http://www.nintendo.tw/software/switch
https://i.imgur.com/XvG1N3w.jpg
《いっしょにチョキッと スニッパーズ》
之前一直被翻译成《你剪我我剪你Snipperclips》
港任近期正式公布官方翻译是
《你裁我剪!斯尼帕》
另外宝可拳DX也正式加入台湾代理机首发名单内
本家游戏目前只剩ARMS神臂斗士没消息了
作者:
loezone (卷子德德)
2017-10-18 00:14:00斯帕尼 是虾小XD喔喔喔 斯尼怕
作者: ogt84your (月工) 2017-10-18 00:15:00
怕
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-18 00:16:00港任传统 宝可梦 斯尼帕 下一个就是火焰恩布雷了
作者:
quire (QUIRE)
2017-10-18 00:20:00传说中的神臀战士要上了吗
作者:
RESAW (我不是桐岛)
2017-10-18 00:22:00说好的萨尔达传说:外尔德的布里夫咧
那个火焰什么的好像很好吃…来一个好嘛 跟烤布雷比起来那个赞(口水
作者:
loezone (卷子德德)
2017-10-18 00:37:0012 switch语音解说比字幕重要多了……
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2017-10-18 00:38:001.2考虑一下中配真的不错
作者: CKWexe (CKWexe) 2017-10-18 01:33:00
烂死了~
作者:
wommow (夜长梦多)
2017-10-18 03:16:00原来 斯普拉通真的有可能性 …
作者:
k90145 (dp)
2017-10-18 06:00:00ARMS会不会就直接翻译成手臂?
作者:
H914 (H914)
2017-10-18 06:19:00我觉得翻的还不错啊,至少你裁我剪>>你剪我我剪你。斯尼帕虽然玩家会觉得可能没有必要翻,但其实唸起来也满顺口的,搞不好会利于在一般民众间传播
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 07:50:00听他乱讲,那森喜刚,羞羞鬼是怎样XD那位仁兄听听就好那印度神剑早就翻炸挪不雷德
obama翻欧巴马有没有意义?Brad Pitt翻布莱德彼特有没有意义?
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 09:45:00楼楼上好像有点反应过头了点?人名用音译本来就是常态啊游戏名称常态是用意译,就算是人名也通常会依内容取名上面第二个人名指的是有些游戏会用人名当游戏标题名称像是Bayonetta,台湾通常翻猎天使魔女或魔兵惊天录
作者:
maxpig (...)
2017-10-18 10:06:00不管音译意译都是官方说了算。最为大众所知的就多拉A梦跟宝可梦都是后来改成音译
作者:
bibbosb4 (我爱马力欧)
2017-10-18 10:25:00斯搭巴斯都斯偷立姆
ARMS翻译成拳击阿姆斯好了Splatoon翻成墨鱼斯喷乱涂
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 11:36:00宝可梦是音译异议都有吧?译名当然是官方说了算我只是提出目前游戏译名的常态现象是什么
作者:
DM1984 (DM)
2017-10-18 12:07:00萌斯特夯塔╮( ̄▽ ̄"")╭ 还好不会有
是啊常态,我以前都玩石头人X4,超好玩Der话说回来SNIPPER到底要怎么意译?麻烦常态一下谢谢
作者:
weijay21 (学姊(♂))
2017-10-18 13:13:00我还满意外这么多人对名字音译会这么有意见那玛莉欧也干脆叫胡子红衣大叔好了(好像其实不错?)
作者:
H914 (H914)
2017-10-18 13:59:00要意译也行啊。"一起状声词(剪的声音) 理发师剪辑"snipper是理发师;clips在这里应该是修剪(应该不是夹子/回纹针?),チョキッと应该是状声词
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-10-18 14:03:00snippers就是剪刀 我觉得怪的点是翻"你裁我剪"就够了后面莫名多出个音译很怪
作者:
H914 (H914)
2017-10-18 14:04:00宝可梦我倒是觉得翻"口袋怪兽"最好XD 但这名字应该早被蟑螂注册走了QQ
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:10:00这款我是没玩,但大概是那两只叫史尼怕吧
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 14:12:00话说你裁我剪已经是意译了啊…后面的音译其实还蛮多余的一堆人对于有人对官方译名提出意见这么不满我也蛮意外的真的觉得官方译名很棒的话,可以讨论切磋一下就好有需要用这样酸来酸去的语气回复吗?还是我推文中有哪里很酸自己不自知,麻烦提点一下我先跟觉得不顺眼的人赔个不是,下次保证会改进
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:17:00楼上我觉得你是被误会,你推文看起来变意译才是对的
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 14:18:00感觉我的推文一直被针对啊…我又不是来闹板的…Orz
作者:
weijay21 (学姊(♂))
2017-10-18 14:33:00后面的音译有没有意义其实无所谓,毕竟只是个名字,不过这好像就在说原文的名字也多了无意义的部分
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:34:00毕竟原文那个就意义不明XD
日常生活也不会有人把后面音译念出来吧?根本没差XD之前去买PRO摇杆,不小心说成要花枝色的老板也知道我要啥翻译有官方译名不代表习惯的不能说吧?
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 14:45:00原文本身就是有意义的,但是翻译用音译就会舍弃掉原本的原文所具备的意义,所以才会需要用意译吧?就像恶灵古堡如果翻译成生化哈萨德,这样不是很怪吗?或者翻成恶灵古堡哈萨德,前面意译后面再多个部份音译
可是楼上...“恶灵古堡”却不是意译啊Orz强国翻的生化危机才是意译...
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 14:50:00为了方便起见取内容我也等同视为是意译的一种啦…
问题是从内容观之也是翻“生化危机”才是正确的...
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 14:53:00所以我们要改讨论起恶灵古堡译名的正确性了吗…囧
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:57:00恶灵古堡就早期太空战士风格啊XD那年头翻译倾向中文响亮为主
作者:
k90145 (dp)
2017-10-18 15:20:00其实....那个斯尼帕应该只是要一个萝卜一个坑,原文有什么他们就塞什么吧?这样中文logo做出来也不会和原本的有差异
作者:
hwakeye (好可爱?)
2017-10-18 15:40:00目前看来好像就是这样,大概就是要保留原有主标跟副标只是用音译总是觉得哪里怪怪的,里面的角色是叫斯尼帕吗?如果是的话,就比较能理解为什么游戏标题要这样翻译了
作者:
kmdarky (aaa)
2017-10-18 16:19:00红的叫スニップ 黄的叫クリップ
作者:
egrlanm (Chiu)
2017-10-18 17:48:00斯普拉通表示...
作者:
loezone (卷子德德)
2017-10-18 19:22:00是snipper吧 英文标题的前面不就是剪的意思吗XD感觉后面音译有些多余我猜应该是要把logo填满,老板才觉得有做事吧QQ
作者:
wootzu (wootzu)
2017-10-19 22:22:00你剪我剪好好玩