相比之前3ds的圣火中文,萨尔达跟卡比的翻译感觉有比较用心点了?
萨尔达就不用说了,版上一堆人玩过也没抱怨语句或是用词不通顺,昨天买卡比还担心会不会有什么奇怪用词或语意不通顺,不过玩了以后才发现我的担心是多余的
能力里面的招式名称都翻的满符合台湾常用词的,特别是溜溜球能力,有个一招翻译成"带狗散步",小时候有玩溜溜球的都有听过吧XDD
真要说缺点的话...应该是字体吧?某些笔划特别多的字会糊在一起就看不太清除,不过不怎么影响游玩过程就是了
希望未来本家游戏中文翻译也能维持这样的水准(所以我说那个花枝...)
作者:
w790818 (科怪)
2018-03-17 14:27:00心心
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2018-03-17 14:28:00
魅塔骑士
作者:
Qidu (七堵王)
2018-03-17 14:29:00小波比兄弟
好吧..魅塔我也满不能接受就是了不过以前卡通中文我记得叫梅塔骑士?
作者: hytloz (Salem) 2018-03-17 14:40:00
为啥不能接受 这翻的还可以吧
不过我主要还是看用词跟语句啦,角色名就....算了(X)
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-03-17 14:48:00怎么觉得名词的部分都有点刻意避开习惯的翻译阿
像东立海贼王单行本也都故意不用汉化组的名字啊 真的用搞不好汉化组还会说出版社侵犯我的著作权
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 14:59:00本家的翻译都蛮好的奥德赛也不错啊
至少没把卡比变成可笔 咖逼之类的就不错啦 虽然帝帝帝大王我也觉得怪怪的
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-03-17 15:00:00你念100遍之后就无感了想想宝可梦
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 15:02:00宝宝宝宝宝宝宝宝宝宝可梦想想哆啦A梦
作者: etyb (尘羽) 2018-03-17 15:13:00
各翻法都有支持群众 像如果日本的游戏翻译太在地化也觉得怪
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 15:14:00真的是2F说的那样吗?
所以才说是习惯问题而已啊,一个鸭子国王翻成爹...?
楼上你的鸭子有点畸形 然后不管那个动物用爹都很奇怪吧
作者:
qqppqoo (八八逋)
2018-03-17 15:48:00是企鹅!
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 15:55:00下巴龙
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-03-17 15:56:00
DeDeDe 应该是日文和英文发音不同导致的
萨尔达还是有错字跟赘字飞行的的守护者 步行的的守护者 小型的的守护者詹姆斯龙
作者:
PayKuo (柚子)
2018-03-17 16:14:00圣火根本就是对岸翻译组的水平...
作者:
PayKuo (柚子)
2018-03-17 16:19:00呃...比较差的那种
作者: tosdimlos (Yuu) 2018-03-17 16:32:00
同感不管怎么翻都有人有意见,我萨尔达中文玩的很开心但还是有朋友会跑来跟我讲听说中文翻译不好怎样怎样也不知道是听谁说,他自己根本没玩过中文版也要嘴
作者:
gekisen (阿墨)
2018-03-17 16:57:00剧情翻译是没什么问题 但日文同音谐音梗就没翻得很赞了像是大家最喜欢的卡西瓦
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2018-03-17 18:05:00蛤大家都不会觉得手帐的人称叙述很怪吗,很像席卡石板在帮你写日记欸
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2018-03-17 18:21:00
我是说小狗散步
作者:
nicetree (nicetree)
2018-03-17 20:23:00萨尔达那个暖心草我觉得不如直接叫做辣椒
作者:
NNK638 (NNK638)
2018-03-17 23:35:00萨尔达翻得太白话了点...太白话就少了点史诗感
作者:
totohoho (風清æš)
2018-03-18 00:37:00我猜不翻辣椒是为了看名字就知道吃了身体会暖吧
@swordmr20:汉化组告东立是真实发生过的事件...
这次Switch的翻译品质真的很高 希望继续保持下去 多出中文游戏