[问题] 上古卷轴的中文翻译水平

楼主: weiwan (weiwang)   2017-11-19 15:11:30
Switch的上古卷轴刚发售不知道入手的人多不多?
本鲁也还在考虑要不要入手,我玩过的是PS4的特别版。本鲁在意的点也许有点奇怪,就
是我很在意switch版的翻译水平怎样?会跟PS4版一样吗?有些对话中有翻译名字但有些
名字又没翻译,有时会觉得要找人很难找,不晓得switch版的翻译如何呢?
作者: takase (............)   2017-11-19 15:17:00
应该是一样的吧
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-19 15:30:00
可以举例那个地方有人名漏译的,我玩到那边再回报目前是没看到有漏译的
楼主: weiwan (weiwang)   2017-11-19 15:43:00
就类似对话中要你跟杰克说话,但你在找人时对着村民时他是显示Jack而非杰克
作者: freeblade (freeblade)   2017-11-19 15:57:00
99.9%是一样的 怎么可能为了SWITCH重新翻译
作者: storym94374 (玛利欧)   2017-11-19 16:28:00
会用水平来表示水准 居然也会在意翻译品质?
作者: pigyang02 (PG02)   2017-11-19 16:40:00
会用水平来表示水准 居然也会在意翻译品质?
作者: will4006 (灯灯灯~)   2017-11-19 16:48:00
会用水平来表示水准 居然也会在意翻译品质?
作者: d810730 (abo)   2017-11-19 16:53:00
我玩起来没有觉得不顺或是翻译怪
作者: stilu (Baseball Soul!!)   2017-11-19 16:53:00
会用水平来表示水准 居然也会在意翻译品质?
作者: msun (m桑)   2017-11-19 16:54:00
原来不只我觉得水平很怪
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-19 16:55:00
标题有误 你应该写汉化水平才对啊
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-19 17:30:00
因为他的标准是英文有没有变中文,不介意中港台差异
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2017-11-19 17:32:00
这篇简中的翻译水准不错,可惜水平没翻好
作者: sxxs (有些话想说在老去之前~)   2017-11-19 18:53:00
XDDDDDDDDDD
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-19 18:57:00
楼歪了…
作者: will4006 (灯灯灯~)   2017-11-19 19:03:00
可能还要问会不会补丁
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2017-11-19 19:10:00
水平就level直翻,不要太责怪原po啦……
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-19 19:17:00
我以为level要翻等级耶…等级5之类的(跟歪
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-19 20:22:00
Level如果搭配前后文也有很多意思,等级/水平/楼层/平衡,似乎也可以泛指平面(更歪了抱歉)
作者: fox527 (Han)   2017-11-19 20:44:00
水平与水准同义,又不是“质量”那种诡异用法
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-19 20:47:00
看到质量我自行脑补 质量/体积=密度引申的品质意义orz
作者: bladesinger   2017-11-19 20:50:00
没水准跟没水平,都挤?
作者: senshun (æ·º)   2017-11-19 20:58:00
水平根本文革后乱用中文的例子
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2017-11-19 21:43:00
支那语
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2017-11-19 21:43:00
还好吧……我以前翻译peper常常也水平水准都用
作者: EAdlwiacred (罗东尼史塔克)   2017-11-19 21:47:00
楼上翻译胡椒?
作者: a880512003 (金肛郎)   2017-11-19 21:50:00
这篇到底在干嘛
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2017-11-19 21:50:00
paper QQ
作者: warfox (努力念书~)   2017-11-19 22:03:00
帮胡椒翻译?
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2017-11-19 22:15:00
被推文笑死XD
作者: bighead50405 (大头大头下雨不愁)   2017-11-19 22:19:00
peper那句我以为是故意的XD
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2017-11-19 22:27:00
手机选字不小心选错呜呜呜QQ
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-19 22:28:00
papp(摇动
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-11-19 22:30:00
你是想说PPAP?
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2017-11-19 22:59:00
会用水平来表示水准 居然也会在意翻译品质?
作者: H914 (H914)   2017-11-19 23:30:00
作者: ianchunlin (阿冲)   2017-11-19 23:32:00
问题是台湾惯用水准而不是水平
作者: H914 (H914)   2017-11-19 23:35:00
中华民国教育部认证,觉得水平不能这样用的人可能中文不是在台湾学的。
作者: msun (m桑)   2017-11-19 23:41:00
教育部认证的东西还不是常常在改,会常这样用的人才可能不是台湾人吧,要不然被网络用语洗脑.
作者: H914 (H914)   2017-11-19 23:44:00
用非最常用的用语就要被纠正,那以后同义词在课本和字典里面都只要教其中一种就好,大家都只能写最常用的那组。
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-19 23:45:00
amiibo跟按键说明都是新的,应该是老任自己做的,PS3跟PS4版的中文似乎都是台湾sony做的,我玩到现在没看到任何漏译的地方,全是中文" target="_blank" rel="nofollow">
字型接近细圆体跟细黑体,看得很舒适
作者: H914 (H914)   2017-11-20 00:12:00
说文解字里面也是写"准,平也",教育部再怎么善变至少这次是没搞错的
作者: EAdlwiacred (罗东尼史塔克)   2017-11-20 00:22:00
所以很可能真的有重新校过稿
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-20 00:45:00
推文好歪 原来这么多人怕被中国用语同化成这样连不是"台湾人常用词"都不行
作者: onion1990 (A葱)   2017-11-20 00:54:00
当然,温水煮青蛙都觉得没那么严重,等熟了就来不及了
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2017-11-20 01:01:00
真的觉得以后跟着对岸把马铃薯称为土豆的日子不远了
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-20 01:12:00
水平又不是像视频.高清那种原本不存在的词 还温水煮青蛙勒教育部认证都是屁 要台湾人认证才算数 科科现在人学写作文都没教要会抽换词面吗??
作者: GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )   2017-11-20 01:23:00
先用水平仪放在主机上量看看 家里不够平不能玩
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-20 01:39:00
马铃薯这个真的很难习惯...炸土豆-送上来就薯条啊
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2017-11-20 01:41:00
真的会被推文笑死 教育部辞典的词还在大陆用语 现在真的是两岸一家亲了是不是 https://i.imgur.com/olivcNK.jpg补图 https://i.imgur.com/pmlZbbx.jpg给不是惯用语的啦 https://i.imgur.com/hY6oZ1c.jpg水平跟水准就同义是在文字狱几点
作者: xdorz87 (87)   2017-11-20 01:55:00
从小到大的惯用语就是 你这个人很没水准。水平是近几年报章杂志记者网络资讯从对岸直接转,才开始常用。话说平常大家都在讲记者不读书,怎么现在又搬出记者的东西来当证据?另外,最近看到越来越多人把质量用来替代品质了orz
作者: msun (m桑)   2017-11-20 02:16:00
http://goo.gl/zLxi9C 1994年的资料,自己看囉如果对80年代还有记忆的人,当时应该是没有人在用"水平"一词不过那个时代也没人用"公仔"."红白机"之类的词就是了
作者: H914 (H914)   2017-11-20 06:54:00
说讲水平开电脑要放水平仪的,知道当代科学的水准是指标准海平面吗XDD 不管水准还是水平,表示程度都是后来衍生的用法
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2017-11-20 07:15:00
重点是这中文是盗用玩家成果的,很缺德不可能为NS特别翻译一次吧
作者: Isoroku5566 (舔共卖国参捌壹)   2017-11-20 09:36:00
看这么多推结果在吵这个Zzzz
作者: Bencrie   2017-11-20 09:45:00
我是觉得还有人反抗就表示青蛙煮不够快,最好用语完全统一,这样翻译也不用花太多时间。简中翻完等于繁中翻完繁体写法最好也改成 GB 标准,省得字型厂商各种写法不一
作者: SGBA (SGBA)   2017-11-20 09:53:00
原本就可以用水平阿...日本用语来反应就不知道会不会这么大
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-11-20 10:07:00
公仔很早以前就在用啦 只是是台语但水平真的就是中国开放后台湾才开始用
作者: drph (Peter)   2017-11-20 10:10:00
其实尽可能严谨、非口语去翻的话应该的确是简转正软件转一转就可以拿来用了,除了少部分近年才出现的翻译名词或新词外。当然如果剧情需要用很乡土的口语表现就没办法了不过如果是翻正体再转简体会更好,毕竟有单一简体字会对应到数个正体字的问题
作者: justicem (MAC)   2017-11-20 10:17:00
看好几楼被温水煮青蛙还泡的很开心
作者: storym94374 (玛利欧)   2017-11-20 11:22:00
日式中文我也很讨厌看到呢 只是一般人反应确实不大比如的写の 禁止进入写立入禁止 讲话前嘛一下之类的
作者: gn00386614 (EXSA)   2017-11-20 12:29:00
虽然我也觉得水平跟水准本来就是同义词战起来很诡异不过一直拿教育部来打脸也很奇怪,以前学过的东西都可能被教育部给翻案了....
作者: tabiboshi (旅星)   2017-11-20 13:16:00
看那本书,其实台湾接收的大陆用语不少耶,表态、落实、宏观、全方位...等都是,但感觉水平特别容易被针对是觉得教育部辞典既然是官方编纂,还是以他为准,本来用词就是与时俱进,用了教育部辞典的词的人还要说他错也太无辜,而一个词到底能不能编进辞典里,比起检讨使用者个人,把声音传给教育部去检讨改进比较重要吧学日本那样,用语定义翻译用字规定清楚,怎么用怎么念对错分明,也比较不会有争议嘛...
作者: DownHeal ( )   2017-11-20 14:45:00
搞不好po文是香港人或侨生啊,大家还是就事论事吧
作者: kuninaka   2017-11-20 14:58:00
应该是中国的朋友吧
作者: Isoroku5566 (舔共卖国参捌壹)   2017-11-20 19:53:00
用繁体的还有港人 一些华侨或是马华都用繁体
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2017-11-20 20:09:00
马来西亚用简体吧?
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2017-11-20 21:04:00
除了台湾香港都是简体,之外有用繁体的基本上都海外台商台侨办的台湾学校
作者: Bencrie   2017-11-20 21:34:00
香港表示我才是真繁体,种花民国正体字不配称traditional
作者: kuninaka   2017-11-20 23:53:00
香港也快了
作者: wlwillwell (威廉先生)   2017-11-21 01:12:00
应该不是温水煮青蛙,水平几十年前就听过了那时候中国网络文化的侵略性根本无法影响台湾另外很多人哀的质量其实也是十几二十年前就看过搞到后来我都不懂是不是现代人中文没学好
作者: Bencrie   2017-11-21 01:20:00
一定是我小时候书读太少才会这样
作者: KRBI (おじさん)   2017-11-21 10:26:00
对日本用语反应不大是因为日本没有一天到晚拿着飞弹对台湾说“不跟我合体就炸你”啊.......
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-21 12:11:00
看到楼上那理由更想笑wwww
作者: KRBI (おじさん)   2017-11-21 13:28:00
( ω`)笑啊どうぞどうぞ、事实上就是日本用语比中国用语还的被这个圈子的人接纳(当然不包括不懂装懂乱用日文的招牌)
作者: labiron (labiron)   2017-11-21 14:39:00
主要是中文没学好+1 水平我觉得还好 但质量真的无法接受 完全是个混淆的用法
作者: sedc (走向梦想)   2017-11-21 16:36:00
现在台湾人中文没学好的超多+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com