推 NVIDIA: 任天堂中文化品质应该是不用担心 09/22 11:15
我想稍微来聊一下老任中文化的历史好了
2013年3DS台湾机登场,同时推出9款中文化游戏
算是老任第一波大规模中文化,很多角色的官方译名就这么出现了
坊间通译 官译
大金刚 森喜刚
坏利欧 瓦利欧
坏路易 瓦路易吉
官方说法是森喜刚为宫本指定的译名
但辨识度有多高,大家可以问看看身边的人
看有多少人可以连想到大金刚,多少人觉得这是好翻译
马利欧的弟弟坊间叫路易或路吉,官方翻成路易吉
这到是还好,反正原本的叫法就当官译的简称,还能用没太大不便
瓦利欧和瓦路易吉比较少听到人在讨论,但至少我不太喜欢
再来提一下时之笛的海拉鲁城,时光寺庙等
海拉鲁城翻的好不好就看个人接受度如何
至于把时之神殿翻成时光寺庙就是个很烂的翻法
这座看起来就像西方教堂的建筑物,硬是要套上东方元素的命名
实在不知道该如何吐槽
不过还是有值得称赞的啦,像是把泰蕾莎翻成害羞幽灵,满可爱的
接下来的宝可梦官译事件,台港中反应有多大
这个我想比较多人知道,加上我没玩这系列,就略过了
以上都是有点久的事情了,来提一下最近的中文化
老任最新一片中文化软件是今年4月出的圣火降魔录 另一个英雄王
首先是主角アルム翻成阿雷武
再来两个比较少人在讲的
同伴神威(カムイ)翻成卡武伊
选单的食事翻成吃饭
这翻译SENCE到底要多低落才会把食事翻成吃饭啊
旷野之息、异度神剑这两个还未正式公布的就先不管了
等定案了再来吐槽也不迟
总之任天堂本家中文化的历史一路看下来,实在不觉得有在用心和进步
隔壁的钢弹VS、机战V都可以切换港中或繁中了,反观这个任天堂…
虽然拿隔壁来比其实有失公允,毕竟人家中文化起步早太多了
但也是玩家一路吵上来才有今天这种品质的
只是不知道老任是不想鸟台湾玩家,还是声音太小老任听不到
能确定的事只有如果默默不坑声的话,以后翻译就永远是这种水准了
未来中文化软件很有可能都是多国语言版
上面提到的圣火英雄王就是如此,买日版一样可以切换成繁中
如果这个策略延续的话,至少不会出现有中文版就买不到日版的窘境
看不惯翻译的自己切换成日英文就好
最后引一段在C洽的推文
推 k90145: 任天堂的翻译才不是港式翻译(看看宝可梦),任天堂的翻09/20 17:25
→ k90145: 译是会取得一个各方都有意见的平衡点,绝对不会让任何一09/20 17:25
→ k90145: 方感到满意的翻译09/20 17:25
以一个长期默默买著老任主机游戏的玩家来说
对老任中文化的想法其实是恨铁不成钢啊
有中文化固然很好,但都是这种水准的话,实在很不是滋味
就看12月港任怎么做吧
作者:
k90145 (dp)
2016-09-20 17:25:00任天堂的翻译才不是港式翻译(看看宝可梦),任天堂的翻译是会取得一个各方都有意见的平衡点,绝对不会让任何一方感到满意的翻译
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2016-09-22 11:15:00任天堂中文化品质应该是不用担心
作者:
helba (网络贫民窟)
2017-09-23 12:14:00阿噜亿好像也没错(x瓦
森喜刚...有够烂= =,我承认这是种平衡,但这是一种负面的平衡zzz
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-23 12:16:00宫老他爽~ 你能得罪他吗!?
这翻译废到笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
teason (茶子)
2017-09-23 12:18:00宝可梦的部分 我觉得没有什么问题啊
连万代比老任晚很多 但在台湾在地中文化却都比老任做的要好很多 所以……唉
作者:
teason (茶子)
2017-09-23 12:19:00要先看是游戏先行官方翻译 还是后官方翻译 不太一样
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:26:00宝可梦是要统一译名,非战之罪
几乎都是译名的问题啊 这种本来就看个人接受程度了对面阵营也几乎只有简中繁中啊 而且钢弹也是万代要分的
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-23 12:29:00森喜刚 是V6的那个吗
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:29:00不知道港任资源如何,但态度满消极的,宣传活动不如台任
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:33:00台任的那几片品质很好,所以我才觉得港任问题比较大港任给我感觉和曾阿骂差不多,能卖就好其他上面交代的翻译阿、发特典阿,都随便应付了事
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-23 12:34:00但万代的模型很早就在香港了吧!?
FE外传你用简中会发现新世界,繁中被广东话影响太大
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-23 12:36:00万代手上有模型、动画 也不仅只游戏发行权阿 0.0
作者:
warfox (努力念书~)
2017-09-23 12:36:00我也想到V6那只(误)
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:37:00刚弹这种缺点是宣传、讨论名词又不统一了XD万代记得模型、游戏是分开的
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-23 12:37:00钢普拉
SRW没办法,像是钢弹的授权就还是要得到创通的许可,不是财团b说了就算
你说的都只是译名习惯的问题而已,有玩过宝可梦的话,其实中文翻译真的没有什么大问题。再说到那些人名,日本人就很爱音译,这方面要看在地团队怎么跟日方沟通吧
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:42:00因为日文有片假名,习惯音译了XD其实老马系的森喜刚是宫老指定外,其他我觉得都不错尤其是敌人,翻译很传神XD森喜刚...也许不想和另一个金刚混淆吧
宝可梦不能这样讲吧,而且我知道的是路易吉欸...不过森喜刚跟坏利欧我还真不知道
FE繁中是偏香港用语,台湾人怪怪正常,但为什么繁体就该以台湾为主?难道香港人就必须习惯台湾用语?
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-09-23 12:49:00是觉得吃饭太通俗吗,还是要翻成用餐
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:49:00因为坏利欧其实不是坏人(虽然样子是)
当然,政治正确的话,如果能分香港繁体跟台湾繁体是好。
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:51:00阿雷武的问题在没有符合原名发音
有点不太明白为什么会觉得吃饭这词粗俗,又不是作文写文章XD
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:53:00这就跟日本人把人名翻成大阪腔感觉很像
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:55:00阿雷武确实比较有阳刚英雄的感觉啦...可是很中式味道XD举例啦XDD 实际上怎么可能这样翻
香港人不喜欢普通话,台湾闽南人也不喜欢国语,逼他们用北京话就是文化侵略的一种
作者:
monoc (monoc)
2017-09-23 12:55:00中国人也觉得钢弹翻成高达比较好啊
简单来讲,就算不分台湾和香港,A_RU_MU的发音以标准中文来看应该是阿鲁姆这三个音,绝对不是A_RE_U翻译求的是正确,谁管你喜不喜欢啊,不喜欢回去看日文到哪都要扯政治是最没救的
坏莉欧就是从悪い(warui)マリオ(mario)合成而来的
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:00:00我也希望伊苏主角的名字叫阿豆鲁,而不是亚特鲁
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2017-09-23 13:02:00阿雷武这译名如果是从粤语发音来的,那其实就跟比卡超一样
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-09-23 13:03:00那这样刀剑的亚丝娜就会变成阿苏娜
楼上说的这个就没办法ある这几个音直译用在某些名字上显得不那么帅,就会取谐音或直接日文汉字发音,例如:マルス取音译是马鲁斯,但马尔斯稍微帅一点的感觉
作者: kamener 2017-09-23 13:04:00
港任的水准不就那样,像FB上一堆繁体中文版的日文游戏
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2017-09-23 13:04:00只是圣火老玩家没宝可梦那么多,不然可能换台湾游行抗议w
每次中文化都会有翻译大战也是这原因,大家都觉得自己没有错(实际上也真的没错),最后变成官方说了算不过FE外传那种翻译已经偏离中文发音的标准才会被我拿出来当范例
毕竟中文字 还有像图的感觉 所以挑适合好看的字 用阿豆鲁会被骂到死吧
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:08:00吃饭翻得很糟,进食、用餐都好得多
那就是情境问题了,事实上翻成吃饭意思上是没问题的,但是在激战中的战场吃饭总觉得有点…别扭
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:09:00阿豆鲁只是真这样翻我会觉得好笑而不讨厌就是
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-09-23 13:10:00翻成吃饭是没问题 但是很没sense
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:11:00一看觉得突兀那就是问题了,该换个修饰过的词
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 13:18:00翻刚弹很ok啊,有照原音又顺口早期真的有刚达姆,可是太绕舌了慢慢被弃用
钢弹 高达 敢达,几部作品翻译看下来最不习惯的是香港翻译,混太多广东话发音都不像中文了
作者: eedc66 2017-09-23 13:20:00
看到刚达姆,满脑子蜡笔小新
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 13:20:00所以最后官方取皮卡丘就是个例子
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 13:21:00香港缺点就是混太多口音进去中国是太直白,不过可以接受XD
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:23:00要期待老任做港繁、台繁是不可能的…给简+繁已经是很照顾中文玩家了,老任的作风大家又不是不知道
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:24:00撇除翻译,老任强迫的事情可多了,例如强迫你语音对话一定要用手机app之类的,这种事玩家反应很大都没改了,台繁跟港繁区分这种小市场的事情老任绝对不想弄
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:26:00要分,可以,等哪天香港跟台湾市场够大,大到能像英国跟美国游戏英文翻译是分开的,老任才可能会去重视
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:33:00再来玛利欧跟萨尔达的翻译名词,实际上也不是港中文还是广东话的翻译问题,这些名词都是继承最早最早老任首次中文化的N64游戏
就算玩那么多年的日文,我还是会想看中文,毕竟是母语
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:34:00当年神游机出了萨尔达叫赛尔达,其他名词都是照用下来的,包括瓦利欧还是海拉鲁
作者: kamener 2017-09-23 13:35:00
老任这次最大的进步是线上更新中文吧,不用买两次
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-23 13:36:00能线上切换就够了 不爽还可以切别的
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:36:00没记错最早碧姬公主还指定翻成桃子公主
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-23 13:37:00Peach 无误
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-23 13:41:00吃饭应该真的是港式思维 广东话好像没有在讲用餐什么的(?)
作者: fox527 (Han) 2017-09-23 13:53:00
官方这叫做“命名”,它爱怎么取都是对的只是我们知道的太多了XD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:02:00最早碧姬不是叫毒菇公主吗(疑?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:11:00翻成呷笨 应该就满分了
作者:
VERGIR (VERGIR)
2017-09-23 14:14:00神奇宝贝没问题?乘龙你会叫拉普拉斯吗?纯嘘推文,补回来
一想到以后老任中文要被广东话污染就觉得痛心疾首谁管他们喜欢北京话与否 这就是台面上的正统中文翻译出一个四不像没水准的中文有谁会高兴了
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-23 14:17:00乘龙英文也叫Lapras阿
唉 为什么当初收的不是港任 再怎么说繁中使用者还是台湾比较多啊 屈就广东话的翻译简直没道理
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:19:00日文英文都叫拉普拉斯阿你在气愤啥
台湾回归中国也能得到同等市场地位,问题是多少人接受?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:41:00泰雷沙日文真的是害羞的意思,害羞幽灵神翻译
用污染我是觉得太夸张,港任只是以港人的思考为中心罢了,反正还有简体中文
拉普拉斯跟乘龙就音译跟意译的差别而已,有啥大问题??
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2017-09-23 14:46:00用方言当翻译,以台语来说就是“皮较痒”或“笔跟尺”了w
玛利欧系列倒还好 即使是去年酷跑的翻译也很正常要是萨尔达XB2这种文字量大的游戏还被掺杂方言那我觉得港任真的该去死一死了 为所欲为过头
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:49:00港任听说也是外包的,就另一个曾阿嬷对他们来说,游戏只是商品,品质管他去死
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:50:00题外话 回归这个词不能乱用阿
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:50:00看他们对待特典态度就知道,当垃圾在处理
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:51:00原来是男的吗?XDD
shy guy是戴面具的害羞小子 不是害羞幽灵 英文是Boo
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:53:00翻译品质打从SM后我要求就降很低了 港任问题最大的是对外态度...只能说问号
原来港任是这样一个垃圾商人...真是中文地区的灾难
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:54:00不过是我推测的就是XD
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:55:00也没想办啥活动赠送,就抛给店家乱发
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:55:00中文翻译没到隔壁某大作的悲惨情况 其实还可以接受...
作者:
GODMGGOD (LAG_MAN)
2017-09-23 15:14:00推翻译SENCE
隔壁哪一款大作翻译很糟?纯好奇我也觉得内建可切换语言最好 翻不好顶多看英日文
我记得坏莉欧GB一代刚出时的确有听过有人叫他瓦莉欧
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-23 15:56:00瓦砾欧
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 16:00:00哪片喔? 就女神5啊 先说我有买啦但还没玩 也是因为查资料时爬到隔壁文才吓到 竟然还有那种整个意思相反的翻译
有玩PM觉得翻译得很用心阿..简体繁体用语也都不一样而且官方尽量把一些有梗的命名翻译过来你觉得跟名间翻译不同不习惯, 不代表厂商没用心
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:11:00PM翻译很用心+1
作者: niko0202 (Niko) 2017-09-23 16:12:00
对啊~还我小叮当 (乱入)
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:12:00记得PM是GF社自己弄的?记得多拉A梦全员正名,不知为何只有大雄没有XDD小夫:抱歉大熊,这翻译只能三个人来
作者:
icelia (Sing a love song for me)
2017-09-23 16:16:00打sence的人批评翻译吗XDDDD笑翻
作者:
msun (m桑)
2017-09-23 16:20:00推翻译SENCE 有笑点
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-23 16:27:00译名 有时微妙 观感和接受度因人而异 往往能引起争论译文本 由于翻译难逃失真不可能100%原味但水准绝对及格之上
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:34:00没要屈就阿,就用标准国语翻译而已
作者:
HRock (夜猫子R)
2017-09-23 16:35:00翻森喜刚是不想跟金刚(King kong)撞名吧?
北京话也是方言的一种,只不过被台湾跟中国定为官话而已,香港也是回归中国才被迫要用北京话好吗?而且所有的中文语区用的中文都有差异,对当地人来说都是标准国语,到底凭哪点认为台湾的北京话就是标准国语啊XD
persona5那个其实就是小错很多,但不会影响到游戏体验,当然龙司那句意思完全不同是很跨张
若说广东话和北京话地位相同,那理当分成两个版本而不是混在一起两边都不高兴
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:44:00森喜刚我也觉得是不想撞名,这没办法
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 16:45:00在当地卖就该配合当地语言做啊,不然卖你26翻译繁体化的?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:45:00大陆流通的书也是标准话阿XDDD
作者:
zaxwu (阿萨)
2017-09-23 16:46:00卡武依有点夸张....
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:46:00其实翻译就是拿标准中文为底,就不知为何要混港风进去混了就算了,那种摆在那的人名发音也硬要歪掉如果是像英美那种字汇不同就算了,偏偏不是
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 16:49:00森喜刚其实我觉得还不错啦 叫大金刚有点没特色台湾的中文也跟中国那边不一样 不然干嘛不直接简转繁屈就更好笑 对啦没用粤语拼音真的很屈就 你以为台湾想跟香港摆同一个版本吗?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:52:00多少会有差异啦,所以大多还是会分简中两版简中差异比较像英美那种
作者:
freeblade (freeblade)
2017-09-23 17:01:00这就...先求有再求好吧 先来个BOTW跟XB2首度中文化
繁体区用语就都不太一样,所以不管用哪一边的,都会有另一边不开心,除非整个中文区愿意完全统一一个用语,不然怎样都有人会不开心。
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 17:07:00其实我都玩日语所以没差(?)不过看了FE外几个例子...我觉得是校正问题比较大
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 17:08:00凭“台湾机”三字就该做迎合台湾消费者的语言翻译,懂?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 17:08:00没把翻译者口语习惯修改之类的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 17:08:00笑了 统一用语应该才是最多人不开心的事吧
我是台湾人我也希望繁中翻译以台湾为主,但问题就是整个中文区没有固定的用语。除非有人愿意大统一整个中文区,固定用同一种用词跟发音台湾机跟系统翻译照台湾正常啊,电脑繁体都有分台湾香港了XD但游戏片不是只针对台湾出片,所以现在才有翻译的问题吧?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 17:13:00大统一整个中文区喔 我知道海的彼方 很多人愿意啦台湾机是只有机器是台湾喔 游戏片还是叫繁体中文版 呵不是叫台湾特别版已经要很感谢了
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 17:15:00只有你想被统一吧……我只想卖台湾区就有台湾式的翻译,别区与我无关
作者:
segio (初华)
2017-09-23 17:54:00还没一国两制就出现台湾区了喔..要台式翻译你去问港任应不.拔掉博优的后果就是台湾的意见谁鸟你.
作者:
zelsatan (LANDREAALL)
2017-09-23 18:05:00那种倒货回日本的代理被拔活该
我没想统一,我也希望分台湾繁体跟香港繁体,但真的做到的游戏片也不多吧?不过大部分游戏商都是以台湾繁体为主就是了。我只是受不了有人对于香港繁体批评的很难听而已
像SONY跟其他欧美三厂应该蛮明显以台湾用语为主吧 老任真的要等多几个作品才知道
觉得中文不好的可以自己去要求政府改官方语言,只不过你会被当小丑而已。翻译本来就是取当地最广泛使用的语言,你不爽的话可以自己去翻闽南语版、粤语版把文本送给任天堂使用
作者:
twpost (我的偏见)
2017-09-23 18:25:00日本官方很爱搞另类的中文名
上面有一点忘了说,因为闽南语和粤语本身并没有文字,只能靠中文的文字来表达意思,所以就算你真的翻译然后送文本去给任天堂也只会被当成无聊的小丑
其实港台繁中最大的差别就只有音译的专有名词,一般的书面内容大多数都相通,不然隔壁棚出一堆繁中版(实质是台湾中文版)怎么没看到香港朋友出来抗议?
作者:
farnorth (可爱北极熊)
2017-09-23 19:07:00宝可梦不是有台湾国语进去
作者: kamener 2017-09-23 19:13:00
主要是外包对象的问题,不要外包给香港的译者应该还好
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 19:13:00纯粹放大话题而已,按照本篇这个调性以及80%以上繁中游戏都是根据台湾用语,香港玩家应该出来抗议被当次等公民,不尊重香港繁中区分港台繁中当然是最好,但就一个港台差异就一直被无限上纲拿出来讲,有必要吗
作者: littlehost (嘿嘿嘿) 2017-09-23 20:53:00
森喜刚也太好笑
作者:
b79205 (茄汁罐头)
2017-09-23 21:27:00任天堂把你台湾中国化了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 21:49:00唉呦某楼这钓饵有点差耶
作者:
DM1984 (DM)
2017-09-23 22:19:00小时候都是听坏力欧
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-09-23 23:30:00SENCE?
作者:
logen (前しか向かねえ)
2017-09-23 23:56:00我觉得瓦利欧翻的不错 至少不会被莫名其妙[坏]到
早期民间翻的“坏利欧”是意译啊XD ワリオ就是把“悪い”跟“Mario”组合在一起的日语双关翻成瓦利欧就是单纯的音译,没有去注意到这个影射虽说后来Wario逐渐不太算恶角,但在老玛系中一般仍是被分类在反派阵营
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-24 00:22:00后来定位比较像捣蛋的XD
因为瓦利欧算是别的团队创的角色被拿回来用,并没有在比较有故事性的老玛作品出现 只出现在对战类游戏的话就只能捣蛋喽XD
在中文翻译里面使用广东话这种方言,就是差劲的翻译翻译不只要贴近原意,也不能忘记用词要严谨更何况方言不是所有人都能看懂或是接受若原文没刻意使用难懂的方言,用广东话就是扭曲原意就算换成很贴近我们生活的台语,我也一样会批评
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 02:42:00坏利欧其实才是正确翻法
港任最好不要再把翻译外包给香港团队,他们负责的是整个繁中地区的玩家,不是只有香港那一小批人而已不知道PM当时翻译繁中是找什么团队还是自己负责的真希望他们可以接手所有港任手上的案子不然中文被广东话污染的情况很有可能会持续下去
作者:
rei196 (棉花糖)
2017-09-24 05:33:00================怎么没人提定海神针====================
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:10:00台湾中文跟香港中文一定要强制分开这点是假议题因为至今大多繁中翻译虽然是以台湾为主 但使用的词句是通用的 不会给你突然跑一句台语翻译出来 别说香港东南亚 连看简体的中国人都能看得懂 有办法顺畅游玩理解剧情重点在港任翻译夹杂太多不通用的词句 才会让人反感GF跟老任的游戏制作流程应该是分开的 GF的翻译自己找外包
港任的Localization团队构成主要是强国人居多...
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:13:00的可能性很大 所以要老任修正这点只有两个途径 1.港任修正翻译方针 2.游戏量大到港任无法负荷 老任找第三方翻译
先别说台中繁跟港中繁,中繁跟中简在很多用语就已经有
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:14:00外包 现阶段只有这两个方法了没错 用语有差 但是是看的懂的 就跟你跟中国人对谈 用词不同 但是双方是了解意思的 不会觉得对方在公三小 满头?
相当的差异 比如硬盘/硬盘 便当/盒饭 方便面/方便面...
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:15:00这就是翻译用词挑选尽量挑通用词句的目的
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-24 10:36:00我觉得kuku说的特牛逼 特遛阿,还不刷一波66y你顺顺的看得懂就好啦
会觉得台湾人用的是通用中文,只是本位主义吧??就算台湾能通用的比例高,还是会有中港觉得奇怪的用语
其实我们生活用词有逐渐被强国同化的现象ing...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 11:15:00这话题越来越危险啦~~~
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 11:32:00不是【台湾人用的是通用中文】而是【台湾在翻译时会同时考虑香港与东南亚的理解难易度来选用词汇】感觉前几天才讨论过类似话题 索尼与多数三厂的【繁中板】目标是希望能卖台港东南亚,所以会考虑通用性 而目前老任的【繁中版】则是以香港为主体顺带外销周遭地区 所以才有这种状况 就地区销售策略差异而已这也跟游戏片分区有关 PS是亚版跟日英等版分开 要考虑一片亚版的通用性 但NS多数游戏都是直接把语言通通打包在一一起 反正看不懂 就挑一个玩家看的懂的 一样能玩
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-24 11:43:00其实不用说通不通用,阿雷武怎么翻音都错啊XDD这点很明显翻译者把口音用进去了
可是英雄王繁中除了阿雷武以外的都不是粤语读音...
总觉得很像西洽在问为啥东立不照网络翻译组的译名XD
是不是只有阿雷武就不知道了,我全程开简中玩假设在没有其他资料可以对比的情况下,很可能该版本的专有名词全部都用粤语去翻
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 12:51:00我也开繁中 就阿雷武很怪 剩下的问题是剧本写很鸟 哈哈哈
作者: LocalRogerMF 2017-09-24 13:01:00
食事其实可以翻成呷饭更加台湾在地化
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:10:00
香港人翻的东西有香港味错了吗? 这样香港人才看得高兴台湾人翻的所谓在地化的东西,别的地方的人也看不懂啊像台湾人翻注音的地方,翻时事的地方 香港人看得懂?
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:15:00
话题操作真可怕,我英雄王开繁中玩,全程也用日听抓有没有
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:15:00
译名部分我觉得大家也都是有先见之明然后说它是错的
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:16:00
误翻。整体来说没有什么错误或诡异的句子,除了番外dlc把卿翻成大人让我感到出戏以外,整体来说不妨碍阅读。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:17:00
说错是刻板印象,因为习惯这个译名,所以翻这样不好
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:18:00
这串感觉吵到有人以为里面是CN那种满满猴腮雷的智障翻译。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:18:00
但是所谓音译范围本来就比较广,哪有一定要怎样许这个字普通日本人都念きょ 哪里像中文了?
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:21:00
我也觉得人名就人名阿,只是个称呼的东西一直扯信达雅干嘛
CN那种反而没问题吧,就一个角色讲话混一堆香港用语
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:26:00
我是觉得对话里挂香港用语才会广东话污染中文啦,只是人名
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:26:00
香港用语对香港人来说很亲切,以翻译来说并不算错
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:27:00
中用了口音不看原文也不会意识到是什么生难字读吧?阿雷武就算不用口音念我也觉得算接近阿鲁姆的音了,何况大家也都能习惯阿>亚、鲁>尔之类的常见偏音,闹这凶真奇怪...
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:35:00
真的要分的话分成台湾中文 香港中文 大陆中文 马来西亚中文 这样才能符合你们所说的正确翻译因为每个人翻出来的都不一样 就算再怎么选字就是会有
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:38:00
不同的地方
NoA跟NoE是有各自的在地化团队的 不能拿这种来比XD
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:06:00
也有可能是为了符合脚色形象才故意用香港用语的如果是香港人翻的方言当然就用香港用语搂懂得看情境翻这已经算很好的翻译了
越扯越看不下去,用粤语是符合角色形象?那干脆用日文好了,真是为了合理化什么鬼话都能扯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 14:11:00脚色形象哪招啦wwww 阿雷武是香港人吗?
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:11:00
只要情境允许 讲日本方言的脚色给香港人翻就有可能是粤语
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 14:12:00是说让我想到 七龙珠的饮茶 日文也用粤语发音的饮茶结果香港人叫阿乐 笑死
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:13:00
阿雷武是音译 我上面就已经讲过音译定义很广了
“中文化”这三个字你看得懂吗?不是粤语化,是中文化
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 14:14:00香港口语的音译啊 不然ARUMU你怎念成阿雷武
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:14:00
阿香港人也是中文阿 又不是台湾中文
又绕回去,七月已经结束了,别鬼打墙好吗中文就是中文,粤语就是粤语,没什么狗屁香港中文在地口语化跟中文正确读音是不同的东西你会把台湾国语当成正统中文读音吗?用点脑好不好
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:18:00
アルム这个字 只要日本没规定 只要订一个译名下来
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:19:00
就是这样了 跟那有什么关系?真是我在讲东你在讲西耶XD
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:25:00
我是觉得,不要像NOA那种主角整个名字都换掉的翻译都可以啦阿鲁姆>阿雷武绝对不至于跟日美版人名整个不一样严重。
台湾以前很爱这一味啊XD 比如“小丁当”“大雄”wwwww或者美剧也有什么“李麦克”之类...=w=
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:29:00
那是把人名改得很中国化,可是有很多角色本来就洋名也换掉w光是这串吵最凶的阿鲁姆,美版是叫Alm。你说这怎么翻的ww
Alm这个正常啊,最起码还不是直接“重新命名”XDFE的美/欧版重新命名的例子太多太多了XD
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:32:00
今天アルム就是日文 音译过来变阿雷武很正常啊
以前Camelot有个叫“黄金太阳”的RPG,初代主角日本叫Robin,到欧美却重新命名成Issac了XD
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:33:00
可能会说不像,但音译就是这样啊
其实讲难听点,官方说了算 我记得阿雷武还是老任自己发表的咧wwwww
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:35:00
对阿 翻译是老板决定的 跟像不像有什么关系今天一定是跟老板报备过才翻下去的
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:38:00
美任的翻译可怕太多了,像觉醒的路菲雷有七色的意思。但美版就叫...Robin。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:39:00
定译名本来就是看心情,我今天不爽坊间译名要换一个就换了
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:40:00
很多作哏的角色名去到美版整个换成没哏的人名。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:40:00
只能说决定一个译名有很多考量像原PO举的时之笛 时の神殿英文也叫Temple of Time
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:49:00
NOA自己有团队品质还是出名的不稳ww,英雄王这次是神翻了,上一片if美版就是渣翻,虽然内容本来就很渣所以被忽视了ww
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 15:02:00
我自己也觉得任天堂的翻译有进步空间,但不是绕着音译一直转
作者:
loezone (卷子德德)
2017-09-24 15:20:00美版splatoon两姊妹就是Pearl Marina阿 和日文完全没关系
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 15:24:00
日文的神殿可以对应日本这三种东西寺院 教会 神殿其中寺院是指信教者用来修行的地方也对应英文的Temple不过维基有写Temple跟日本的寺院有很多不一样的地方
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 15:34:00再跳我就昏了 别跳了好吗
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 15:41:00
我从头到尾没在跟你辩论自己要跳出来也是满好笑的我在补足时之笛翻译成时之寺庙的原因这样查一轮之后发现很用心阿.....
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 15:51:00
好啦,音译的立场就接受程度而已。时之寺庙是真的蠢爆了就别讲了吧ww。如果这个神殿=寺庙给你坳过去,那天空之剑的大佛寺怎么办。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 16:01:00
........我查日文维基的 不是坳的
把惯用在东方的寺庙套在一栋像教堂的就很奇怪翻译是信达雅都要做到最好,不是名词意思相同就可以用
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-24 16:06:00但日本一般佛寺就是寺,不会用"神殿"两字来讲佛寺
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 16:06:00
日文神殿翻成英文Temple没问题,翻成中文寺庙不可原谅w
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-24 16:07:00我上面讲了,日文"寺"与"神殿"用法上分得很清楚会这样翻的人中日文应该都不太好(或双方皆非母语者)
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 16:10:00
那修道院怎么样? 我自己翻的话会这样翻
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 16:12:00
就神殿是要翻个鬼,中文是没有神殿这个词吗ww
原文就写神殿了,神殿在中文意思一样,干嘛再多此一举翻成修道院别忘了这款游戏原文是日文而非英文
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 16:23:00
帕德嫩神庙在日文是神殿、在英文是Temple。如果你敢讲帕德嫩寺庙包准全部人都笑你ww
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 16:37:00
那神殿换神庙呢? 我用网络查关键字,帕德嫩神庙跟神殿都有人讲维基没有神殿 只有神庙
作者:
zaxwu (阿萨)
2017-09-24 16:44:00我也觉得原文就神殿了还特别去翻别的,是赚稿费吗ww
3DS时之笛的中文翻译明明就跟神游的完全不一样= =
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 18:08:00
不一样吗?那更该打了。如果Bow中文版一出来就来个时光寺庙遗迹,那也太呵呵了吧。
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-09-24 18:11:00原来是香港的问题啊那一定是拿英文版翻译的吧 毕竟日文就神殿了好奇原PO觉得アルム翻成什么比较好?我宝可梦和FE都有玩官方中文版
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 18:14:00意外吗 港任最爱做的事就是拿日版影片+英翻中字幕
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-09-24 18:15:00他们习惯用英文中文有八成看得懂就好了,不强求
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 18:35:00日文的神殿(しんでん)一词 在维基是指向消歧义页较笼统的一词多义且仅只日文 祭祀神的宗教建筑物ゼルダの伝说那里面的宗教建筑 有所谓正确的中文名称吗...?
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-09-24 18:43:00神殿阿日文就时の神殿,翻译成寺庙不是很跳吗还是有翻译成寺庙得更好理由?看就知道是单纯从英文翻的,这样也能凹
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:17:00觉得无可无不可 只是神殿那样算是翻译 还是汉字当中文呀...
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-09-24 19:23:00不行吗
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:29:00我其实是想不懂 翻译怎样才能合乎所有人的"正确"或这样才对这样汉字拿来当中文 就是所谓的正确的翻译了吗...
可是直接拿汉字来用的情况本来就不少见像经济一词也是沿用日文的解释 跟原本中文的意思有差
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:33:00对啊 所以"对"的准则是什么 在我看来是 翻译方觉得对就对..这是各种翻译看呀看 我自己最后结论出的 感到无奈的答案...
翻译问题只能看翻译人员对作品的了解以及用心程度,ACG界莫名其妙辞不达意的翻译很常见,甚至乱翻的例子也不是没有,希望任天堂能找到好的委外翻译对象
与其说正确 我是觉得应该是语感问题吧 读者对选字优雅度其实还满在意的当然 基本语句意思不能翻译得跟原文差很多是前提
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:44:00不过话说回来英文的笼统宗教建筑概称 Church以外 大概就Temple对吧?在中文除了明确的 教堂 清真寺 外面看不知拜啥的不就大概就是统称寺就庙啥的...我个人其实对神殿只有一种好像厉害但翻寺或庙却也说不上错的感觉...
神庙神殿都是常见的翻译用词,更不用说日语原本就有汉字可用,纯粹就是翻译人员水准问题了wow有名的black temple不就翻成黑暗神庙,而不是什么黑色寺庙翻成寺庙当然以翻译正确性来说是没有问题的,但是玩家看到这个名子的时候是不是整个气氛都没了。如果翻译者考虑不到这个问题,那干嘛不直接丢给google翻译就好
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 20:02:00这就是翻译 最奥妙的地方了 正确 正确之上的感觉还是着重感觉PM日月把日原文的拟声和口音翻成台湾国语梗反应似乎两极...
如果客群只有小地区 感觉比重可以提高,如果是同语系整个地区那就是正确之上还要加以润饰(个人主观台湾国语和港式中文都是用小地区的翻法在翻整个中文地区,当然评价就会极度两极化
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 20:39:00不是这样而已 是台湾方面也存在负评...其实那些是可以原文字面翻译得正确的只是就没了原文的同音/谐音/搞笑效果了...至于简体 当然是没搞台湾国语 因为文本根本不同
搞笑方面反而是最麻烦的,日本的搞笑时事、谐音这类正确去翻译反而没办法传达意思,用标注就一点都不好笑…只能尽量用同思维的东西去取代了
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 20:50:00就是因为明白这层面的难为 看到不知情的嫌时真的百感交集..
不同的语言本来就存在相当的差异 像日语的谐音式/双关式冷笑话在其他语言并不管用XD 这就会造成翻译的难度比如说“ツラじゃない、桂だ!”直接翻就翻不出那个效果 但误打误撞的是粤语的“圭”跟“ツラ”读音刚好同
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 21:05:00桂 GAY 当时看到时 只能苦笑 觉得比原文惨XD
不过这正是同样思维的解法,同样是谐音梗,对往后类似的梗也不会造成影响。早期我认为银魂在台湾很难红,太多日本人才懂得梗,不过台湾的译者够强可惜这样用心的部分不多,依然一堆作品翻译乱七八糟
作者: kamener 2017-09-24 21:54:00
寺庙和神殿不会差太多吗?台湾的庙都讲成神殿的话…?
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 22:39:00日文维基是把宗教建筑都放在神殿的消歧义了 神を祀る建造物日文应该是把寺庙等宗教建筑都通称神殿 区分细分再分的样子中文也有个条目神庙 列了华人地区各式称呼 殿/堂/坛 之类的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-25 03:12:00网络版大辞林对"神殿"的解释中就不包含佛教寺庙一般日文也是如此,会用于神社,但常例来讲不会用于佛寺或者反过来讲好了,若原日文是xx寺,英文一样是temple然后中文却翻成"xx神殿",你不觉得莫名奇妙吗?
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-25 10:46:00奥林匹亚宙斯神庙 "Temple of Olympian Zeus" ゼウス神殿
神殿跟神庙用在西方的本来就不会很突兀OoT的问题是那栋东西很西方,原文也是用神殿却冠了个惯用在东方建筑的寺庙如果不考虑双方的惯用语的话踢牙老奶奶就不会被骂的
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-25 10:50:00其实讨论下来 神殿是日文汉字 中文翻成神庙应该会更适合...
港任习惯把非原文的英文拿来二次翻译 真的该改一改了还有某楼说用粤语是符合角色形象真是让人啼笑皆非日文原文不可能会有那种一大部分使用者看不懂的词汇塞一个只有香港人看得懂的广东话无异于自慰现在要搞清楚的是明明有一套中文系统是大家都看得懂港任凭什么抛弃照顾亚洲玩家的责任 用自私的方式翻译其他游戏中文化都会尽量使用所有中文使用者能懂的词就一个港任没搞清楚他们肩负什么任务 只会乱包翻译
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-25 12:26:00角色形象是我说的吗?我开玩笑而已光发音差太多就没啥好说的了美版是有名字完全不同的状况但记得那是因为那名字美日解读不一样的关系
当然不是楼上说的XDD 是其他为港任辩护的人用的理由
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-25 13:51:00其实宝可梦日月这次就日原文 同步的各语言全包进游戏本体了在过去英欧韩版没中都比日文版迟到... 就等Odyssey的表现了