※ 引述《zxasqw0246 (oyoy)》之铭言:
: https://www.smashbros.com/TC/index.html
: 中文官网出啦
: 特别版…
: 三小?
https://www.youtube.com/watch?v=FuBXBXBaqrE
港任的带字幕影片
这翻译都不知道是机器翻译还是港式中文了... 然后还是Beyonetta...
而且有一堆东西根本没翻到,游戏发售的时候不要翻成这样啊
Final Smash 终极一击
Dash Fighter 衍生斗士
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2018-06-25 14:12:00这两个翻译不错了啦,意思有到
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-06-25 14:18:00
Smash 猛击
我觉得衍生斗士倒是比dash fighter好理解多了
借串闲聊一下,我觉得snake登场那段字幕想到用“Here”而不是BACK的人真的很聪明。歪国人看到都是震惊后回神“全部人...?”然后看到越来越多人回归就渐渐确信后看到全角集合图大高潮的样子实在很有趣这影片真的很神奇,没了英文配音后影片内容还是选用E3版影片,字幕整个就搭不上
作者:
chewie (北极熊)
2018-06-25 15:25:00到全员出场那张横幅大图 气氛真的很棒 只是之后就太细了:P
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-06-25 15:36:00
Prepare yourself.
刚开始的黑幕白字“FIN” 然后没出现括号说是开玩笑的我就开始觉得糟了这影片不行 到底懂不懂制作人的幽默..
字卡是英文,可是是樱井在介绍不是美版影片的旁白但是你字幕却跑去翻美版的旁白港任你他妈在想什么?
to danadanad,其实日文版预告也没有just kidding这句喔,不过感觉翻译人员是看英文版的直播打的,然后字慕被放在日文影片上
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-06-25 17:23:00
原本讲解下面的黑色背景不见了 应该不是翻译弄的
觉得最有问题的翻译是卡比可以吸收全部角色能力哪里明明樱井是说这么多角色,做起来很辛苦(因为每个角色,卡比吸收都有不一样的变化)
作者:
bestadi (ADi)
2018-06-25 17:49:00这款真的认真翻译 超难吧 而且你游戏知识,老任与各厂历史梗都要懂 尤其介绍的文本量爆多
作者:
bibbosb4 (我爱马力欧)
2018-06-25 20:19:00要放可能也是Rare的某鸟+某熊先麦块比较适合以场地登场,士官长参战或是支援
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2018-06-26 07:27:00目前三厂角都日本的就是了