: PaiChiou (基隆金城武)   2019-04-30 13:33:00
我觉得你不懂业界状况才会这样讲
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-04-30 13:35:00
不觉得,而且英译有时候也翻错或超译
作者: berry383838 (BAN-DON)   2019-04-30 13:35:00
至于海拉鲁...那个是约定俗成的翻译 没啥好吐槽吧任本家的翻译品质 我觉得都算好的
作者: gdtg10900 (哎呀跌倒)   2019-04-30 13:36:00
玩日文后再玩中文无感+1
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-04-30 13:36:00
话说萨尔达就日本游戏,日文发音就海拉鲁,你是在抗议啥的?
作者: Horie (pret)   2019-04-30 13:37:00
那你觉得要怎么翻?
作者: Qawww (QwQ)   2019-04-30 13:37:00
一看就知道你根本不懂海拉鲁
作者: KRBI (おじさん)   2019-04-30 13:38:00
萨尔达的原文是日文吧 日文就发海拉鲁音不然要怎么翻比较适合?
作者: berry383838 (BAN-DON)   2019-04-30 13:39:00
萨尔达原版是日版 是日翻中英 不是英翻中认识的老玩家也早就会用海拉鲁来代称萨尔达世界你说这翻译不好?
作者: x12118 (雪山飞熊)   2019-04-30 13:42:00
为什么要日翻英再翻中,然后是直接翻译啊XD当然是*
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-04-30 13:42:00
另外,英文是任天堂乱凑出来的,比不是真正的原文,真正的原文还是日文的hairaru,了解萨尔达传说历史的应该会知道
作者: chiehxxx0815   2019-04-30 13:44:00
不然觉得是该怎么翻XD
作者: zz911 (zz)   2019-04-30 13:44:00
我觉得该翻成岛辉
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   2019-04-30 13:45:00
ハイラル要不要试试看怎么念?
作者: djmez   2019-04-30 13:45:00
要不要说说看ハイラル该怎么翻比较好
作者: x12118 (雪山飞熊)   2019-04-30 13:46:00
看来是新粉丝?旧作也很棒喔,请期待下半年的织梦岛XD
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   2019-04-30 13:46:00
作者: Danielmomo (Daniel)   2019-04-30 13:46:00
萨尔达原文是日文
作者: squll1118 (Trans00)   2019-04-30 13:46:00
置板凳
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-04-30 13:47:00
我2016年才玩萨尔达传说的人都知道大概了,是有多菜才不知道海拉鲁才是正确翻译?
作者: romand (@çš¿@)   2019-04-30 13:48:00
只买日版,没感觉
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2019-04-30 13:49:00
习惯翻成海拉尔XD 中文唸起来比较顺
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-04-30 13:49:00
日厂的游戏照着日文翻译才正确吧?谁知道英文有没有翻错?不然歧路旅人照着英文翻中文,猎人可能要说文言文了
作者: djmez   2019-04-30 13:50:00
大家文补嘘
作者: a19881209 (毒羊奶)   2019-04-30 13:50:00
笑死,你怎不叫你朋友去直接读日文
作者: chch9013 (奇奇)   2019-04-30 13:50:00
原文就日文不然要怎么翻? 嗨弱?
作者: yee   2019-04-30 13:50:00
原文是日文!你什么时候有英文才是原始本文的错觉
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2019-04-30 13:51:00
ハイラル没有说一定要翻成海拉尔或海拉鲁,现在港任
作者: berry383838 (BAN-DON)   2019-04-30 13:51:00
其实也有日厂是 日翻英再翻中的 中文都跟国际版一起
作者: kamener   2019-04-30 13:51:00
那是官方钦定的翻译
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2019-04-30 13:52:00
选了海拉鲁那海拉鲁就是官方正式翻译
作者: berry383838 (BAN-DON)   2019-04-30 13:52:00
只是原PO的问题 明显就是太菜了 可以上笨版
作者: mysteria (青羽)   2019-04-30 13:55:00
话说ffxv也是原文日文啊 英文也是翻译过去的……
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-04-30 13:56:00
我也对悉尼很不能接受 为什么不能叫雪梨 但我不会寻求赞同 给你参考
作者: Light9968 (Light)   2019-04-30 13:57:00
以前玩家讲海拉尔,现在官定叫海拉鲁,都音译有差到哪?而且原文是日文不是英文,没在玩的到底是谁?
作者: kamener   2019-04-30 13:57:00
萨尔达的音是鲁啊,反正正式译名官方都已经钦定了
作者: Lightbearer (morning star)   2019-04-30 13:58:00
铁达尼号才是烂翻译吧 海拉鲁至少真的是从日文音译
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2019-04-30 13:59:00
所以Hyrule翻成海拉鲁是哪边看得出来翻译人员没有玩游戏了?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-04-30 14:00:00
我也喜欢汉城 不喜欢首尔 但我不会说翻汉城的人没sensce
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2019-04-30 14:00:00
York是约克,但New York不是新约克是纽约,崩溃
作者: cherry1234 (NOTHING )   2019-04-30 14:01:00
我都念ikea
作者: k90145 (dp)   2019-04-30 14:04:00
看看森喜刚,海拉鲁真的没什么...不过漫画翻译那一块官方翻译通常会找跟现行坊间或汉化组翻译不同的译名
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2019-04-30 14:07:00
这闹板吧
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-04-30 14:07:00
我都讲海拉尔
作者: pilimou (霹雳猫)   2019-04-30 14:07:00
一看就知道这是没玩过日版萨尔达系列的玩家发出来的文!
作者: ookamiookami (狼大神)   2019-04-30 14:10:00
岛 辉~~~~~
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-04-30 14:10:00
虽然我从风律开始都是玩日文版的但还是习惯叫他海拉尔
作者: tamixavier (SAKI)   2019-04-30 14:11:00
云玩家喔
作者: WJAider (Aider)   2019-04-30 14:12:00
大家不要这样,这样人家要怎么倡导外国月亮比较圆
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2019-04-30 14:12:00
ハイラル
作者: hatsuta (....)   2019-04-30 14:12:00
...
作者: yuan0715 (yuan)   2019-04-30 14:12:00
帮补嘘
作者: zxc246812 (汤姆上校)   2019-04-30 14:13:00
有一种正确答案叫做你觉得 你以为人家出来卖钱的真的没想过你想的?
作者: zzz54666 (XOST)   2019-04-30 14:14:00
你说说你怎么翻
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2019-04-30 14:15:00
我都说海底捞
作者: vsepr55 (vsepr55)   2019-04-30 14:15:00
所以翻海拉鲁你就看不懂了吗
作者: widec (☑30cm)   2019-04-30 14:16:00
不然海拉鲁应该翻成什么?
作者: riap0526 (riap0526)   2019-04-30 14:19:00
菜到发芽了笑死
作者: StarSnail (星空蜗牛)   2019-04-30 14:20:00
我以为你要说句型语法的错误,结果一看是单词
作者: kuukuku (kululu)   2019-04-30 14:20:00
海拉鲁这译名都用多少年了竟然还搞不清楚状况XD
作者: mosquito147 (MOSER)   2019-04-30 14:22:00
不然应该翻成什么
作者: vitLink64 (无)   2019-04-30 14:28:00
翻成海螺?
作者: fumi5538 (fumi)   2019-04-30 14:29:00
ha i ra ru 怎么翻
作者: OAO030 (砍柴的)   2019-04-30 14:30:00
我都念ikea
作者: milk830122 (SuperX)   2019-04-30 14:30:00
这么挑玩原文阿
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-04-30 14:30:00
那你可以玩原汁原味的日文啊
作者: iewix (多多喝水)   2019-04-30 14:31:00
所以你要翻成什么 翻跟斗?
作者: rock0414 (修)   2019-04-30 14:35:00
笑死 要闹也专业一点
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-04-30 14:35:00
呃所以呢
作者: brian811117 (L.space)   2019-04-30 14:36:00
从英文来理解日文该怎么翻译我也是醉了
作者: d9123155 (RYO)   2019-04-30 14:37:00
欢迎你学日文 玩原汁原味
作者: bala045 (so sad)   2019-04-30 14:39:00
作者: isaka (101%)   2019-04-30 14:39:00
日厂的游戏看英文还自以为读原文 嘻嘻
作者: fish10078 (宅宅鱼)   2019-04-30 14:42:00
海底捞XDDD
作者: alankira (小艾)   2019-04-30 14:42:00
认真说,以前遇过英文翻译比中文还差的游戏,日文跟中文的语感还是比较接近
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2019-04-30 14:43:00
这很严重?
作者: wenwen (文文)   2019-04-30 14:45:00
我都念how are you
作者: nichailolico (你才萝莉控)   2019-04-30 14:45:00
照你逻辑ハイラル英文翻成hyrule你应该也不能接受吧还是你看到英文就无条件接受了 你的坚持真可拨
作者: samson79093 (圣克罗依)   2019-04-30 14:47:00
做人难 翻译更难
作者: rushinhoward (Howard)   2019-04-30 14:54:00
借串问,命运石之门0的那三个合集出了吗?有中文吗?
作者: PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)   2019-04-30 15:01:00
我都念卡使抠给你参考
作者: t190015 (草莓蛋糕)   2019-04-30 15:01:00
谁来帮转笨板一下
作者: zzz54666 (XOST)   2019-04-30 15:01:00
智障排版
作者: leo7283 (时代广场)   2019-04-30 15:01:00
作者: s2327259 (史东)   2019-04-30 15:09:00
好啦 翻译成哈姨拉鲁 高兴了吧
作者: far1215 (玻璃杯)   2019-04-30 15:22:00
不然要翻什么?
作者: Lostaru (寂寞在唱歌)   2019-04-30 15:25:00
朝圣推
作者: rltc (rlin)   2019-04-30 15:34:00
这该上笨版
作者: H1506789 (杰芮)   2019-04-30 15:36:00
用英文讲海拉鲁翻译不精准我真的是觉得很闹www按成推了QQ
作者: a6102abc (小D)   2019-04-30 15:39:00
结果整篇看下来真正不懂的是原po你啊!笑死人,脸好肿哦哈哈哈哈哈
作者: widec (☑30cm)   2019-04-30 15:39:00
我觉得应该翻成 哈-辣-妹林克每回都在哈辣妹
作者: niwa88 (二羽)   2019-04-30 15:44:00
嗨拉撸
作者: ofender (违者愿闻其详)   2019-04-30 15:46:00
XDDD
作者: deray (Deray)   2019-04-30 15:48:00
工啥小
作者: crassus7217 (肯德鸭)   2019-04-30 15:49:00
又是一个原知原味厨???
作者: bulmungtw (Lance)   2019-04-30 15:50:00
不知原PO朋友觉得Saber翻成剑兵有何见解
作者: frozensummer (冰冻)   2019-04-30 15:58:00
人还是无法摆脱先入为主 要看先接触到的是啥我就感觉口袋怪兽和神奇宝贝比较好 宝可梦很怪
作者: Nivek14122 (bochun)   2019-04-30 16:00:00
在公啥....
作者: zaxwu (阿萨)   2019-04-30 16:04:00
我倒觉得原po不能算错,至少萨尔达不是翻萨鲁达
作者: drph (Peter)   2019-04-30 16:07:00
萨尔达/海拉尔其实没太大问题啦,日文ru翻成尔也算是一个常见的做法,但是官方有钦定译法当然以官方为主宝可梦我个人觉得是口袋怪兽>宝可梦>>>>>>神奇宝贝。"神奇宝贝"这个翻译根本莫名奇妙,不是音译也不是意译,到底是哪来的神奇哪来的宝贝。重点是还导致数码宝贝的翻译学坏XD
作者: marvincathy (Marvin)   2019-04-30 16:14:00
我都翻呀哈哈,朋友都翻恁阿嬷
作者: hirok (maybe)   2019-04-30 16:17:00
原汁原味就是唸"孩拉鲁" 虽然我觉得海拉尔比较习惯
作者: peterhsb (小霖仔)   2019-04-30 16:18:00
奇文共赏
作者: fumi5538 (fumi)   2019-04-30 16:20:00
神奇的口袋中的宝贝简称神奇宝贝,每次看每次笑
作者: blackstyles (夜猫)   2019-04-30 16:22:00
那海拉鲁要怎么翻? 有什么隐含价值? 可以说一下吗
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-04-30 16:27:00
老任没给你统一叫塞尔达、马里奥就不错了还嫌啊
作者: ernova831   2019-04-30 16:31:00
不爽就当原文党啊 像我就是 嘻嘻
作者: ichunhsu (乐高积木怎么堆)   2019-04-30 16:35:00
哈衣拉鲁
作者: sunnyclown (38)   2019-04-30 16:37:00
那你干么要玩中文?
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2019-04-30 16:45:00
认真说,这些游戏的翻译已经比各大电影好了
作者: CHCOOBOO (天满命)   2019-04-30 16:55:00
我觉得有些只翻译了文本,没有在实际游戏画面修正用词的问题比较大。像是恶灵古堡R2解锁箱子的按钮竟然翻作“精炼”
作者: ooeamoo   2019-04-30 16:59:00
那你觉得要怎么翻?XD
作者: gouch4905 (4905)   2019-04-30 17:08:00
我都念ikea
作者: jackydie1007 (JackyJhih)   2019-04-30 17:11:00
这篇是来钓鱼的吗?
作者: john950146 (shadower)   2019-04-30 17:19:00
你拿音译的东西来验证你的论点根本就完全站不住脚这东西本来就是官方说的算 还是你对其他文本有啥不满欢迎举例
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-04-30 17:25:00
说原文是日文也不一定,看原本是取日文ハイラル英译hyrule还是取英文hyrule再以日文英译方式写成ハイラル
作者: egg8318 (小毅)   2019-04-30 17:27:00
现在是谁没在玩游戏阿
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-04-30 17:27:00
若后者的话主张该照英文发音来翻译也无不对不然zelda也应该翻成"萨鲁达"才对,不是"萨尔达"
作者: arl (花若离枝)   2019-04-30 17:32:00
这排版 我不行
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-04-30 17:32:00
当然最终来讲还是官方说了算 :P
作者: kiyoshi   2019-04-30 17:33:00
玩来哩听某日语~
作者: notlolicon (非萝莉控)   2019-04-30 17:36:00
为什么会觉得原文不是日文 萨尔达第一个游戏就是在日本发售的 一年后才在北美跟欧洲发行 原文当然是日文而且ル这个音要翻尔或鲁都可以 想发表高见可以 连维基也不查一下只会出来丢人喔
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-04-30 17:38:00
游戏当然是日本人做的,只是取名时是用英文取还是日文取就像日本作家若取作品角色名为マイケル(michael)时,那中译该是"麦可"还是"麦客鲁"?
作者: brian811117 (L.space)   2019-04-30 17:43:00
这样的话就是作家自己说的算啊,结案!
作者: asd456fgh778 ( )   2019-04-30 17:53:00
廃裸流怎么样
作者: tenorlan (米米岚)   2019-04-30 18:01:00
ハイラル 你念一次
作者: AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)   2019-04-30 18:03:00
我都叫雷阿斗
作者: gekisen (阿墨)   2019-04-30 18:09:00
音译是有什么问题
作者: yummy8765 (tsuyoku)   2019-04-30 18:14:00
我看这倒像稿纸
作者: specialcook (\选我/ \选我/ \选我/)   2019-04-30 18:14:00
我中日英都超强最看不惯你这种不懂装懂
作者: osodudu (慢慢孵化)   2019-04-30 18:31:00
要举你也举一个比较合适的例子吧
作者: icedvd (ice)   2019-04-30 18:44:00
本家就翻海啦鲁了 ……
作者: shuiwuhen (水无痕)   2019-04-30 19:20:00
不然要怎么翻,这就发音而已啊!
作者: marsdora (CWES)   2019-04-30 19:31:00
笑死
作者: benson861119 (Benson)   2019-04-30 19:57:00
萨尔达原文是日文哦加油好吗
作者: CDavid (UNFAIR)   2019-04-30 20:00:00
作者: FineJar ( Nora, 果冻.)   2019-04-30 20:04:00
嗯朋友英文很好很棒,然后呢 ^^
作者: aether982 (Let go of me)   2019-04-30 20:30:00
根本没差
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2019-04-30 20:48:00
这游戏最初就是日文,原文来看翻成"海拉鲁"或"海拉尔"都没太大问题如果照英文翻就会变成"海茹殴"这种译名吧…另外公主名字是取自<大亨小传>作者的妻子Zelda Sayre,而这名的发音是比较接近"萨尔达"而非"萨鲁达"
作者: eric23658 (亿载金城武藤游戏)   2019-04-30 21:00:00
我都唸海拉尔
作者: roder (尊重 q( ̄︶ ̄)p 包容)   2019-04-30 21:12:00
我念ハイラル
作者: kira0214l (奇乐)   2019-04-30 21:19:00
推嘘文的这么多了,原po要不要说一下你觉得翻什么名字比较好,还有理由?
作者: NNK638 (NNK638)   2019-04-30 21:25:00
从国小开始玩FC的萨尔达传说,习惯海拉尔,但官方海拉鲁也只能接受。
作者: gekisen (阿墨)   2019-04-30 21:39:00
我也唸ハイラル
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2019-04-30 22:03:00
我都念ハイラル
作者: a1234567289 (蛋包饭)   2019-04-30 22:36:00
我都唸スカサハ
作者: sieda (sieda)   2019-04-30 22:54:00
我也唸ハイラル
作者: pirrysal (茂)   2019-04-30 23:19:00
我都念COSTCO和IKEA给你参考云玩家就别说话了好吗?
作者: YongLunLin (YongLunLin)   2019-04-30 23:28:00
这是什么懒觉文
作者: sleeplist ( 超☆17jump)   2019-05-01 00:19:00
萨鲁达传说
作者: deny830622 (FourBeats)   2019-05-01 00:46:00
我觉得可以翻译成麦克鸡块比较好
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 01:21:00
补个血。我是觉得翻成海拉尔比较能传达日文原本的感觉,毕竟他日文原文就是一个仿外来语的词,日文发不出英语ㄦ的音所以ㄦ音都用Ru来表示,海拉尔比较符合国内翻译的语感,海拉鲁这个鲁字就比较不常见依这点来呛原po菜我觉得是有点没道理啦,毕竟海拉鲁不算是一个存在许久且一直以来通用的译名
作者: youknowwho45 (可不可以不要再梦到.....)   2019-05-01 01:37:00
那你朋友知道FF的原文其实是日文吗?
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 01:37:00
真要照50音翻林克怎不叫另苦 萨尔达怎不叫贼露打就是因为他是仿外来语的link和zelda啊
作者: notlolicon (非萝莉控)   2019-05-01 01:39:00
可是原po完全没回应他觉得应该怎么翻耶 而且从他的叙述里面看 不管是翻海拉鲁还是海拉尔 原po都觉得不能接受阿
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 01:43:00
铮点是我同意海拉鲁不是一个很好的译名,也不值得一群人为他护航说海拉鲁这个翻译行之有年而且翻得很好完全符合原文
作者: fumi5538 (fumi)   2019-05-01 01:49:00
另苦跟贼鲁达什么的我觉得跟海拉鲁不能比,前者怎么听都是搞笑的
作者: notlolicon (非萝莉控)   2019-05-01 01:52:00
嘘的点一直都是明明音译海拉鲁没错 原po还自以为很懂发了这篇文 发完就跑了 而且就算不符合国内翻译的语感照着音去翻也没错阿 ル翻成鲁一点问题也没有吧 如果说要“符合原文” 鲁应该比尔更“符合”啦 你觉得呢
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 01:58:00
真要音译的话另苦和贼鲁打也没错啊,要说符合原文的语感我是觉得林克、萨尔达、海拉尔比另苦、贼鲁打、海拉鲁符合啦
作者: notlolicon (非萝莉控)   2019-05-01 02:00:00
我是觉得就算真的要照日文发音翻 也不会翻成另苦 贼鲁打啦
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 02:01:00
我是觉得这篇文有讨论的空间,尽管原po射后不理,在推文呛人菜呛人云玩家实在没有必要
作者: notlolicon (非萝莉控)   2019-05-01 02:02:00
而且讲认真的 林克 萨尔达就算按日文发音翻我也觉得没什么不可以 但是这篇文的原po很显然对这种事有很大的意见呢有讨论的空间 可惜原po只是自以为是的丢下了这个问题就跑了 丝毫没有要讨论的意思 而且提出的这个问题也真的是很蠢 会嘘不是没理由的
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 02:16:00
当然,但嘘人菜或是云玩家来显示自己资深或自己很懂50音实在没有必要。就像是从小看神奇宝贝,长大后被人呛说明明官方译名是精灵宝可梦,神他xx宝贝一样有点感慨
作者: youknowwho45 (可不可以不要再梦到.....)   2019-05-01 02:22:00
不是啊,明明原文文本是日文,但他却用英文版本当标准抱怨中文翻译不到位,不觉得哪里怪怪的吗?
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 02:26:00
因为原文文本就是仿外文名取的啊,前面也有人说过,先有hairaru任天堂才依照这个去命名hyrule,所以翻译hairaru的时候是不是要考虑他原本是想表达洋文还是日文而不是单纯直接音译不过官方翻海拉鲁就海拉鲁我没意见啦
作者: gekisen (阿墨)   2019-05-01 02:29:00
人名音译也不会翻成你那样好爆任天堂官方自己都翻译成海拉鲁了你还在任天堂想表达洋文言下之意是任天堂自己想表达什么自己都不知道是不是还是说海拉鲁是哪来的海盗版不能代表任天堂想表达的意思再来你可能接触过的洋文指的就是英文和美语 其实有一堆欧洲国家的语言发音都很莫名其妙的啦 这样你知道任天堂想表达的洋文是哪一国的洋文了吗那既然你根本不能确定任天堂的海拉鲁原本是哪一国的音译那直接用日语的海拉鲁到底有什么问题啦
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 02:34:00
海拉鲁可以啦 官方翻译好棒棒就只能接受不然还能怎样
作者: gekisen (阿墨)   2019-05-01 02:38:00
抱怨旷野之息为什么不翻译成荒野之息比较霸气还有理一点抱怨个音译是安怎勒
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2019-05-01 02:44:00
我只是觉得抱怨翻译是ok 如果要因为有人抱怨翻译就开始呛人菜啦呛人云玩家什么的倒是没必要
作者: CloudVII (克劳德)   2019-05-01 06:31:00
如果你抱怨DMCV没有RE2 MHW用心我可有接受…… 但这太牵强我不行可以(O)可有(X)
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-05-01 10:17:00
因为现实有海拉尔这个地名,所以任天堂才改用海拉鲁我不知道为什么ru翻成鲁你这么不满意,中文的翻译规则就是尔跟鲁都可以鲁夫怎么不觉得要翻成尔夫才好听?
作者: s921619 (麻糬)   2019-05-01 11:58:00
对耶 怎么没叫尔夫
作者: colchi (柯奇)   2019-05-01 12:50:00
对岸翻路飞,所以海拉路?
作者: nolimits (爱盗人)   2019-05-01 14:06:00
海拉尔比较好听
作者: Gamelop (GameLOP only )   2019-05-02 07:40:00
大概是翻译想嘲笑 令苦当鲁蛇当了100年吧
作者: onetwotree (一二树)   2019-05-02 08:30:00
音译的东西随便啦,看得懂就好
作者: raindayla (铁马少女)   2019-05-02 10:05:00
比较好奇原po觉得应该要翻译成什么比较好?
作者: s921619 (麻糬)   2019-05-02 18:32:00
尔飞
作者: tytttttsaiko   2019-05-05 15:08:00
原PO很明显就那种遇到中文就无脑酸的啊SE很多英文版也都没把人物的情绪、语调翻出来啊讲玩英文会比较好我也是笑笑啦
作者: cokeiao4 (王八炳)   2019-05-09 15:37:00
阿你怎么没鲷ZELDA翻成萨尔达?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com