Re: [问题] XB2有人玩日文版的吗?

楼主: darkfalcon09 (书生)   2017-12-23 13:47:28
※ 引述《cloudwin (时间再多一点..)》之铭言:
: 想学日文
: 想问一下游戏中的日文平易近人吗?
: 会不会太艰难?
: 还有对话中可不可以暂停呢?
“”部份讨论翻译部份可能会有雷”
刚刚原本打好想要添加影片结果按到删除orz,天太冷手机打字一个按错。
基本上如果您有简单的日文能力的话,我很推荐玩日文,一是因为xeno2的用语其实很简单通俗,几乎没有复杂的敬语美化语的使用(除了华某型态为了凸显气质刚有讲一下)
此外还有就是,中文版翻译有些地方其实是有点问题的,举我印象较深的力男的羁绊任务为例
https://www.youtube.com/watch?v=esPCEhR7ftk
本作第一萌角力男在这边说了:我想要和人说话,但大家都害怕我...其实我不是那样的(像怪兽一样可怕),我想要让大家知道这点。
但是中文版这边是把“但大家都害怕我”这句翻为
"我很害怕,但我想让大家知道我不是那样的"
???
语意上完全不合啊,基本上若有审稿的话这程度的问题应该是可以发现的...这部其余翻译奇怪的地方也不少,城镇里角色的自动对答用语也不少违和之处。但我已就无法一一回想了,但如果玩中文版剧情看不懂的话,有时候翻译可能是原因之一,而这次美版也很多人在抱怨荒腔走版的翻译,还有游戏评论直接点出翻不精确为缺点,可能这次翻译放给各代理外包去弄品管没有监督的很好吧。所以若有基础的日文能力的话,很推荐玩日文体验原汁原味的剧情。而且找素材对日文wiki也方便。
最后还是要讲一下,XENO2真的很好玩,就算有一堆缺点,还是部神作的骨干。要玩的还是及早入坑,各位日文高手也可以帮忙日文低手的在下补充一下游戏中可能可以翻译的更正确的地方,帮助版友们了解剧情,感谢。
作者: swardman4 (不良のアリス)   2017-12-23 13:54:00
问题是要知道哪里翻错 要二边都玩过 还要记的住 实在不太可能 就算有录影设备要检查每个路人对话 非人业XD
作者: dukemon (dukemon)   2017-12-23 13:56:00
支持本作第一萌角力男,超可爱XDDD
楼主: darkfalcon09 (书生)   2017-12-23 14:04:00
就只能懂日文玩的又是中文版的版友大家各凭记忆了XD,虽然这不是本文重点啦,本来只是回复前一篇语系选则而已
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-12-23 14:07:00
推,玩那段一直觉得句子卡卡的
楼主: darkfalcon09 (书生)   2017-12-23 14:11:00
我是刚好因为之后要给老弟玩所以选了中文版用日文语音,玩的时候一些地方听了是有点怪怪的...其他像是终盘也不少,不过大部分记不太起来啦
作者: swardman4 (不良のアリス)   2017-12-23 14:12:00
最简单是买2台NS跟2片游戏 一个电视玩一个掌机玩然后一段一段同步玩确认 不过没人那么有心吧
作者: kent24245 (Dunamis)   2017-12-23 15:03:00
没错,力男那段我也有注意到
楼主: darkfalcon09 (书生)   2017-12-23 15:20:00
原本也是想说选中文我就脑袋放空看剧情就好,不过那边翻错的程度太离谱所以有注意到XD,应该N3程度就可以翻对了,让人对翻译的程度感到很惊恐(?)
作者: safy (Ty)   2017-12-23 16:41:00
Tora要踏上大人的那段, 本来色色的内容在中文也被改了
作者: silomin (惦惦吃的多)   2017-12-23 16:55:00
器官名称也完全走样了..明明就教科书可以有的东西
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2017-12-23 18:25:00
推这篇,主线没什么问题,到是支线的翻译让人很头痛
作者: BSpowerx (B.S)   2017-12-23 22:19:00
比较好奇路人聊天时妮亚偶尔会冒出一句"能上吗"原文是啥
作者: lpdpCossette (科赛特)   2017-12-24 00:21:00
以语感来说 就翻成你这个乌龟头就好啦
楼主: darkfalcon09 (书生)   2017-12-24 13:02:00
我猜可能是やるか一类的吧,有去玩日文版的朋友那时我再看看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com