既然原po提到XENO2翻译的优点,那我就来提一下我觉得可以更好的点吧。
一般翻译我觉得有两种区别,
一个是在正确不正确的层次上,
一个是在正确的前提上,翻的好与不好的层次上。流畅度,名词用语在地化、都是在这个范畴。
信达雅什么的就不说了,不是讨论的重点。
外包型态的翻译一般来讲都会有多人负责,这次XENO2主线翻译很优秀,但有游玩支线便会发现,有些部份已经不是翻的好不好的问题,而是正确不正确的问题。
以前刚好就聊过力男羁绊任务翻译的状况。
http://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1514008050.A.975.html
而常常看到版友会提起Tora的华第三型态,那个登上大人阶梯的neta也是。
这些支线部份出的状况已经不是翻译的好不好,而是完全翻错了。这样的错误在成品中出现
想要进步就必须要正视错误,如果本次翻译是该公司处理,那希望他们可以注意到这些可惜
话讲回来,近期我玩的最臻至完美的中文化作品是DQ11。
各种语调用词也都有在地化,真的很厉害。
虽然也有可能是因为没有配语音所以就算翻译有出入也听不出来啦XD
作者:
robler (章鱼丸)
2018-01-10 15:58:00说到在地化翻译就想提一下刺客教条-起源
作者:
a3619453 (哼哼哼哼哼哼)
2018-01-10 15:59:00在地化我比较想推人龙系列翻译 常常看到"你在看三小"
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2018-01-10 16:02:00在地化我印象最深的是GTAV
作者:
Nangol (铁目)
2018-01-10 16:10:00BZ的在地化也不错啊,常常会出现时事梗
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2018-01-10 16:24:00人龙在地化我只想的中国台湾
BZ在地化很强是因为官方自己组织的在地化团队可以完整获得官方支援,与第三方外包的支援程度有差
作者:
cash35 (Englishness)
2018-01-10 16:37:00以老任第一次搞这种超长篇RPG中文化来说已经很不错,不要忘记还是跟日本同步,而不是一鱼先后两吃呢
现在已经不是"刘备 你要搞什么"我们能接受的年代了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-10 16:52:00中国台湾很在地啊,怎么了
作者:
koster (斯特隆)
2018-01-10 17:14:00在地化很多人不喜欢啊 如果太口语还会觉得很怪
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-10 17:19:00我蛮不喜欢时事梗的…像bz
看门狗的中文也很强 而且有梗啊不就好棒棒 之类的XD
在地化/时事梗我觉得要很斟酌,有时翻译玩梗其实已经是在搞再创作了,创造出原文本没有的东西其实不一定适合。
不就之前剧情出现台湾 结果被中国网友群起抗议最后SEGA顺着他们的意思 瞬间就更新翻译另外翻译最好不要玩哏 原文没有这样玩的话就是超译了
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2018-01-10 17:35:00没记错的话应该是从“台湾这个国家”变成只有“台湾”吧不过不只翻译改了 那个连语音都跟着修掉
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2018-01-10 17:53:00舔中之虫
作者: kamener 2018-01-10 17:59:00
P5翻错就摆烂了
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-01-10 19:13:00隔壁不是有当事者发文过翻译都是怎么一回事吗?还有这款翻译的根本不是那个公司
我个人不反对所谓的超译 翻译本来就是再创作只要呈现的味道没有偏 加译减译本来就都是选项实际上有些吃文化氛围的东西你永远翻不出来(外国使用者也感受不到那个情境下的语意机微) 这样翻会有资讯总量上的耗损。补点在地化的东西进去可以弥补这一块
作者:
deray (Deray)
2018-01-10 23:09:00正视
作者:
realion (超乎想像)
2018-01-11 00:15:00DQ11会骂干嘛?
人龙的翻译...之前有人举过几个例子,基本上就是把当事人的台词翻成像是玫瑰瞳铃眼里面盛竹如的旁白一样意思并没有错,但根本不像是正常人会对别人所说的话
GTAV也很在地化 远远超过所谓"中文化"的层级了
作者:
zinunix (丁骨)
2018-01-11 15:08:00在地化过头的就先想到zootopia