既然原po提到XENO2翻译的优点,那我就来提一下我觉得可以更好的点吧。
一般翻译我觉得有两种区别,
一个是在正确不正确的层次上,
一个是在正确的前提上,翻的好与不好的层次上。流畅度,名词用语在地化、都是在这个范畴。
信达雅什么的就不说了,不是讨论的重点。
外包型态的翻译一般来讲都会有多人负责,这次XENO2主线翻译很优秀,但有游玩支线便会发现,有些部份已经不是翻的好不好的问题,而是正确不正确的问题。
以前刚好就聊过力男羁绊任务翻译的状况。
http://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1514008050.A.975.html
而常常看到版友会提起Tora的华第三型态,那个登上大人阶梯的neta也是。
这些支线部份出的状况已经不是翻译的好不好,而是完全翻错了。这样的错误在成品中出现
想要进步就必须要正视错误,如果本次翻译是该公司处理,那希望他们可以注意到这些可惜
话讲回来,近期我玩的最臻至完美的中文化作品是DQ11。
各种语调用词也都有在地化,真的很厉害。
虽然也有可能是因为没有配语音所以就算翻译有出入也听不出来啦XD