[心得] 国考日文准备心得(外交特考为主)

楼主: allesvorbei (如果、听说、可能)   2021-11-11 21:27:15
[本文仅为代PO,有问题请寄到[email protected]]
有关考试的部分请参考以下:
https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1600339990.A.4D4.html
陆续会收到版友还有身边准备外特日文的朋友问平常可以怎么打底,加上
自己练习笔译跟口译过程中发现到不错的资料,用这个机会整理下。
首先,我想先整理外特这5年的考题,这样比较好分析要加强哪些层面:
106年
翻译:禁止核公约、村八分、官僚体制、台日企业文化
作文:日本的悲观志向
选择:连接词、秋刀鱼公约、国家的品格、育儿
107年
翻译:防卫省采用年龄、经济的意思
作文:全球化与台湾
选择:国际经济、本音与建前、经济社会
108年
翻译:台日海难搜救备忘录、吉田书简
作文:台日实质交流
选择:字词搭配、忖度
109年
翻译:速度、酒鬼
作文:美国官员访台
选择:字汇表达、性骚扰、文化与消费
110年
翻译:新冠与台湾、文化近用
作文:台湾的强处
选择:惯用语、词组搭配
可以看到里面的内容包罗万象,但我是觉得可以简单分成(1)日本事情(2)日
本现势(3)台湾外交(4)惯用语语词组搭配,这四项。其中台湾外交也脱不了
台日关系或者日本现势,所以(2)跟(3)我并在一起分析。
(一) 日本事情
如果是日文系的话,我想日本事情(包含日本文化、日本经济、日本社会、
日本宗教、日本历史、日本地理与日本思想)应该不会陌生,但对于非日文
系的人来讲,五五体制、表千家、专修念佛等可能就真的不了解。
博客来上可以找到书籍,我是觉得这两本可以拿来打底
中日同声传译背景知识储备训练:自然、文化篇
https://www.books.com.tw/products/CN11050825?sloc=main
中日同声传译背景知识储备训练:社会、经济篇
https://www.books.com.tw/products/CN11096993?sloc=main
我会推这两本的原因是,这两本会带到日本政治还有日本历史,这两个刚好
是台湾大部分的日本事情参考书中没有但外特会考,所以可以拿来当作打底,
之后再去看戦后日本外交史等参考书也比较方便。
如果真的不想看中国大陆的书,或者想要更深点的,Try IT也有提供国高生
日本历史、日本地理、世界史等,不过内容全日文且无字幕。
トライイット
https://www.youtube.com/watch?v=DkxSfffWWCc
(二) 日本现势与台日关系
日本现势当然可以直接去看日本各大新闻,但日本新闻很多时候只有报导外国
新闻,而非外国事件对日本的影响,又有的时候要跟其他非日文组的考生分享
日本跟外国的新闻的话,我是比较偏向直接用日经中文网的素材。
日经中文网
https://zh.cn.nikkei.com/
事实上不少考古题也可以从这边看到影子或者背景故事,这些反而不是台湾媒
体会报导还是日文媒体好找的。
例如:106年秋刀鱼协定的题目跟同年7月报导“日本限捕秋刀鱼计划“碰壁”
中国的焦虑”
https://reurl.cc/mv4ZLY
107年防卫省年龄门槛跟同年7月报导“招人难!日本将放宽自卫官招录年龄门
槛”
https://reurl.cc/52Z8ry
有兴趣的报导我会再去日经那边找原文,同时记录重要的关键字。
但也同时间日经的内容都是中日互动>>台日互动,考题也常见到台日关系,这
时我就会去光华或者Taiwan Today里面找素材,也可以了解到中文的单字日文
会怎么用。
光华杂志
https://www.taiwan-panorama.com/
Taiwan Today
https://jp.taiwantoday.tw/
例如:108年台日海难搜救备忘录
https://reurl.cc/WXMq3k
(三) 惯用语跟词组搭配
另外翻译或者作文比较常碰到的是,这个中文/日文要怎么翻,或者是觉得翻的
味道不够,这三本我认为可以给予一些帮助跟指引。
常见中日时事对照用语(苏定东)
https://www.books.com.tw/products/0010890898?sloc=main
中译日手册
https://www.books.com.tw/products/0010552562?sloc=main
不小心当了日文翻译?新手译者的教战守则(林士钧)
https://www.books.com.tw/products/0010869400?sloc=main
苏老师自己就是外交部跟总统府的御用翻译,里面收录的内容也相当活,从社交
距离到走钢索外交、再到政治不沾锅跟人生不如意十常八九等都可以找的到。
林老师的书则是可以提醒翻译的重点,例如“修理するには2周间かかる”跟“
修理するには2周间はかかる”、“テレビがつきません”跟“テレビがつけら
れません”的差异。
中译日手册我主要是拿来当作脑力激荡的工具书,例如退居二线、螺丝松了等。
另外,我无聊时也喜欢用youtube搜寻“雑学”、“惯用语クイズ”、“汉字クイ
ズ”等来练习,就像下面这样
https://www.youtube.com/watch?v=Nrx5hpP_3ko
利用问题来刺激自己的记忆,对于选择题的帮助也不小。
最后,不是说学语言就要这么认真,我平常还是会看月曜から夜更かし等综艺节目、
pixiv漫画追踪的漫画也是满满满,只是在这边整理下准备国考的可用资料,方便也有
需要的板友参考:)
作者: dora4027 (Tai~)   2021-11-12 10:38:00
推!谢谢分享
作者: medama ( )   2021-11-13 10:51:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com