[闲聊] 这次XB2翻译是不是比较好?

楼主: kylefan (袖子)   2017-12-05 20:22:16
港任时代以来,觉得XB2除了标题和包装外以外比FE好很多了,不是香港用语,大家目前
有看到什么问题吗?
N2水准似乎有出来w
目前觉得
SMO>XB2>PMSM&USUM>>FEE&W
标题部分
看到巴哈那边有人讨论
原译
台:异域神剑
陆:异度之刃
总觉得要搞“平衡”的话,还是
异域之刃
胜过异度神剑
作者: fox527 (Han)   2017-12-05 20:23:00
推 异域之刃
作者: mobetac24369 (mobetac24369)   2017-12-05 20:29:00
同事看到我玩都会问这是啥 然后就是听成印度神剑
作者: Light9968 (Light)   2017-12-05 20:30:00
我也觉得异域之刃会比较好XD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-12-05 20:31:00
奥德赛无可挑剔,XB2目前三章玩下来也没发现什么问题,USUM跟日月一样感觉是偏台味,FE就真的是有些句子感觉翻得怪怪的,甚至连程式码?都冒出来了
作者: hellobinbin (^^)   2017-12-05 20:51:00
毕竟越晚的翻译越好也是应该XD
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2017-12-05 20:56:00
异刃真的比神剑好听
作者: kamener   2017-12-05 21:19:00
其实还是有错译和错字,我目前还在第四话混
作者: mark10539   2017-12-05 21:25:00
原本不期不待 结果比预期好很多 只是偶尔还是有看到像"嘛"这种鸟翻译
作者: Joshiki727 (xUranus)   2017-12-05 21:26:00
稀有blade图鉴漏字很多 不过大致还行
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-12-05 21:55:00
异刃和御刃者比神剑和剑主好多了
作者: bob2003t (bob)   2017-12-05 21:59:00
就算是同一个翻译小组翻的还是会有品质问题吧隔壁也是因为中文化的量越来越大品质开始有落差
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2017-12-05 22:09:00
PS是中文化人没扩编,虽然很多三厂的自己做了但本家的量也够多,然后还有falcom和sex这堆文字地狱而且ps明显日翻中的品质比英翻中来的好
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-05 22:19:00
额 隔壁翻译质很高 在地化的很成功我几乎很少看到错字跟漏缺的
作者: cash35 (Englishness)   2017-12-06 08:26:00
PS中文化也是摸爬滚打上来的,当年第一款JRPG是TOD2,小问题不少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com