[翻译] 年龄不是学习障碍,脑子才是

楼主: stationnn350 (350)   2021-07-08 23:44:52
问题:年龄不是学习障碍, 脑子才是
试译:年齢は学习障害ではなく、脳みそこそ学习障害です。
想分两个层面看
第一是句型
两个相同词汇感觉很累赘
有其他句型可用吗??
第二是用词
我查了一下日文学习障害的定义
觉得微妙的好像可以XD
想确认一下
另外是“脑子”
整体情境是有人说他年纪大了学不来
但其实要学的东西非常简单, 连老人都会
只是那人不想学
所以这边的脑子意思是负面的
用脳みそ是否可以表达出中文语意?
先感谢指教<(__)>
作者: Huevon (巨蛋)   2021-07-09 01:24:00
学习に障害になるのは年齢じゃなく、头だ感觉这里脑子不是脑这器官而是概念上的,用头比较接近
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-07-09 03:47:00
学ぶとき壁になるのは年齢ではなく、头だ照原po的意思感觉也可以用 気持ちだ障害两字最好不要随便(对人)用,因为常带有病症的意味
作者: Huevon (巨蛋)   2021-07-10 18:04:00
这里用障害还算OK吧,不至于误会。其他的代用词除了 壁 也可以用 障壁、妨げ、邪魔 等
作者: sushi6168 (sushi6168)   2021-07-10 19:29:00
一楼那句OK吧,用支障好像更顺一点?
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-13 08:52:00
3楼比较对吧
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2021-07-13 12:44:00
邪魔口语 感觉这句用邪魔刚好
作者: kumako2009 (kumako)   2021-07-14 12:57:00
如果是只读书背东西之类的还是用勉强比较好,学习还包含人类以外的动物学习障害用在个人的时候也是只生病所产生的障碍如果说你有障害日本人大概会觉得你生病了,原PO你有想表达是因为生病吗?勉强を妨げるものは年齢ではなく、头/记忆力低下の思い込みだ。我会这样翻
作者: miture (米虫)   2021-07-17 07:43:00
你就只是中文直通日文而已......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com